在漢譯英的實踐中,對主語的確定可采取三種處理方法:(1)以原句主語作譯文主語;(2)重新確定主語;(3)增補(bǔ)主語。
1、以原句主語作譯文主語
英語句中的主語只能是名詞、主格人稱代詞或名詞性的詞語。當(dāng)漢語原文有明確的主語,而且該主語由名詞或主格人稱代詞充當(dāng)時,我們可以原句主語作為英譯文的主語:如:
(1)我們的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.
(2)我是北京人。
I come from Beijing.
(3)如果不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動車輛排出的廢氣就會造成城市空氣污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.
(4)假日里,青年人雙雙對對漫步在公園里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.
(5)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.
(《魯迅全集》第二卷,楊憲益、戴乃迭等)
(6)如果說,詞匯是語言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.
(朱伯石《寫作與語言》,李定坤譯)
例6中,原文的主語“句子”不帶數(shù)的標(biāo)記,英譯時,其對應(yīng)詞sentence為可數(shù)名詞,譯者從語境和英語語法規(guī)則考慮,選取了復(fù)數(shù)形式sentences,而不是單數(shù)的a sentence或the sentence,作為該句的主語。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市德勝新村南英語學(xué)習(xí)交流群