漢語句子中謂語成分五花八門,非常復雜,而英語句子中的謂語比較單一,只能由動詞或動詞短語承擔。漢譯英時,有時可以選擇與原文對應的謂語,但多數(shù)情況下,我們往往既不能照搬原文主語,也不能照搬原文謂語,而須作調整,或新覓謂語。
謂語的確定與主語的選擇密切相關。從思維步驟來看,主、謂語的確定互為因果。譯者根據(jù)語義傳達和行文構句的需要,在確定譯文主語的時候,也在考慮謂語動詞的選擇,或者反過來,譯者可能先想好了謂語動詞,再來選擇主語。兩種確定的順序,孰先孰后很難分清。
謂語的選擇和確定,須兼顧表意和構句的二重需要,即考慮英語語法規(guī)范、搭配習慣和邏輯關系等問題。所謂“表意的需要”,指選擇謂語時,除考慮該詞語本身能否準確傳達原文意義外,還要關照其與主語的語義關聯(lián),亦即邏輯的關聯(lián),以及主謂詞語的搭配。
此外,謂語動詞和賓語的搭配,連系動詞和表語的搭配,以及這兩種搭配產生的修辭效果,也都影響和制約謂語的選擇。而“構句的需要”,則指謂語的確定必須符合英語句法的需要,必須遵循主謂一致的原則,符合英語語法規(guī)范。實際翻譯中,“表意”與“構句”問題無法截然分開,但為了方便起見,我們將它們分列在兩小節(jié)講述。