CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:景區(qū)游客接待量再放寬的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
1.譯前自測(考查詞條、句式翻譯)
文化和旅游部
文化和旅游景點
景區(qū)
迎來游客量高峰
疫情防控
旅游業(yè)復(fù)蘇t
加強消毒舉措
預(yù)約制和實名注冊制
新版防疫指南
文化場所
不要"一刀切"
放松了對現(xiàn)場演出活動的限制
低風險地區(qū)室外大型演出
2.讀英文報道,找出上述表達的英文說法,并嘗試翻譯(考查閱讀+翻譯)
The Ministry of Culture and Tourism on Friday lifted the upper limit for visitors at cultural and tourist locations from 50 percent to 75 percent of capacity ahead of the National Day holiday. Tourist attractions across the country are expected to see a peak in visitor flow on the first long-term holiday since the COVID-19 pandemic. According to the ministry's new protocol, the attractions should pay attention to pandemic containment while at the same time promote the recovery of the industry. The attractions are asked to update their disinfection program to meet holiday requirements. Reservations and real-name registrations also are required so that tourists can be traced in time if infections occur. In the updated protocols, the Ministry of Culture and Tourism also has encouraged local authorities to deal with cultural locations according to their own conditions instead of adopting a "one size for all" approach. The protocol has loosened its restrictions on live house performances, giving priority to "large-scale performances outdoors" in low-risk areas.
3.參考譯文(程度好的同學可以嘗試對譯文進行潤色)
國慶假期臨近,文化和旅游部9月18日將文化和旅游景點的游客接待量上限由最大承載量的50%上調(diào)至75%。國慶假期是自新冠肺炎疫情暴發(fā)后的首個長假,全國各地景區(qū)有望迎來游客量高峰。根據(jù)文旅部新發(fā)布的防疫指南,各景區(qū)在推動旅游業(yè)復(fù)蘇的同時也不能放松疫情防控。指南要求各景區(qū)加強消毒舉措,滿足假期的防疫要求。全面實施預(yù)約制和實名注冊制,如有感染發(fā)生,方便及時追蹤。新版防疫指南中,文旅部還鼓勵各地根據(jù)本地實際情況管理文化場所,不要"一刀切"。指南放松了對現(xiàn)場演出活動的限制,優(yōu)先放開低風險地區(qū)室外大型演出。
4.必背表達
文化和旅游部the Ministry of Culture and Tourism
文化和旅游景點cultural and tourist locations
景區(qū)tourist attractions
迎來游客量高峰see a peak in visitor flow
疫情防控 pandemic containment
旅游業(yè)復(fù)蘇the recovery of the industry
加強消毒舉措 update their disinfection program
預(yù)約制和實名注冊制reservations and real-name registrations
新版防疫指南the updated protocols
文化場所cultural locations
不要"一刀切" instead of adopting a "one size for all" approach
放松了對現(xiàn)場演出活動的限制 loosen its restrictions on live house performances
低風險地區(qū)室外大型演出 "large-scale performances outdoors" in low-risk areas
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:景區(qū)游客接待量再放寬的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!