據(jù)國(guó)家發(fā)改委消息,近日,國(guó)家發(fā)展改革委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對(duì)“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范。
一、在對(duì)外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡(jiǎn)稱譯為“the Belt and Road”,英文縮寫用“B&R”。
二、“倡議”一詞譯為“initiative”,且使用單數(shù)。不使用“strategy”、“project”、“program”、“agenda”等措辭。
三、考慮到“一帶一路”倡議一詞出現(xiàn)頻率較高,在非正式場(chǎng)合,除首次出現(xiàn)時(shí)使用英文全稱譯文外,其簡(jiǎn)稱譯法可視情況靈活處理,除可使用“the Belt and Road Initiative”外,也可視情使用“the land and maritime Silk Road initiative”。其他譯法不建議使用。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市含光苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群