漢英詞義關(guān)系比較復(fù)雜,這是語(yǔ)言和文化的異同造成的。我們可大致將其歸納為:(1)詞義相符,即指稱意義和蘊(yùn)涵意義相符;(2)詞義相異,即指稱意義相符但蘊(yùn)涵意義相異,或指稱意義與蘊(yùn)涵意義均相異;(3)詞義空缺,即漢語(yǔ)詞語(yǔ)的指稱意義或蘊(yùn)涵意義在英語(yǔ)中不存在,造成零指稱意義或零蘊(yùn)涵意義。
一、詞義相符 (semantic correspondence)
由于人類都生活在地球上,所處生態(tài)環(huán)境大致相似,人類對(duì)客觀世界的認(rèn)知、人類的大腦結(jié)構(gòu)大致相同,不同社會(huì)、不同文化之間必然有其相似之處,因此,不同語(yǔ)言之間必然存在詞義相符的關(guān)系。
有些詞語(yǔ)在沒(méi)有特指語(yǔ)境的情況下,只具備指稱意義。例如:山 (mountain)、水 (water)、湖泊 (1ake)、森林 (forest)、陽(yáng)光 (sunshine)、沙漠 (desert)、蘋果 (apple)、蔬菜 (vegetable)、醫(yī)生 (doctor)、學(xué)校 (school)、工廠 (factory)、教師 (teacher)、學(xué)生 (student)、歷史博物館 (history museum)、歷史遺產(chǎn) (historical heritage)、溫室效應(yīng) (greenhouse effect)、環(huán)境保護(hù) (environmental protection)等。它們都可以用英語(yǔ)中詞義相符的詞語(yǔ)譯出。
有些詞語(yǔ)既有指稱意義,也有蘊(yùn)涵意義。例如:狐貍 (fox) 在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都指哺乳動(dòng)物的一屬,由于該動(dòng)物生性狡猾,漢語(yǔ)中形容某人狡猾時(shí)便將其比喻為狐貍,“狐貍”一詞用來(lái)形容某人的特征時(shí)便體現(xiàn)了蘊(yùn)涵意義。英語(yǔ)亦然。
(1) 他是只狡猾的老狐貍。
He is an old fox.
(2) 他們的拉車姿勢(shì),講價(jià)時(shí)的那隨機(jī)應(yīng)變,走路時(shí)的抄近繞遠(yuǎn),都足以使他們想起過(guò)去的光榮,而且用鼻翅扇著那些后起之輩。”
(老舍《駱駝祥子》)
Their pulling posture, their adroit bargaining, their shrewd use of short-cuts or circuitous routes are enough to make them relive past glories and turn up their noses at the younger generation.
“他們”指年長(zhǎng)的人力車夫。“用鼻翅扇著”即翹起鼻子,鼻翅還要一扇一扇地動(dòng),這個(gè)動(dòng)作(指稱意義)表示對(duì)某人的輕視(蘊(yùn)涵意義)。原文生動(dòng)簡(jiǎn)潔。“turn one's nose up at sth.”意為“treat sth. with contempt”(OALED),形象與意義與原文完全相符。
又如鸚鵡 (parrot) 在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中指同一種鳥(niǎo),因其模仿人說(shuō)話的特殊能力,該詞在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都具有“人云亦云”、“鸚鵡學(xué)舌”的貶義。
(3) 那本書的作者似乎沒(méi)有自己的觀點(diǎn),書里都是人云亦云的東西。
That book, whose author doesn't seem to have his own viewpoints, is full of parrot-learned knowledge.
在尋找詞義相符的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)時(shí),容易找到假對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。所謂假對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),是指稱意義或蘊(yùn)涵意義看似與原文相符,其實(shí)相異的詞語(yǔ)。例如:“拳頭產(chǎn)品”指優(yōu)異的、有市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力的產(chǎn)品(《現(xiàn)漢》),有人曾將其譯為“fist product”。“fist”是英語(yǔ)中表身體部位的詞語(yǔ),指稱意義是“拳頭”,與 clench、shake 等動(dòng)詞連用時(shí),可表達(dá)“生氣”或“侵略性”等情感或態(tài)度。它與“優(yōu)異的”毫不相干,無(wú)法讓英語(yǔ)讀者明白它的意義,所以是假對(duì)應(yīng)詞。陸谷孫先生將其譯為 knockout product 是貼切的。 knockout意為:“(infml 口) outstanding, impressive person or thing 引人注目的人或物”(OALED),也可作形容詞用。
譯者選擇了假對(duì)應(yīng)詞常常出于對(duì)意義的理解有誤。例如:
(4) 島之西南海邊,有一塊巨大的巖石,(中空),人可穿行其間。(朱一飛、汪涵昌《中國(guó)文化勝跡故事》:429)
“中空”很容易被譯為“hollow”,因?yàn)樵?OALED 中, hollow 的第一條釋義便是“having a hole or empty space inside; not solid 空的;中空的;”人們往往看到這條釋義就不往下看了,其實(shí),后面的例子更能幫助我們理解 hollow 的準(zhǔn)確意義:“a hollow tree, ball 中空的樹(shù)、球”。“中空的樹(shù)”指樹(shù)干的中間是空的,但樹(shù)干的外面仍然是實(shí)實(shí)在在的樹(shù)皮,“中空的球”是相對(duì)“實(shí)心球”而言的。上文的巖石,不是“中間空心”,而是中間有個(gè)游人可穿行其間的大洞。所以,應(yīng)譯為:
At the southwest end of the islet, there is a huge rock with a big hole in the center through Which people Can walk to and fro.
用漢語(yǔ)思維方式將詞語(yǔ)用英語(yǔ)語(yǔ)法組合起來(lái),也容易找到假對(duì)應(yīng)詞造成誤譯。
(5) 全島6300戶(人家),共有200多架鋼琴。(同上)
Out of 6300 families, there are over 200 pianos.
“島”此處是鼓浪嶼。“人家”此處不指“家庭成員”,而是指“戶”。島上有6300戶家庭,其中200多家有鋼琴,說(shuō)明鼓浪嶼的居民文化素養(yǎng)高。 out of 是個(gè)復(fù)合介詞,譯者此處取其 from among 義,產(chǎn)生語(yǔ)法錯(cuò)位現(xiàn)象,因?yàn)?families 和 pianos 之間沒(méi)有上下義詞關(guān)系,若造句為 Out of 6300 musical instruments, 200 are pianos. 就合邏輯了,因?yàn)?pianos 屬于 musical instruments。此句應(yīng)譯為:
Of 6300 households on the islet, more than 200 have a piano at home.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思威海市金孟金海灘陽(yáng)光城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群