CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:奈飛的公司文化的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
THE BEST way to stay innovative, many bosses will tell you, is to hire the best people and let them get on with it. Few take this as literally as Reed Hastings of Netflix. The video-streamer’s employees can take as much holiday as they fancy and put anything on the company’s tab so long as, to cite the entirety of its corporate expense policy, they “act in Netflix’s best interest”. Anyone may access sensitive information like a running tally of subscribers, which Wall Street would kill for. Executives seal multimillion-dollar deals without sign-off from top brass. High-achievers are rewarded with the plushest salaries in the business—whether their business is writing computer code or film scripts. Underperformers are unceremoniously cut loose.
二、相關(guān)詞匯學習與積累-逆向
保持創(chuàng)新stay innovative
用最好的人,然后隨便他們怎么干hire the best people and let them get on with it
沒有幾個老板像(Netflix)的里德·哈斯廷斯(Reed Hastings)那樣,真的就是按這句話的字面意思做的。Few take this as literally as Reed Hastings of Netflix.
隨心所欲地休假take as much holiday as they fancy
在花公司的錢方面也沒有限制put anything on the company’s tab
合乎(Netflix的最大利益act in Netflix’s best interest
公司報銷政策corporate expense policy
訪問敏感信息access sensitive information
為之瘋狂的kill for
訂戶流動總數(shù)a running tally of subscribers
無需頂層批準without sign-off from top brass
表現(xiàn)突出的員工能拿到業(yè)界最高的薪酬High-achievers are rewarded with the plushest salaries in the business
表現(xiàn)不佳的則會被毫不客氣地裁掉。Underperformers are unceremoniously cut loose.
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
THE BEST way to stay innovative, many bosses will tell you, is to hire the best people and let them get on with it. Few take this as literally as Reed Hastings of Netflix. The video-streamer’s employees can take as much holiday as they fancy and put anything on the company’s tab so long as, to cite the entirety of its corporate expense policy, they “act in Netflix’s best interest”. Anyone may access sensitive information like a running tally of subscribers, which Wall Street would kill for. Executives seal multimillion-dollar deals without sign-off from top brass. High-achievers are rewarded with the plushest salaries in the business—whether their business is writing computer code or film scripts. Underperformers are unceremoniously cut loose.
許多老板都會告訴你,要保持創(chuàng)新,最好的辦法就是用最好的人,然后隨便他們怎么干。沒有幾個老板像(Netflix)的里德·哈斯廷斯(Reed Hastings)那樣,真的就是按這句話的字面意思做的。(Netflix的員工可以隨心所欲地休假,在花公司的錢方面也沒有限制,只要是“合乎(Netflix的最大利益”——而這也就是公司報銷政策的全部內(nèi)容。任何人都可以訪問敏感信息,例如會讓華爾街為之瘋狂的訂戶流動總數(shù)。高管們簽署幾百萬美元的交易也無需頂層批準。表現(xiàn)突出的員工能拿到業(yè)界最高的薪酬,無論干的活是編寫計算機代碼還是創(chuàng)作電影劇本。表現(xiàn)不佳的則會被毫不客氣地裁掉。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習:奈飛的公司文化的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!