英語筆譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 筆譯 > 筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn) >  內(nèi)容

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

所屬教程:筆譯技巧與經(jīng)驗(yàn)

瀏覽:

2016年08月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2012年11月15日,習(xí)近平總書記在第十八屆中共中央政治局常委與中外記者的見面會上在談到改進(jìn)黨的作風(fēng)問題時(shí)使用了“打鐵還需自身硬”這句熟語?,F(xiàn)場譯員將其譯為:To be turned into iron, the metal itself should be strong.

鐵“硬”,還是鐵匠“硬”?

見面會后,這句話的翻譯引起了國內(nèi)外新聞媒體、翻譯學(xué)者和普通翻譯愛好者的強(qiáng)烈興趣。在國外媒體對此句的報(bào)道中,就出現(xiàn)了截然不同的三種譯法。以下分別是BBC,Daily Telegraph,CNN和NYT的譯文:

BBC: The metal itself must be hard to be turned into iron.

Daily Telegraph: To forge iron, you must have a strong hammer.

CNN & NYT: To forge iron, one must be strong.

從以上譯文可以看出,對原文的理解實(shí)際分成了三派:BBC的譯文直接采自現(xiàn)場譯員的版本,稍作改動(dòng)。Daily Telegraph則理解為打鐵用的“鐵錘”硬。而CNN和NYT的譯文卻顯然是指打鐵的人(鐵匠)要具有強(qiáng)壯的體魄。有意思的是,在新華社發(fā)布的正式英文版譯文中,譯文避開了究竟是鐵匠、鐵錘還是鐵本身“硬”的問題,將此句譯為:To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably. 該譯文去掉了“打鐵”這個(gè)生動(dòng)、形象的比喻,從而避免了到底誰“硬”的爭議。

幾種譯法一出便引起了大量的討論,翻譯研究者、實(shí)踐者和愛好者都提出了自己的想法。多數(shù)討論者都傾向于鐵匠“硬”的譯法,而對鐵“硬”的譯法,即現(xiàn)場譯員的譯法持反對態(tài)度。他們的理由也多為“打鐵還需自身硬”這句俗語在漢語中的原意。然而,在2014年9月出版的《習(xí)近平談治國理政》的英譯本中,對此俗語的譯文與現(xiàn)場譯員的版本如出一轍,譯為:It takes good iron to make good products.

那么,究竟是“鐵硬”還是“鐵匠硬”?

的確,在漢語中,該俗語一般是指打鐵的人本身要足夠強(qiáng)壯。但我們在探討翻譯譯文時(shí),一定要考慮到口譯的特殊性,主要體現(xiàn)是詞匯運(yùn)用的情境性。所謂情境性,則指任何現(xiàn)場發(fā)言都是在特定情境中發(fā)生的,發(fā)言人的每一句話也都必須要置于該情境中理解。

我們回頭來看“打鐵還需自身硬”的現(xiàn)場情境。首先需要對該熟語出現(xiàn)的前后文本加以探究。該熟語出現(xiàn)時(shí)的前文是在談一些黨員干部中發(fā)生的“四風(fēng)”問題,而后文則是強(qiáng)調(diào)要“堅(jiān)持黨要管黨、從嚴(yán)治黨,切實(shí)解決自身存在的突出問題”。從上下文來看,如果理解為“鐵匠硬”,那么此句傳達(dá)的信息就是:黨員干部可以分為兩類,一類是有“四風(fēng)”問題,另一類則是負(fù)責(zé)查處有問題的黨員。而“打鐵還需自身硬”即指后一類人應(yīng)該加強(qiáng)自身素質(zhì),以便具備“打鐵”,即查處問題官員的能力。而如果理解為“鐵硬”,則此句的主要信息可以理解為:一些黨員干部中發(fā)生了“四風(fēng)”問題,因此全黨都應(yīng)提高警惕,律己從嚴(yán),要將全體黨員干部,即“鐵”,鍛造成優(yōu)良的人才。

依據(jù)以上分析我們認(rèn)為,盡管“打鐵還需自身硬”這句俗諺的本意更多偏向于“鐵匠硬”,但在我們討論的特定案例中,“鐵硬”較之“鐵匠硬”應(yīng)該更符合發(fā)言時(shí)的情境。按照慣例,現(xiàn)場口譯人員在工作前會與講話人溝通講話中的重點(diǎn)和難點(diǎn),因此譯員的現(xiàn)場判斷具有場外人士不具備的優(yōu)勢。而《習(xí)近平談治國理政》英譯本作為國家層面的代表性譯本,其中一字一句也必然是經(jīng)過縝密斟酌的結(jié)果。由此,我們有理由認(rèn)為,在習(xí)總書記此次演說的特定情境中,“打鐵還需自身硬”指的是“鐵硬”,而非鐵匠或鐵錘“硬”,也就是說,現(xiàn)場口譯的版本與《習(xí)近平談治國理政》的版本對原句的理解更加符合現(xiàn)場發(fā)言用語的情境化意義。

任何用語都出現(xiàn)在特定的情境中,具有特定情境賦予其的特定意義。在現(xiàn)場口譯時(shí)一定不能只譯其本來意義,而要合理地傳遞出發(fā)言人在特定情境中的真實(shí)意圖。一名好的譯者一定要善于及時(shí)把握用語在特定情境中的意義遷移,做到及時(shí)與發(fā)言人溝通,準(zhǔn)確傳達(dá)發(fā)言人意圖。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思青島市綠島印象(太行山一支路)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦