1 直譯
漢英動物詞匯中也有相似的比喻含義,可以相互直譯。
例如:
鴨蛋(零分) duck's egg
井底之蛙,不知大海 The frog in the well knows nothing of the great ocean.
2 意譯
(1)把一種語言中的動物譯為另一種語言中的另一種動物
例如:
吹牛 talk horse
雞皮疙瘩 goose bumps
熱鍋上的螞蟻 a cat on hot bricks
狐假虎威 an ass in a lion's skin
(2)借用
英漢語言中都存在某種固定表達,雖然譯語不一定是動物詞匯,但譯語的比喻義完全與源語言相同。
例如:
to teach fish to swim 班門弄斧
One swallow does not make a spring. 一枝獨秀不是春。
A crow is never the whiter for washing herself often. 江山易改,本性難移。
(3)將動物詞匯翻譯成人或物
直接將動物詞匯的比喻意翻譯出來而忽略其字面含義。
例如:
a horse of another color 那完全是另一回事
black dog 沮喪
yellow dog 卑鄙的人
I hate those persons who like to make others cat's paws.
我討厭那些利用別人的人。
(4)將動物詞匯轉(zhuǎn)化為普通動詞
動物詞匯作動詞時,就是在利用動物的形象來表達一定的動詞性質(zhì)的意義,從而使語言更加形象生動。
例如:
to worm one's confidence 騙取某人的信任
horse on him 作弄他
to dog one's steps 追隨某人