譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》
1.
原文:The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.
譯文:大都市是一國的財富集中之地,時髦風尚的觀瞻所系。
賞析:動詞"absorb"在譯文中化成了名詞詞組“集中之地”和“觀瞻所系”,這種英譯漢時“動”變“名”的小花招,對翻譯有興趣的朋友恐怕已爛熟于心了吧?譯句工整的結構也值得提及。
2.
原文:Friendship and play shorten the day.
譯文:好朋友,共游玩,日子過得歡。
賞析:原句出自一首兒歌,為了讓譯句容易為少年兒童接受,豐華瞻先生以效果對等為翻譯原則,不受原句形式上的束縛,打破原句的結構,創(chuàng)造性地將原句切分為三個部分,分別處理。針對原句中"play"同"day"押韻,譯者選了“玩”和“歡”兩個字,韻母相同,讀來流利、上口,也便于記憶。
3.
原文:She has beauty still,and,if it be not in its heyday,it is not yet in its autumn.
譯文:她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。(黃邦杰)
賞析:"heyday""autumn"都是比喻的用法,原句后半部還有對仗,翻譯時不能不考慮這些因素,譯成如上的句子,“不論從意思、文字或對仗來比較,中譯都可與原作旗鼓相當”