5月25日凌晨一時(shí),著名女作家、文學(xué)翻譯家和外國(guó)文學(xué)研究家、錢鐘書夫人楊絳在北京協(xié)和醫(yī)院病逝,享年105歲。楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的《唐·吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯佳作,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬冊(cè)。
楊絳談翻譯技巧:
一九八六年,我寫過一篇《失敗的經(jīng)驗(yàn)----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說:文章沒有空論,卻有實(shí)用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達(dá)清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。
我對(duì)自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗(yàn)卻不少。由失敗的經(jīng)驗(yàn)試談翻譯,就是從經(jīng)驗(yàn)中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。
我暫且撇開理論----理論只在下文所談的經(jīng)驗(yàn)里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。這是翻譯家一致承認(rèn)的。至于如何貫穿這個(gè)指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實(shí)例。可是原作的語種不同,不免限止了對(duì)這個(gè)問題的共同認(rèn)識(shí);而實(shí)例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問題組成系統(tǒng)。
談失敗的經(jīng)驗(yàn),不免強(qiáng)調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅?,不能自作主張。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會(huì)字句之間的含蘊(yùn),字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達(dá);內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊(yùn)未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達(dá),不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對(duì)原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達(dá)??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達(dá)。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達(dá)更難。
我的經(jīng)驗(yàn)只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語。西方語法和漢語語法大不相同。如果把歐洲同一語系的語言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗(yàn)的譯者都會(huì)感到西方語言和漢語行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“胡語盡倒”。要把西方語文翻成通順的漢語,就得翻個(gè)大跟頭才顛倒得過來。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說法,試用個(gè)“翻譯度”的辭兒來解釋問題。同一語系之間的“翻譯度”不大,移過點(diǎn)兒就到家了,恰是名副其實(shí)的“迻譯”。漢語和西方語言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識(shí)蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。
翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個(gè)快動(dòng)作----翻譯也是快動(dòng)作:讀懂原文,想一想,就翻出來。要講明怎么翻,得用實(shí)際的語言,從慢鏡頭下一一解釋。
“胡語盡倒”的“倒”,并不指全文語言顛倒。漢語和西方語言同樣是從第一句開始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語言多復(fù)句,可以很長(zhǎng);漢文多單句,往往很短。即使原文是簡(jiǎn)短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻,這已是常識(shí)了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。
翻譯包括以下幾道工序。
一、以句為單位,譯妥每一句
我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但原文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長(zhǎng)的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個(gè)句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達(dá)不出原文的意義;所以斷句是免不了的??墒侨绻麛嗑洳划?dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達(dá)不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個(gè)方法,也有個(gè)原則。
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認(rèn)明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個(gè)基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開。
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個(gè)意思,也是同樣的說法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長(zhǎng)方形,但重拼時(shí)不能減少一塊或增添一塊板。
試舉例說明。我采用冗長(zhǎng)的復(fù)句為例,因?yàn)榉g這類句子,如果不斷句,或斷句后排列不當(dāng),造成的不信不達(dá)較為明顯,便于說明問題。
這個(gè)例句,包含A、B 兩分句。去掉了枝枝葉葉的形容詞組和副詞組,A句的主句是“我大著膽子跑出來”。B句帶著一個(gè)有因果關(guān)系的分句:“可是我的命運(yùn)注定,當(dāng)時(shí)我的頭腦特別清醒(主句);所以我不愿向冤家報(bào)復(fù),而要在自己身上泄憤(分句)。”
我分別用三種表達(dá)方式:
(一)最接近原文的死譯,標(biāo)點(diǎn)都按照原文(但每個(gè)詞組的內(nèi)部不死譯,否則,全句讀來會(huì)不知所云)。
(二)斷成幾句,并顛倒了次序。
(三)因意義欠醒豁,再度排列斷句的次序。
我把三種譯文并列,便于比較。第(三)種譯文未必完善,只是比第(二)種對(duì)原文更信,也更能表達(dá)原意。
A 句
(一)
我在看到全家人一片混亂時(shí),我大膽跑出來,不顧被人看見與否,我?guī)е鴽Q心如果被人看見,我就大干一場(chǎng),叫全世界都了解我胸中理直義正的憤怒,在對(duì)奸詐的堂費(fèi)南鐸的懲罰中,甚至對(duì)那尚未蘇醒的水性女人。
(二)
我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑了出來,不管人家看見不看見。我打定主意,如果給人看見,就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸、甚至那昏迷未醒的水性女人,讓人都知道我懷著理直義正的憤怒。
(三)
我瞧他們家一片混亂,就大著膽子跑出來,不管人家看見不看見。我打定主意,如給人看見,就大干一場(chǎng),懲罰奸詐的堂費(fèi)南鐸,也不饒那昏迷未醒的水性女人,讓人人知道我滿懷氣憤是合乎公道正義的。
B 句
(一)
可是我的命運(yùn),為了更大的壞運(yùn),假如可能還有更壞的,準(zhǔn)保留著我,注定在那個(gè)時(shí)候我往后昏迷的頭鬧特別清醒;所以,我不愿對(duì)我的兩大冤家報(bào)復(fù)(這,因?yàn)樗麄兘^沒有想到我,是容易辦到的),我要用自己的手,把他們應(yīng)受的懲罰加在自己身上,甚至比對(duì)待他們的還厲害,如果那時(shí)候殺了他們,因?yàn)橥蝗灰凰劳纯囫R上就完了;可是延長(zhǎng)的痛苦用折磨連續(xù)地殺,不能完結(jié)性命。
(二)
可是命運(yùn)準(zhǔn)是保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢----假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我當(dāng)時(shí)如果向自己的兩大冤家報(bào)仇,很容易做到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒有想到我這個(gè)人??墒俏也幌脒@么辦。我只想對(duì)自己泄憤,把他們?cè)撌艿耐纯嗉釉谧约荷砩?。我即使?dāng)場(chǎng)殺了他們,也不如我對(duì)待自己的那么嚴(yán)酷。因?yàn)橥蝗坏耐纯?,一下子就完了,而長(zhǎng)期的折磨,好比經(jīng)常受殺戮之痛而不能絕命。
(三)
可是命運(yùn)準(zhǔn)保留著我去承當(dāng)更倒霉的事呢----假如還會(huì)有更倒霉的事。命里注定我往后昏迷不清的頭腦,那時(shí)候格外清醒。我不愿向我的兩大冤家發(fā)泄怨憤,只想懲罰自己,把他們應(yīng)得的痛苦親手施加在自己身上,甚至比對(duì)待他們還要?dú)埧帷N耶?dāng)時(shí)如果向他們倆報(bào)復(fù),很容易辦到,因?yàn)樗麄冃纳辖^沒有想到我這個(gè)人??墒俏壹词巩?dāng)場(chǎng)殺了他們,突然一死的痛苦是一下子就完的,而我糟蹋自己,卻是緩慢的長(zhǎng)期自殺,比馬上送命更加痛苦。
從以上三種譯文里,可看出如下幾點(diǎn)。
原文不斷句,是癱瘓的句子,不對(duì)照原文就讀不通。復(fù)句里的主句、分句和各個(gè)詞組,正如單句里的單字一樣,翻譯時(shí)不能不重作安排,也不能照用原來的標(biāo)點(diǎn)。
長(zhǎng)句斷成的短句,重作安排時(shí)如組合不當(dāng),原句的意思就不夠醒豁。譯文(二)的一組句子,讀上來各句都還通順,可是有幾句散漫無著。全組的句子沒有突出原文的主句,也沒有顯出各句之間的從屬關(guān)系,因此原句的意思不醒豁。
譯文(三)重作安排后,較譯文(二)更忠實(shí)于原意,語氣也更順暢。短句內(nèi)部沒什么變動(dòng),變動(dòng)只在各短句的部位。
可見最大的困難不在斷句,而在重新組合這些切斷后的短句。譯者總對(duì)照著原文翻,不免受到原文順序的影響;這是不由自主的。原句越是冗長(zhǎng)曲折,譯者越得把原句讀了又讀,把那句子融會(huì)于心。原句的順序(外國(guó)句法的順序)也就停滯在頭腦里了。從慢鏡頭下來看,就是分解了主句、分句、各式詞組之后,重新組合的時(shí)候,譯者還受原句順序的束縛。這就需要一個(gè)“冷卻”的過程,擺脫這個(gè)順序。孟德斯鳩論翻譯拉丁文的困難時(shí)說:“先得精通拉丁文,然后把拉丁文忘掉。”“把拉丁文忘掉”,就是我說的“冷卻”。經(jīng)過“冷卻”,再讀譯文,就容易看出不妥的地方;再對(duì)照原文,就能發(fā)現(xiàn)問題,予以改正。
我曾見譯者因?yàn)榘盐詹环€(wěn),怕冒風(fēng)險(xiǎn),以為離原文愈近愈安全——也就是說,“翻譯度”愈小愈妥;即使譯文不通暢,至少是“信”的??墒沁_(dá)不出原意的譯文,說不上信。“死譯”、“硬譯”、“直譯”大約都是認(rèn)為“翻譯度”愈小愈妥的表現(xiàn)。從上面所舉的例句,可以看出,“翻譯度”愈小,就是說,在文字上貼得愈近,那么,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識(shí)了。這里不妨提一下翻譯界所謂“意譯”。我不大了解什么叫“意譯”。如果譯者把原著的意思用自己的話來說,那不是翻譯,是解釋,是譯意。我認(rèn)為翻譯者沒有這點(diǎn)自由。德國(guó)翻譯理論家考厄(P.Cauer)所謂“盡可能的忠實(shí),必不可少的自由”,只適用于譯者對(duì)自己的兩個(gè)主人不能兼顧的時(shí)候。這點(diǎn)不忠實(shí)和自由,只好比走鋼絲的時(shí)候,容許運(yùn)用技巧不左右傾跌的自由。
上文曾以拼七巧板為喻,說不該加一塊板或減一塊板。這話需稍加說明。這不過是說:“不可任意增刪原文,但不是死死的一字還它一字。比如原句一個(gè)主詞可以領(lǐng)一串分句,斷句后就得增添主詞。原句的介詞、冠詞、連接詞等等,按漢文語法如果可省,就不必照用。不過譯者不能回避自己不了解的字句,或苦于說不明白,就略過不譯;也不能因?yàn)橹亟M原句的時(shí)候,有些部分找不到合適的位置,就干脆簡(jiǎn)掉。一方面,也不能因?yàn)楸磉_(dá)不清楚,插入自己的解釋。上面例句里的“我”字譯為“我這個(gè)人”,因?yàn)樵庹侵?ldquo;我這個(gè)人”,并沒有外加新意而“加一塊七巧板”。這種地方,譯者得靈活掌握。
有時(shí)漢文句子言簡(jiǎn)意賅,也有時(shí)西方的文句簡(jiǎn)約而含意多。試舉一比較句為例。
原句是充滿感情的一句對(duì)話。主句是“你為什么不去把那個(gè)忠實(shí)的朋友叫來呀?”分句是“[他是]太陽所照見的、黑夜所包藏的朋友中最忠實(shí)的朋友。”(這句話是反話,“忠實(shí)”指不忠實(shí)。)我仍然并列三種譯文。
(一)
“……你為什么不去召喚那個(gè)最忠實(shí)的朋友在朋友中太陽所看見的,或黑夜所遮蓋的?……”
(二)
“……你為什么不去把白日所見、黑夜所藏的最忠實(shí)的朋友叫來呀?……”
(三)
“……你為什么不去把那位忠實(shí)的朋友叫來呀?比他更忠實(shí)的朋友,太陽沒照見過, 黑夜也沒包藏過!……”
譯文(一)不可解。譯文(二)是一種沒有人說的漢語,而且沒有達(dá)出原文所含比較的意思。比較總有兩層含意,一層比一層深。原句用比較的聯(lián)系代詞,漢文語法里沒有。對(duì)話也不宜長(zhǎng)。譯文(三)把復(fù)句分?jǐn)酁閱尉洌⑦_(dá)出比較的意思,并沒有擅自“增添一塊七巧板”。
再舉一比較句為例。
原句有兩層意思。一,“杜爾西內(nèi)婭受到您的稱贊就更幸福、更有名。”二,別人的稱贊都不如您的稱贊。“我仍并列三種譯文。
(一)
杜爾西內(nèi)婭在這個(gè)世界上會(huì)更幸福更有名因?yàn)樵艿侥姆Q贊比了世界上最雄辯者所能給她的一切稱贊。
(二)
您對(duì)杜爾西內(nèi)婭的稱贊、蓋過了旁人對(duì)她的稱贊,能為她造福揚(yáng)名。
(三)
杜爾西內(nèi)婭有您稱贊,就增添了幸福和名望;別人怎么樣兒極口贊譽(yù),也抵不過您這幾句話的分量。
譯文(一)是“翻譯度”最小的,不達(dá)意。譯文(二)讀來好像缺少些什么,譯文“缺了一塊七巧板”。(三)補(bǔ)足了那點(diǎn)短缺。
我免得啰嗦,舉一可以反三,否則多舉也沒用。
二、把原文的一句句連綴成章
譯文是按原文一句挨一句翻的,成章好像算不上一道工序。因?yàn)樵浞謹(jǐn)嗪螅@組短句在翻譯得過程里,已經(jīng)力求上下連貫,前后呼應(yīng),并傳出原句的語氣聲調(diào)??墒蔷鋬?nèi)各部分的次序已有顛倒,譯者連綴成章的不是原文的一句句,而是原文句子里或前或后或中間的部分。因此連綴成章不僅要注意重新組合的短句是否連貫,還需注意上一段和下一段是否連貫,每一主句的意義是否明顯等等。尤需注意的是原文第一句里的短句,不能混入原文第二句;原文第二句內(nèi)的短句,不能混入原文第一句。原文的每一句是一個(gè)單位,和上句下句嚴(yán)格圈斷。因?yàn)猷徑亩叹淙绻嗷?,?huì)走失原文的語氣和語意。通讀全部譯文時(shí),必須對(duì)照原文。如果文理不順,只能在原文每一句的內(nèi)部作文字上的調(diào)正和妥洽。
我曾見出版社因譯文不通順而請(qǐng)不懂原文的人修潤(rùn)譯稿,結(jié)果譯文通順了,但和原文不拍合了。
三、洗練全文
把譯成的句子連起來,即使句句通順,有時(shí)也難免重疊呆滯的毛病。如果原文并不重疊呆滯,那就是連綴笨拙的緣故了。西文語法和漢文語法繁簡(jiǎn)各有不同。例如西文常用關(guān)系代詞,漢文不用關(guān)系代詞,但另有方法免去代詞。西文語法,常用“因?yàn)?rdquo;、“所以”來表達(dá)因果關(guān)系。漢文只需把句子一倒,因果關(guān)系就很分明。試舉一短例。這句話的上文是“他們都到某處去了”。我并列兩種譯文。
(一)
他們都到倫敦去了;我沒有和他們同到那里去,因?yàn)槲翌^暈。
(二)
他們都到倫敦去了;我頭暈,沒去。
譯文(一)和(二)是同樣的話。從這個(gè)例子可說明兩件事:
1.顛倒一下次序,因果關(guān)系就很明顯。
2.上文已經(jīng)說過的話,下文不必重復(fù),除非原文著意重復(fù)。
至于怎樣把每個(gè)短句都安放在合適的位置,避免重復(fù)啰嗦,那就全看譯者的表達(dá)能力了。所以我只舉一短句為例,不另舉長(zhǎng)篇。
簡(jiǎn)掉可簡(jiǎn)的字,就是唐代劉知幾《史通》、《外篇》所謂“點(diǎn)煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細(xì)致、也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡(jiǎn)潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。在這道工序里得注意兩件事。(一)“點(diǎn)煩”的過程里不免又顛倒些短句。屬于原文上一句的部分,和屬于原文下一句的部分,不能顛倒,也不能連接為一句,因?yàn)檫@樣容易走失原文的語氣。(二)不能因?yàn)樽非笞g文的利索而忽略原文的風(fēng)格。如果去掉的字過多,讀來會(huì)覺得迫促,失去原文的從容和緩。如果可省的字保留過多,又會(huì)影響原文的明快。這都需譯者掌握得宜。我自己就掌握不穩(wěn),往往一下子去掉了過多的字,到再版的時(shí)候又斟酌添補(bǔ)。
四、選擇最適當(dāng)?shù)淖?/p>
翻譯同一語系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂“靠不住的朋友”(Les faux amis)。英國(guó)某首相夫人告訴一位法國(guó)朋友:“我丈夫帶了好多文件開內(nèi)閣會(huì)議去了。”可是她的法文卻說成:“我丈夫帶了好多手紙上廁所去了。”英文和法文的“小房間”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可靠的朋友;而“紙”由上下文的聯(lián)系,產(chǎn)生了不同的解釋。在西文文字和漢文之間沒有這種危險(xiǎn)。
可是同一語系的文字相近,找到對(duì)當(dāng)?shù)淖直容^容易。漢語和西方語系的文字相去很遠(yuǎn),而漢文的詞匯又非常豐富,如果譯者不能掌握,那些文字只陌生地躲在遠(yuǎn)處,不聽使喚。譯者雖然了解原文的意義,表達(dá)原意所需要的文字不能招之即來,就格格不吐,說不成話。英漢、法漢、西漢語等字典里的漢語詮釋,當(dāng)然可以幫忙,不過上下文不同,用字也就不同,有時(shí)字典上的字也并不適用。所以譯者需儲(chǔ)有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、敘述的、形容的等等,供他隨意運(yùn)用。譯者如果詞匯貧乏,即使精通西方語文,也不能把原文的意思,如原作那樣表達(dá)出來。
選字有許多特殊的困難。
一個(gè)概念的名字概括許多意思,而一般人對(duì)這個(gè)概念并沒有明確的認(rèn)識(shí)。為一個(gè)概念定名就很困難,嚴(yán)復(fù)《天演論》譯例所謂“一名之立,旬月踟躕”。便是定下名目,附上原文,往往還需加注說明。
沒有等同事物的字,三國(guó)時(shí)釋之謙翻譯佛經(jīng)時(shí)所謂“名物不同”,壓根兒無法翻譯。有的譯者采用音譯,附上原文,加注說明。這就等于不翻譯,只加注解釋。有的采用相似的字而加注說明。
雙關(guān)語很難音義兼顧。便是挖空心思,也只靠偶然巧合,還不免帶幾分勉強(qiáng)。一般只能顧全更重要的一頭。
翻專門術(shù)語,需了解那門專業(yè)所指的意思,不能按字面敷衍,盡管翻譯的不是講那門專業(yè)的著作而只在小說里偶爾提到。
有特殊解釋的字,只能參考各專家的注釋。
以上所舉的種種特殊困難,各有特殊的解決法;譯者最不易調(diào)度的,確實(shí)普通文字。我詞匯貧乏,恰當(dāng)?shù)淖滞荒芤幌刖蛠?,需一換再換,才找到比較恰當(dāng)?shù)摹?/p>
試舉數(shù)例。我仍舉三種譯文。字下有點(diǎn)的,是需要斟酌的文字。
(一)
……觸及他的本錢就觸及他的靈魂…...
(二)
……動(dòng)用他的本錢就刺心徹骨似的痛……
(三)
……動(dòng)了他的老本兒,就動(dòng)了他的命根子…….
譯文(一)“觸及”錢并不花錢,所以不達(dá)意。
譯文(二)較達(dá)意,但和原文的說法不貼。
譯文(三)比(一)、(二)較信也較達(dá)。
以下例句,接著上文堂吉訶德期待著侏儒在城上吹號(hào)角等事。
(一)
可是看到[事情]被拖延著……
(二)
可是事情卻拖延著未實(shí)現(xiàn)……
(三)
可是遲遲不見動(dòng)靜……
----------------------------------------
譯文(一)是死譯;譯文(二)比較達(dá)意;譯文(三)比(一)和(二)更信也更達(dá)。
以下例句說一人黑夜在荒野里。
(一)
……四下里的沉寂,邀請(qǐng)我怨苦……
(二)
……四下里的沉寂,使我忍不住自悲自嘆
……
(三)
……四下里的沉寂,仿佛等待著聽我訴苦
……
譯文(一)是死譯,意思倒是很明顯,只是用法生硬;譯文(二)沒把“邀請(qǐng)”的意思充分表達(dá);譯文(三)比較忠實(shí)也比較達(dá)意。從以上的例句,可見很普通的字只要用得恰當(dāng),就更能貼合著原樣來表達(dá)原意。這類的字,好像用這個(gè)也行,用那個(gè)也行,可是要用得恰當(dāng),往往很費(fèi)推敲。
五、注釋
譯者少不了為本國(guó)讀者做注解,原版編者的注釋對(duì)譯者有用,對(duì)閱讀譯本的讀者未必同樣合用。不同時(shí)代、不同地域的風(fēng)土習(xí)慣各有不同,譯者需為本國(guó)讀者著想,為他們做注。試舉一例。
《小癩子》里的小癩子自稱“托美思河上的小癩子”。他說只因?yàn)樗窃谕忻浪己由系哪シ坷锍錾?,所以他名正言順地是托美思河上的小癩子。“河上”的“上”字,原文是“en”,只能譯“河上”或“河中”、“河里”,不能譯作“河邊”??墒且粋€(gè)人怎能在河上或河里出生呢?除非在船上。這里就需要注解了。從前西班牙的磨房借用水力推磨,磨房浮系在水上的激流中(參看《唐吉訶德》第二部第二十九章),磨房浮在水上。
我翻譯的《吉爾.布拉斯》里,有醫(yī)家相爭(zhēng)一節(jié),我曾因?yàn)樽鲞@一個(gè)注,讀了整整一小本古醫(yī)書。我得明白他們相爭(zhēng)的道理,才能用上適當(dāng)?shù)恼Z言。
又如原文里兄弟、姊妹、叔、伯、舅、姨、甥、侄等名稱,不像我國(guó)各有分別,而譯文里有時(shí)不變含糊,這倒不必用注解,可是也得費(fèi)工夫查究分辨。讀者往往看不到譯者這些方面下的功夫。不過花了功夫,增添常識(shí),也是譯者的意外收獲。
六、其他
現(xiàn)在我略談幾點(diǎn)膚淺的體會(huì)。
有些漢語常用的四字句如“風(fēng)和日暖”、“理直氣壯”等。這類詞兒因?yàn)橛檬炝?,多少帶些固定性,?yīng)用的時(shí)候就得小心。因?yàn)榉g西方文字的時(shí)候,往往只有一半適用,另一半改掉又不合適,用商也不合適。例如我的譯文曾用“和風(fēng)朗日”,而原文只有空氣,沒有風(fēng),因此改為“天氣晴和”。又例如我國(guó)常用語是“理直氣壯”,而原文卻是“理直義正”。我用了這四字又嫌生硬,改為“合乎正義公道。”
由此聯(lián)想到成語的翻譯。漢文和西方成語如果只有半句相似,當(dāng)然不能移用;即使意義完全相同,表達(dá)的方式不同也不該移用。因?yàn)槌烧Z帶有本土風(fēng)味。保持不同的說法,可以保持異國(guó)情調(diào)。舉例如下:
西班牙成語
事成事敗,全看運(yùn)道好壞。
吃飯需節(jié)制,晚飯尤宜少吃。
禍若單行,就算大幸。
這一扇門關(guān)了,那一扇門又開了。
不作超人之事,不成出眾之人。
----------
漢文成語
謀事在人,成事在天。
晚飯少吃口,活到九十九。
[福無雙至]禍不單行。
天無絕人之路。
吃得苦中苦,方為人上人。
差異有大有小,可是兩國(guó)成語不完全一樣。
我只翻譯過《堂吉訶德》里的詩。我所見的法譯本都把原詩譯成忠實(shí)的散文,英譯本都譯成自由的詩----原詩十二行往往譯成十行,意思也不求忠實(shí)。法語和西班牙語更相近。我因此注意到語系相同的文字,往往只尾部拼法不同,這就押不成韻了。漢文和西方與文遠(yuǎn)不相同,同義字又十分豐富,押韻時(shí)可供選擇的很多。如果用全詩最不能妥協(xié)的字作韻腳,要忠實(shí)于原文而又押韻,比翻譯同語系的文字反而容易。不過譯詩之難不在押韻。幸虧《堂吉訶德》里夾雜的詩,多半只是所謂“押韻而已”。我曾妄圖翻譯莎士比亞活雪萊的詩。一行里每個(gè)形容詞、每個(gè)隱喻所包含、暗示、并引起的思想感情無窮繁復(fù),要用相應(yīng)的形容詞或隱喻來表達(dá)而無所遺漏,實(shí)在難之又難。看來愈是好詩,經(jīng)過翻譯損失愈大。而空洞無物的詩,換一種文字再押上韻,卻并不難。
我曾聽到前輩翻譯家說:“多通幾國(guó)外文,對(duì)翻譯很有幫助。”這話確是不錯(cuò)的,不過幫助有個(gè)范圍;越出范圍,反成障礙。如果對(duì)原文理解不足,別種文字的譯本可輔助理解??墒窃诜g過程里,要把原文融會(huì)于心,加以澄清的階段,如介入另一種文字的翻譯,就加添雜質(zhì)而攪渾了。從慢鏡頭下屆時(shí),把原文分成短句又重新組合的階段,加入另一種文字的譯文,就打亂了條理,因?yàn)槲鞣秸Z言的文字盡管相近,文法究竟各有差異。寧愿把精力集中在原文上。不要用別種譯文來打攪。等翻譯完畢,可再用別種文字的譯本來校訂。如發(fā)現(xiàn)意義有差別,語氣有輕重,就可重加推敲。
末了我要談?wù)?ldquo;信、達(dá)、雅”的“雅”字。我曾以為翻譯只求亦信亦達(dá),“雅”是外加的文飾。最近我為《堂吉訶德》第四版校訂譯文,發(fā)現(xiàn)毛病很多,有的文句欠妥,有的辭意欠醒。我每找到更恰當(dāng)?shù)奈淖只蚋‘?dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,就覺得譯文更信更達(dá)、也更好些。“好”是否就是所謂“雅”呢?(不用“雅”字也可,但“雅”字卻也現(xiàn)成。)福樓拜追求“最恰當(dāng)?shù)淖?rdquo;(Le mot juste)。用上最恰當(dāng)?shù)淖?,文章就雅。翻譯確也追求這么一個(gè)標(biāo)準(zhǔn):不僅能信能達(dá),還要“信”得貼切,“達(dá)”得恰當(dāng)----稱為“雅”也可。我遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能達(dá)到這個(gè)目標(biāo),但是我相信,一切從事文學(xué)翻譯的人都意識(shí)到有這么一個(gè)目標(biāo)。
這篇文章總結(jié)我翻譯的經(jīng)驗(yàn)。翻譯欠妥的例句,都是我自己的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市太平橋南13號(hào)小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群