翻譯單位是翻譯研究和學習翻譯不可忽視的問題,因為它牽涉到在語言轉換過程中,在什么層級上實現(xiàn)翻譯的標準。漢語和英語的語言層級均有詞(word)、短語(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。若以篇章為翻譯單位,固然最理想,但它作為語言轉換單位,有時會太大以致不可能操作。以段落為翻譯單位有許多優(yōu)點,特別是有助于考慮句與句之間的邏輯關系,按英語段落結構的特點重新組合句子,使譯文符合譯語習慣。但段落有時很長,單復句的關系比較復雜,初學者不容易掌握。詞是能獨立運用的最小語法單位,短語是由詞和詞組合而成的語法單位。由于漢語和英語分屬兩種不同的語系,在語言文化,特別是句法結構乃至思維模式上存在巨大的差異,以詞或短語為翻譯單位是行不通的。而句子,按《漢語大詞典》(羅竹風,1989)的定義,是“用詞或詞組構成的一個能夠表達一個完整意思的語言單位。每個句子都有一定的語調(diào),表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣。在連續(xù)說話時,句子和句子中間有一個較大的停頓。在書面上,句子的停頓處,要根據(jù)不同的語調(diào)分別用上句號、問號或感嘆號。”
從意義上講,句子“能夠表示一個完整意思”,從功能上講,句子“表示陳述、疑問、祈使、感嘆等語氣”,從形態(tài)上講,句子末端有句號、問號或感嘆號為標志。這些都是句子在層級上高于詞和詞組之處。況且,漢語的詞類和詞義,只能從所在句子中才能推導出來。句子內(nèi)部也因其是單句或復句存在不同的邏輯關系。所以,漢語的句子,在理解時容易識別,較容易分析,在表達時又較容易重構,轉換成與之對應的英語句子。對初學者來說,句子是較為理想的翻譯單位。
必須注意的是,漢語句子只是語義相對完整的一個單位,它與相鄰句子之間必然存在語義上的關聯(lián),這種關聯(lián)以顯性或隱性的方式銜接在一起,隨著語義的發(fā)展延伸組成句群、段落,直至生成篇章。對一個句子功能和意義的正確理解與貼切表達,有賴于對相鄰句子乃至篇章其他句子語義的理解與表達。孤立地翻譯句子而忽視句子之間的關系是不可取的。