英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

翻譯得比較好的10大國(guó)外品牌名

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年10月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  如今是個(gè)品牌社會(huì)。你我不顧一切的當(dāng)加班狗,月光族,不就是為了有朝一日能用上大寶,開著昌河,穿件班尼路,吃片腦白金,冬天來之前能在義烏商城里買件恒源祥,回家一起看喜羊羊嗎?

  但比起總能讓人欲罷不能的天朝品牌,外國(guó)的企業(yè),名字就遠(yuǎn)沒有這么拉轟,高下立判了。

  國(guó)外的品牌進(jìn)入中國(guó)首先需要翻譯。然而翻譯和青年一樣,分普通翻譯和文藝翻譯兩個(gè)凳次。

  首先普通翻譯可以分成下面五類,分別是:

  音譯:

  這類是最直接的翻譯法,基本上翻了等于沒翻。

  主要用于人名,比如迪士尼(Disney),西門子(Siemens),福特(Ford),地名比如亞馬遜(Amazon),原創(chuàng)詞比如奧迪(Audi), 耐克(NIKE),組合詞比如阿迪達(dá)斯(Adidas),還有主人沒錢雇翻譯的詞比如傅拉基米爾(Vladimir)。

  意譯:

  這類是最實(shí)誠(chéng)的翻譯,基本都是良心企業(yè),童叟無欺。

  主要有物名比如空客(Airbus),臉書(Facebook),殼牌(Shell),概念名比如通用(General

  Electric),大眾(Volkswagen),組合名比如微軟(Microsoft),軟銀(Softbank),還有水果名:比如你現(xiàn)在正在看的這個(gè)很閃的東西。

  混譯:

  這類是一半音譯,一半意譯混在一起。看似是包容并濟(jì),實(shí)則是存在感不濟(jì)。

  混得最好的就算是星巴克了(Starbucks),勉強(qiáng)及格的有聯(lián)合利華(Unilever)和達(dá)美航空(Delta),至于第一太平洋戴維斯(Savills)和很久以前的(不惜暴露自己年紀(jì))第一信貸波士頓(First Boston),聽第一耳時(shí)就不知所云了。

  不過中國(guó)深圳有個(gè)有名的混搭天王很快就會(huì)在這個(gè)朋友圈里混出來了——那就是微信(WeChat)

  亂譯:

  這類翻譯不按常理出牌,劍走偏鋒?;旧弦看蠹邑S富的想象和發(fā)黃的老相片才把兩個(gè)名字聯(lián)系到一起。

  比如匯豐(HSBC),花旗(Citi),輝瑞(Pfizer),大通(Chase),香港的鎮(zhèn)港之寶——國(guó)泰(Cathay)和他的英國(guó)親爸爸太古集團(tuán)(Swire)。

  不譯:

  這是一個(gè)無招勝有招,我不翻不翻你煩不煩的流派。這些牌子基本上由字母組成,識(shí)字的人不用翻,不識(shí)字的翻了也沒用。

  比如IBM,BBC,3M,AMD,GFW,BCG,KKR;我這層樓的BP和樓下的ING。(嗯,好像有什么奇怪的東西混進(jìn)去了。)

  所以光品牌的普通翻譯就分了上面五類,連讀起來肯定就是你現(xiàn)在的感受:音意混亂不?

  好在下一個(gè)境界是文藝翻譯。

  文藝翻譯要求音意一體,神形兼?zhèn)?。讓人一看到這個(gè)品牌就知道這個(gè)你是做什么的,情懷有多大,逼格有多高。這顯然很高級(jí),所以一般也只有國(guó)際大公司才能做到。

  最典型的例子就是谷歌(Google),思科(Cisco),領(lǐng)英(LinkedIn),必應(yīng)(Bing)這種科技精英;優(yōu)衣庫(Uniqlo),家樂福(Carrefour),百安居(B&Q)這種零售巨頭;以及這幾年吊炸天的賽百味(Subway)和最近一下子從小眾變成大眾的保時(shí)捷(Porsche)。

  既然是搞文藝,就有高下之分。有些品牌的翻譯不僅音意一致,神形兼?zhèn)?而且還要畫龍點(diǎn)睛:使名稱和產(chǎn)品融為一體,相互作用,生出巨大的品牌價(jià)值,成為品牌經(jīng)久不衰的一個(gè)原動(dòng)力;同時(shí)還能意境高遠(yuǎn),詩意盎然。

  (這時(shí)腦海中立刻想到愛馬仕,法拉利,蘭博基尼和百達(dá)翡麗的盆友們,請(qǐng)不(jia)用(wo)再(wei)看(xin)了,因?yàn)橥梁朗澜绲钠放扑?,我們沒有游艇,知道了也沒用。。)

  所以下面是我個(gè)人認(rèn)為的中國(guó)商業(yè)史上最成功的十大神翻譯:(按排名先后)

  10.依云(Evian)

  Evian是法國(guó)東南部小鎮(zhèn),日內(nèi)瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云的地方出產(chǎn)的礦泉水。它是好萊塢明星的最愛,也是我們?yōu)閿?shù)不多的可以和明星們一同享用的品牌。

  水占人體的70%,統(tǒng)計(jì)上來講你喝啥水你就是啥人,所以等你農(nóng)夫山泉喝膩了,請(qǐng)嘗一嘗依云。

  9.偉哥(Viagra)

  一般的藥名只告訴你吃了會(huì)治什么樣的病,卻不告訴你吃了會(huì)變成什么樣的人。偉哥除外。

  這種拋下形式和效果而直奔人生意義的起名方式無疑是商業(yè)史上最成功的操作案例。

  8.宜家(IKEA)

  IKEA本來是兩個(gè)創(chuàng)辦人姓名的首字母組成的,但在中國(guó)有了這個(gè)一個(gè)令無數(shù)媽媽們魂?duì)繅?mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”

  這么怡心的名字,怡情的價(jià)格,怡身的產(chǎn)品,在這個(gè)并不怎么宜居的國(guó)家,怎么能不讓人人見人愛呢?

  7.波音(Boeing)

  你這輩子最近接音速的時(shí)候,十有八九是在波音上。這個(gè)秀氣的中文名和英文的發(fā)音幾乎完美的一致,念出來就有飛機(jī)的速度感,甚至有多普勒效應(yīng)的趕腳,聽著似乎就讓人多了一份安全感。

  你要不信,去坐坐中國(guó)商飛(COMAC)的大飛機(jī)感受一下。

  6.奔馳(Mercedes-Benz)

  如果音速太快,你就奔馳吧。這個(gè)翻譯詮釋了什么叫低調(diào)奢華:在所有人都在堆砌形容詞的時(shí)候,人家用動(dòng)詞——動(dòng)詞雖是中性的,但卻讓所有人無法挑剔,豪華卻不霸道。在眾口難調(diào)的中國(guó)成為一個(gè)受歡迎度最廣的品牌。

  5.香奈兒(Channel)

  很簡(jiǎn)單,這個(gè)法國(guó)女人的名字迷倒了眾生:這是一個(gè)讓每個(gè)男人聞到會(huì)忘掉自己女朋友,而每個(gè)女人看到會(huì)想起自己的男朋友的一個(gè)神奇的名字。

  嗯,我不說了,你們自己體會(huì)一下。

  4.萬寶路(Marlboro)

  你可能不抽萬寶路,但你不可能不認(rèn)識(shí)抽萬寶路的人。這個(gè)世界上最暢銷的香煙,是最早進(jìn)入中國(guó)的國(guó)外品牌。這個(gè)翻譯和它的香煙一樣讓人朗朗上口,風(fēng)靡中國(guó)。

  由于對(duì)煙草廣告的禁止,現(xiàn)在很少見到這個(gè)牌子的消息,但它卻永遠(yuǎn)活在我們的肺里。

  3.浪琴(Longines)

  我們的時(shí)空就像蜿蜒起伏的海浪一樣,時(shí)間就像記錄那潮起潮落的琴聲。

  就算你還沒有參透宇宙的奧妙,但浪琴作為手表的名字還是能讓人不覺明厲。每看一眼時(shí)間你是不是都覺得離宇宙的盡頭又近了一些呢?——是的,我說的就是你的deadline!

  2.寶馬 (BMW)

  給中國(guó)三個(gè)字母,還世界一個(gè)奇跡。寶馬簡(jiǎn)直就是神翻譯的定義。

  我不知道寶馬這個(gè)名字給MM們帶來了多少眼淚,但卻知道它給BMW帶來了多少光環(huán)。滿街跑著帶X的車那可不是差評(píng)的意思,那在英語里可是赤裸裸的Kiss。

  1.可口可樂 (Coca-Cola)

  可口可樂在1927年進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候曾經(jīng)被哪個(gè)不開眼的翻譯成了“蝌蝌啃蠟”。估計(jì)后來發(fā)現(xiàn)開始和耗子藥一起賣了,才痛定思痛,改了這么一個(gè)喜氣的名字。

  然而這是個(gè)讓任何稍懂中文的人都目瞪口呆的神翻譯,配上大紅色的背景,簡(jiǎn)直就是為中國(guó)量身定做的商標(biāo)。

  當(dāng)然也成為中國(guó)語言文化的一部分,比如我們古代成語里早就有一個(gè)同義詞叫:心寬體胖。

  上面這十大神翻譯固然讓人拍案叫絕,一般的水文到這就結(jié)束了。

  但要是不滿足于拍案,還要讓消費(fèi)者獻(xiàn)出膝蓋跪倒在地的話,還必須加入深厚的文化歷史知識(shí),和古典文學(xué)的素養(yǎng);要有想象力,還要有沖擊力;要婦孺皆知,還要意境深遠(yuǎn)。

  能達(dá)到這個(gè)級(jí)別的翻譯我只能想到一個(gè),在文章的最后介紹給大家,就是下面這家英國(guó)戶外用品公司:

  翻譯的名稱是:西門慶的野性生活(Simon King Wildlife)。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思通化市沿河小區(qū)(興業(yè)胡同)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦