英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

意譯取代音譯的外來(lái)詞

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2017年11月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在翻譯一些外來(lái)事物的詞匯時(shí),或因?yàn)樽g者對(duì)所譯的內(nèi)容未能完全把握,或因?yàn)樽x者對(duì)這些新事物甚感陌生,或因?yàn)闈h語(yǔ)中無(wú)對(duì)等的詞匯,人們往往采取音譯法將其譯出。

  但是,隨著時(shí)間的推移,人們對(duì)所譯事物逐漸熟悉起來(lái)。這時(shí),人們就會(huì)發(fā)現(xiàn)有的音譯同顯得冗長(zhǎng)費(fèi)解,有的則會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的聯(lián)想,引起歧義或誤解。因此,不少外來(lái)語(yǔ)常常經(jīng)歷一個(gè)從最初的音譯形式到意譯形式的變化過(guò)程。久而久之,音譯形式反而被人們淡忘了。

  意譯取代音譯現(xiàn)象的存在,顯示了意譯有一定的優(yōu)越性。

  (1)有時(shí)意譯比音譯更容易理解。

  有的音譯詞令讀者費(fèi)解,如: ultimatum(哀的美敦書),什么“書”呢?讀者非得通過(guò)注釋方能看明白。而其意譯“最后通碟”卻令人一目了然。camera音譯為“開(kāi)麥拉”(而今有些電影導(dǎo)演在指揮拍攝時(shí)仍用此語(yǔ)),意譯為“照相機(jī)”或“攝影機(jī)”。cider音譯為“西打”,意譯為“蘋果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音譯為“梵婀玲”,而今意譯為“小提琴”。

  (2)有時(shí)意譯比音譯簡(jiǎn)潔明快。

  有些詞語(yǔ)的舊譯(音譯)用詞冗長(zhǎng),讀起來(lái)拗口,記起來(lái)又費(fèi)勁,而其意譯用字卻簡(jiǎn)單多了,如:penicillin音譯“盤尼西林”,意譯“青霉素”。ambassador音譯“奄巴薩托”,意譯“大使”。在清朝,

  president音譯“伯里璽天地”,而今卻意譯為“總統(tǒng)”。把上述音譯和意譯稍加比較便會(huì)發(fā)現(xiàn)意譯形式言簡(jiǎn)意賅,讀音也上口多了。

  (3)有時(shí)意譯比音譯歧義少。

  有的音譯字本身不含意義,只是讀音而已。但有時(shí)卻引起必然的聯(lián)想,極易導(dǎo)致讀者誤解。如:telephone舊譯(音譯)“德律風(fēng)”,乍一看,像是氣象術(shù)語(yǔ),極像是一種風(fēng)的名字。其實(shí)則不然。意譯卻很清楚:電話。又如:massage舊譯“馬殺雞”,馬是如何殺雞的呢?其字面意義確是不倫不類,無(wú)法理解,而其意譯“按摩”就一點(diǎn)也不費(fèi)解了,再如:parliament舊譯“巴力門”,它首先使人想到了該東西是一扇門,而其意譯“國(guó)會(huì)”、“議會(huì)”,卻不易產(chǎn)生誤解。

  一些外來(lái)語(yǔ)匯的音譯被后來(lái)的意譯所取代,這是語(yǔ)言發(fā)展的一種趨勢(shì)。但這并不能否走音譯的優(yōu)越性。音譯詞的外來(lái)味很濃,不懂外語(yǔ)的人在涉外場(chǎng)合偶爾一用效果頗佳。有的音譯詞由來(lái)已久,幾乎無(wú)人不曉,如:sofa(沙發(fā)),humor(幽默), ballet(芭蕾舞),就更不必再創(chuàng)造一個(gè)譯詞了。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思興安盟水岸綠洲(梅園路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦