CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:漢服熱的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
隨著中國經(jīng)濟繁榮發(fā)展
越來越多年輕人開始在穿著打扮上追求復古,穿起了傳統(tǒng)的漢服
正迎來復興
推廣傳統(tǒng)文化
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing". These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture. Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb - "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year. There is no uniform definition of what counts as hanfu since each Han-dominated dynasty had its own style, but the outfits are characterized by loose, flowing robes that drape around the body, with sleeves that hang down to the knees.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
在過去幾十年里,隨著中國經(jīng)濟繁榮發(fā)展,中國人接受了西方的時尚和先進的未來技術,但是越來越多年輕人開始在穿著打扮上追求復古,穿起了傳統(tǒng)的漢服。這種屬于漢民族的歷史服飾正迎來復興,這在一定程度上是因為政府正大力推廣傳統(tǒng)文化。此外,一些古裝電視劇的熱播也激發(fā)了人們對中國傳統(tǒng)服飾的興趣。今年初,以宋朝為背景的古裝電視劇《知否知否應是綠肥紅瘦》首播后,三天內(nèi)就吸引了超過4億觀眾。漢服沒有統(tǒng)一的定義,因為漢人統(tǒng)治的每個朝代都有自己的風格,但漢服的共同特征是寬松飄逸的披身長袍和長至膝蓋的袖子。
4.必背表達
隨著中國經(jīng)濟繁榮發(fā)展
as China’s economy boomed
越來越多年輕人開始在穿著打扮上追求復古,穿起了傳統(tǒng)的漢服
a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing"
正迎來復興
are enjoying a renaissance
推廣傳統(tǒng)文化
promote traditional culture
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:漢服熱的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!