CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:中國經(jīng)濟的真憑實據(jù)的內容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
NO SOPHISTICATED ANALYSIS is needed to show that China is in better economic shape than most other countries these days. Just look at its bustling shopping malls, its jammed roads in rush hour and its mobbed tourist sites during holidays. But if the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well, a little more work is needed to address the question: exactly how well? As is often the case with Chinese data, the answer is controversial. The national statistics bureau on October 19th reported third-quarter GDP growth of 4.9% compared with a year earlier, a strong recovery from the depths of the coronavirus slowdown, and all the more stunning when much of the world is mired in recession. Yet some believe the official growth data have been too rosy this year, not least because China’s pandemic lockdown in the first quarter was among the world’s most restrictive.
二、相關詞匯學習與積累-逆向
復雜的分析sophisticated analysis
中國的經(jīng)濟狀況要好于大多數(shù)其他國家。China is in better economic shape than most other countries.
熙熙攘攘的購物中心bustling shopping malls
擁擠的道路jammed roads
人滿為患的旅游景點mobbed tourist sites
人頭攢動的場景足以證實中國經(jīng)濟狀況良好the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well
新冠疫情導致的經(jīng)濟低谷the depths of the coronavirus slowdown
世界許多地區(qū)仍深陷衰退之時much of the world is mired in recession
官方增長數(shù)字過于靚麗the official growth data have been too rosy
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
NO SOPHISTICATED ANALYSIS is needed to show that China is in better economic shape than most other countries these days. Just look at its bustling shopping malls, its jammed roads in rush hour and its mobbed tourist sites during holidays. But if the crowd scenes suffice to affirm that China is doing well, a little more work is needed to address the question: exactly how well? As is often the case with Chinese data, the answer is controversial. The national statistics bureau on October 19th reported third-quarter GDP growth of 4.9% compared with a year earlier, a strong recovery from the depths of the coronavirus slowdown, and all the more stunning when much of the world is mired in recession. Yet some believe the official growth data have been too rosy this year, not least because China’s pandemic lockdown in the first quarter was among the world’s most restrictive.
無需復雜的分析就可說明目前中國的經(jīng)濟狀況要好于大多數(shù)其他國家??纯此跷跞寥恋馁徫镏行?、高峰時段擁擠的道路以及假期里人滿為患的旅游景點就知道了。但是,如果說這些人頭攢動的場景足以證實中國經(jīng)濟狀況良好,那么還需要更多一些證據(jù)來回答一個問題:到底多好?中國公布的數(shù)據(jù)常常有爭議,這個問題的答案也一樣。中國國家統(tǒng)計局于10月19日公布第三季度GDP同比增速為4.9%。在經(jīng)歷了新冠疫情導致的經(jīng)濟低谷后,這樣的復蘇堪稱強勁;在世界許多地區(qū)仍深陷衰退之時,這樣的表現(xiàn)更令人驚嘆。不過,有些人認為今年的官方增長數(shù)字過于靚麗,尤其因為中國在第一季度實施的疫情封鎖措施屬于全球最嚴苛之列。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:中國經(jīng)濟的真憑實據(jù)的內容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!