CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):經(jīng)濟(jì)形態(tài)的變化的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
英文報(bào)道:
FOR A MOMENT in November investors could afford to ignore stockmarket superstars like Amazon and Alibaba. As news of a vaccine broke, a motley crew of more jaded firms led Wall Street higher, with the shares of airlines, banks and oil firms soaring on hopes of a recovery. The bounce has been a long time coming. So-called value stocks, typically asset-heavy firms in stodgy industries, have had a decade from hell, lagging behind America’s stockmarket by over 90 percentage points. This has led to a crisis of confidence among some fund managers, who wonder if their framework for assessing firms works in the digital age. They are right to worry: it needs upgrading to reflect an economy in which intangibles and externalities count for more.
參考譯文:
上個(gè)月有一刻,投資者可以暫時(shí)放心地忽略亞馬x和阿里xx這樣的股市超 級(jí)明星。隨著一種疫苗問(wèn)世的消息曝出,一群各色各樣的更乏味的公司領(lǐng)漲了華爾街:航空公司、銀行和石油公司因有望復(fù)蘇而股價(jià)飆升。這一反彈實(shí)在用了太長(zhǎng)的時(shí)間。所謂的價(jià)值型股票——通常是最傳統(tǒng)行業(yè)的重資產(chǎn)公司——已經(jīng)經(jīng)歷了地獄般的十年,落后美國(guó)股市90多個(gè)百分點(diǎn)。這在一些基金經(jīng)理中引發(fā)了信心危機(jī),他們懷疑自己用以評(píng)估公司的框架在數(shù)字時(shí)代是否還管用。他們的擔(dān)心不無(wú)道理:框架需要升級(jí),才能反映一個(gè)無(wú)形資產(chǎn)和外部性更重要的經(jīng)濟(jì)。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):經(jīng)濟(jì)形態(tài)的變化的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市萬(wàn)千公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群