One of the most famous poems about the legend was written by Qin Guan of in the Song Dynasty (960-1279). 秦觀的這首鵲橋仙可以算的上是最有名的
七夕情詩。以下提供兩個此詩的英譯版本,細細咀嚼文字,感受那份浪漫的情懷。
1 Kylie Hsu 版:
Fairy Of The Magpie Bridge 鵲橋仙 宋•秦觀
Among the beautiful clouds,
Over the heavenly river,
Crosses the weaving maiden.
A night of rendezvous,
Across the autumn sky.
Surpasses joy on earth.
Moments of tender love and dream,
So sad to leave the magpie bridge.
Eternal love between us two,
Shall withstand the time apart.
織云弄巧
飛星傳恨
銀漢迢迢暗度
金風玉露一相逢
便勝卻人間無數(shù)
柔情似水
佳期如夢
忍顧鵲橋歸路
兩情若是久長時
又豈在朝朝暮暮
2 Tr. Xu. Yuanchong 版:
Immortal at the Magpie Bridge 鵲橋仙 宋•秦觀
A Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
When autumn's Golden Wind embraces Dew of Jade,
All the love scenes on earth, however many, fade.
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
織云弄巧
飛星傳恨
銀漢迢迢暗度
金風玉露一相逢
便勝卻人間無數(shù)
柔情似水
佳期如夢
忍顧鵲橋歸路
兩情若是久長時
又豈在朝朝暮暮