眾所周知,翻譯中的失誤在所難免,其原因是多方面的。而遺漏則不然,或因譯者疏忽,無意間漏掉該譯而沒譯的
內(nèi)容,或因譯者偷懶,隨意大刀闊斧地砍掉難啃的“骨頭”。無論誤譯還是漏澤,均會大大影響譯文的質(zhì)量,試析
下面這些譯文。
1. One way to cut through the murk is to look beyond the individual technologies and policies
to the principles underlying them. Once we do, we find that certain proposals are designed to
maintain or extend the Second Wave energy base as we have known it; while others rest on new
principles. The result is a radical clarification of the entire energy issue.
A1:澄清混亂的一個方法是,找出各種技術(shù)問題和政策背后的原則。我們就會發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以
維持或者延長第二次浪潮的,而另外一些建議則是以新的原則為出發(fā)點的。
A2:從混亂中解脫出來的一個辦法是,找出構(gòu)成各種技術(shù)總是和政策的基礎(chǔ)。一旦這樣做了,我們就會發(fā)現(xiàn),某些
建議正如我們所知,是用以維持或者延長第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另外的一些建議則是基于新的原則之上的。
分析:“cut through the murk”A1、A2分別譯為“澄清混亂”和“從混亂中解脫出來”,其實作者是用隱喻
(metaphor)的手法暗示能源前景之暗淡。對于“look beyond|”理解,A1望文生義,將beyond譯為“背后”,
A2則干脆拋開原文,自作主張地譯為“找出的基礎(chǔ)”,稍加分析,我們不難發(fā)現(xiàn),這一不定式表語可簡化為這樣的
一種結(jié)構(gòu):look beyond something to something,即“透過某物而看到另一物”。此外,A1、A2都漏譯了本段
末句。
擬譯:沖破黑暗的一條出路是,透過各類具體的技術(shù)和政策而看到支撐它們的根本原則。一旦我們這樣做了,我們
就會發(fā)現(xiàn),某些建議正如我們所知,是用以維持或延長第二次浪潮能源基礎(chǔ)的,而另一些建議則基于新的原則。其
結(jié)果是整個能源問題的明朗化。
2. The Second wave energy base, we saw earlier was premised on non-renewability; it drew from
highly concentrated, exhaustible deposits, it relied on expensive, heavily centralized techno-
-logies, and it was nondiver-sified, resting on a relatively few sources and methods.
A1:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),是以非再生為前提的。它來自高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依靠昂貴而
非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對來說,只依靠少數(shù)資源和措施。
A2:第二次浪潮的能源基礎(chǔ),如前所述,是以非再生為前提的。它從高度集中,日益枯竭的礦藏中獲得能源。它依
靠昂貴而非常集中的技術(shù),而且也不能轉(zhuǎn)化,相對來說,只有靠少數(shù)資源和措施。
分析:大家知道,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)所依賴的正是大量的自然資源,兩處譯文何故都成了“依靠少數(shù)資源”呢?
顯然,譯者將source(根源、來源)誤作resource(資源),這樣一來,就鑄成了常識性的錯誤,將“來源地”譯
成了“資源”。
擬譯:如前所述,第二次浪潮的能源基礎(chǔ)是以非再生發(fā)展前提的。它從高度集中、并非取之不盡的礦藏中獲得能源。
它依靠昂貴而密集的技術(shù),而且方式單調(diào)。僅僅依靠較少的來源地和為數(shù)不多的手段。
3. And the basic question becomes not whether oil should sell at forty dollars per barrel or
whether a nuclear reactor should rise at Seabrook or Crohnde. The larger question is whether
any energy base designed for industrial society and premised on these Second Wave principles
can survive.
A1:因而根本總是也就不再是石油是否應每桶售價四十美元,或者核反應堆應該在哪里修建。更大的問題是,任何
為工業(yè)社會設(shè)計的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠得到拯救?
A2、因而根本問題也就不再是石油是否應每桶售價四十美元,或者核反應堆是否應該在西布魯克修建,還是應在哥
享[sic]德修建。更大的問題是,任何為工業(yè)社會設(shè)計的,并以第二次浪潮原則為前提的能源基礎(chǔ),是否能夠繼續(xù)
存在下去。
分析:A1、顯然圖省事,漏譯了兩個地名,結(jié)果使譯文讀起來不知所去。此外,“survive”(存活)被誤譯為“
拯救”,更令人莫名其妙。A2糾正了上述兩處誤漏,不過尚有改進的余地。譯文不妨作一點“增益”:(美國的)
西布魯克,(蘇聯(lián)的)哥享德;或加腳注說明。這樣,既忠實于原文,又不致使讀者摸不著頭腦。
4. Whether the end comes in some climactic gurgle or more likely ,in a succession of dizzyingly
destabilizing shortages ,temporary sluts ,and deeper shortages ,the oil epoch is ending.
A1、最后一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者還可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫
時的過剩,而后又是更嚴重的不足,但不管怎樣,石油時代正在逐漸地結(jié)束。
A2、最后一滴石油是否會在某種高潮下嘎然而止,或者更可能的是在一系列的令人頭昏目眩的匱乏的搖擺之中,暫
時的過剩,而后又是更嚴重的不足,但不管怎樣,石油時代正在逐漸地結(jié)束。
分析:A1顯然連主謂結(jié)構(gòu)也沒弄清,譯文自然就衡里糊涂了。 A2生硬拗口,文句不通,實在難以恭維。
擬譯:石油時代是以汩汩而來的洪流而結(jié)束,或更可能的情況是,以接連不斷、令人不安的波動而告終--暫時的
過剩,隨后更加匱乏--無論如何,石油時代即將宣告結(jié)束。
5. Further evidence, if needed, that the petroholic era screeching to a halt.
A1、如果需要的話,還可以進一步證明,石油時代正在走向停滯。
A2、如果需要的話,這可以進一步證明,大量對石油進行濫采濫用的時代正在飛速地走向停滯。
分析:“petroholic”是一縮合詞(blend),乃petroleum與alcoholic的縮合形式。Screech to a halt 按
Longman Dictionary of Contemporary English的解釋,是再清楚不過了:“stop very suddenly as if
making this noise”(screeching).
擬譯:如有必要,還可以進一步證明,狂采濫用石油的時代就要嘎然而止。
6. None of this means that we are going to be thrown back into the middle ages ,or that further
economic advance is impossible ,But it surely means that we have reached the end of one line
of development and must now start another .It means that the Second Wave energy base is unsus-
-tainable.
A1:列舉這些,并不意味著要我們退回到中世紀去,或者認為經(jīng)濟不可能進一步發(fā)展了。但確實意味著我們已經(jīng)到
了一條直線發(fā)展的盡頭,現(xiàn)在必須開始沿著一條新路發(fā)展了。它意味著第二次浪潮的能源基礎(chǔ),壽命不長了。
分析:譯文顯然對line 一詞望文生義,并將unsustainable隨心所欲地加以處理。其實,隨手翻閱一下詞典也不難
發(fā)現(xiàn):“a line of development”可譯作“一條發(fā)展路子”,“unsustainable”則是“不能支撐下去”之意。
7. Today we are once more at the edge of a historic technological leap,and the new system of
production now emerging will require a radical restructuring of the entire energy business --
-even if OPEC were to fold
A1:今天我們又一次處于一個歷史性的技術(shù)飛躍發(fā)展時期的邊緣,新涌現(xiàn)出來的生產(chǎn)體系,要求加速建整個能源結(jié)
構(gòu),即使石油輸出國組織,也準備卷起帳蓬悄悄地溜走。
分析:稍有點語法常識也可以看出,由even if 引起的末句在該段作讓步狀語講,即使石油輸出國組織準備卷起來
帳蓬悄悄溜走,新涌現(xiàn)出來的生產(chǎn)體系也要求加速改進整個能源結(jié)構(gòu)。A1也未免太離譜了。
8. And because they are entrenched in the oil companies, utilities, nuclear commissions, mining
corporations, and their associated trade unions, the Second Wave forces seem unassailably in
charge.
A1:因為他們和石油公司,用戶,核委員會,礦產(chǎn)公司以及與此有關(guān)等部門有不可分割的關(guān)系,第二次浪潮的勢力,
不容置疑地要起來維護。
分析:文中的they指的是第二次浪潮能源基礎(chǔ)的既得到利益者。誰維護誰:何來維護之意?細察之,原來是對charge
一詞的誤譯。除開“主管”、“指控”等意之外,它亦可作“猛攻,沖鋒”等意。事實上作者在此的用意是十分明確
無誤的:因為上述各方有著根深蒂固的關(guān)系,“第二次浪潮的勢力似乎是堅不可破的。”
9. Worse yet, the Third Wave advocates are publicly confused with a vocal fringe of what might
best be termed First Wave forces ----people who call not for an advance to a new, more intell-
-igent, sustainable ,and scientifically based energy system, but for a reversion to the
preindustrial past.
A1:糟糕的是在第三次浪潮的擁護者中,有一些只好稱為第一次浪潮的勢力,被一群略知皮毛的人的宣傳弄得頭昏
腦脹。這些人不喜歡先進的、新的、更合理的、持久的科學能源體系,卻愿意倒退到工業(yè)時代以前去。
分析:本段譯文的失誤在于沒能把握住句子的結(jié)構(gòu)confuse sb. with sb. (把•••與•••混淆)。文中只不過
換成了一個被動結(jié)構(gòu)罷了,實在無“頭昏腦脹”之意。
擬譯:更糟的是,第三次浪潮的擁護者們被公開地混同于一批暢言無忌的偏激分子。這批人或許最好稱作第一次浪
潮的勢力--他們不贊成進入一種更明智、更持久、更科學的能源體系時代,卻愿倒退到工業(yè)革命以前的年代。
二、何以詞不達意?
譯文詞不達意,究其根源,恐怕主要有兩點:一是中文功底欠佳,領(lǐng)會了的東西無法用適當?shù)恼Z言形式表達出來;
再就是譯者不了解英漢兩種語言文字的特點,生搬硬套,譯出一些不倫不類、不中不西的句子。
10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,
proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to make
sensible choices.
A1:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,令人難以做出
清醒的選擇。
A2:從此,能源危機的呼聲,甚囂塵上,震耳欲聾,各種計劃、建議、爭論和意見,紛紛向我們襲來,使人難以作
出合理的選擇。
分析:無論A1還是A2均褒貶不開,平空添了一個“甚囂塵上”,顯然有悖于原文精神。
擬譯:自那以后,能源危機呼聲驟起,震耳欲聾。各種計劃、建議、爭論和反駁紛至沓來,令人難以作出明智的選擇。
11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:統(tǒng)計數(shù)字在不斷變化。石油在徹底告馨之前,世界到底還能維持多久?這一類爭執(zhí)異常激烈。
分析:明眼人不難一眼看出譯文的破綻。Vary是“在變”還是“不同”?是“世界能維持多久”還是“石油能維持多
久”?爭執(zhí)和議論究竟隨什么而起?
擬譯:統(tǒng)計數(shù)據(jù)各不相同。全球的石油資源最終能夠維持到何時?各種觀點相持不下,爭執(zhí)異常激烈。
12. ---For today’s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-
-0ificant. And here, if anything, the facts’ point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因為當今的世界是價格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴重的影響。在這個問題上,即使還存在其他因素,
事實將更強烈地使人得出同樣的結(jié)論。
A2:---因為當今的世界是價格,而不是物質(zhì)資源具有最直接和最嚴重的影響。在價格這個問題上,如果有區(qū)別的話,
事實將更強烈地使人得出同樣的結(jié)論。
分析:A2糾正了A1對if anything的誤筆,不過:“強烈地使某人做某事”,顯然不是一句通順的漢語句子。而point
to 在該句中應為“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨譯作:
在這一問題上要說稍有區(qū)別的話,事實將更清楚地表明同樣的結(jié)論罷了。
13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反應堆是有自己屬性的。
分析:世界上哪樣東西沒有自身的屬性?通順的譯文應是:快速增殖反應堆獨具一格。
14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringes
of “respectable” science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相當長的一段時間內(nèi),我們還在探索超級導體,甚至特斯拉波束,這種“值得敬重的”屬于科學邊緣的損耗最
小的導能方法。
A2:在相當長的一段時間內(nèi),我們還探索超級導體,甚至特斯拉波束這是一種超越“尊敬的”科學的邊緣損耗最小的
導能方法。
分析:本句較棘手的是一個正在進行時態(tài)和“respectable”一詞的處理。其實,根據(jù)上下文,我們不難辯出這一時
態(tài)在此表達的是一個在最近按計劃或安排要做的事。何謂“respectable” science ?漢語有“尊重科學”的提法,
可“值得尊重的科學”,“尊敬的科學”卻委實罕見。我們不妨根據(jù)上下文去揣摸作者的本意:打破科學的尊嚴。
按作者之意,特斯拉波束比超導現(xiàn)象更為神秘,是現(xiàn)代科學所不能解釋的。
擬譯:眼光放長一點,我們還將探索超導的奧秘,甚至打破科學戒律,研制特斯拉波束,用這些損耗最小的方法導能。
15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,
and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關(guān)心美元現(xiàn)實情況的,被一些價值極微的技術(shù)沖昏頭腦的人。
A2:第二次浪潮的宣傳者把他們描寫成天真的,不關(guān)心美元現(xiàn)實情況的,被一些冷門技術(shù)沖昏腦的人。
分析:原文中的them指的是第三次浪潮的支持者。且不說“不關(guān)心美元現(xiàn)實情況”作何解釋,單是“人”前面那
一長串定語也足以使讀者望而卻步。
擬譯:第二次浪潮的鼓吹者通常把他們描述成一群天真的家伙,說他們不在科美元現(xiàn)鈔,卻對一些不切實際的技術(shù)著了迷