CATTI是學英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:最厲害出口商的新花樣的內容,希望對你有所幫助!
一、譯前自測-ECO選段(英譯漢)
建議落筆翻譯,若手頭暫無紙筆,也可先進行視譯。
NORMALLY 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle. Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.
二、相關詞匯學習與積累-逆向
來自hail from
hail from :Come from, originate from
齊聚廣交會flock to the Canton Fair
全球最大的貿易展覽會the world’s biggest trade show
廣交會完全在線上進行It was conducted entirely online.
為期十天run for ten days
于6月24日結束end on June 24th
不能完全替代線下交易會no substitute for meetings in the flesh
in the flesh:Physically present, as opposed to appearing or communicating via a medium such as video; in person.
但虛擬廣交會仍顯現(xiàn)了中國制造業(yè)的實力the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle
直播帶貨live-streams
三、雙語對照參考(水平好得同學可對譯文進行潤色)
NORMALLY 200,000 buyers, hailing from just about every country, would have flocked to the Canton Fair, the world’s biggest trade show. This year, because of the pandemic, it was conducted entirely online, running for ten days and ending on June 24th. Although no substitute for meetings in the flesh, the virtual fair was testament to China’s manufacturing muscle. Some 25,000 exhibitors hosted live-streams, often from their factories, chatting to anyone interested in their products.
正常情況下,今年本應有20萬來自幾乎所有國家和地區(qū)的客商齊聚廣州,參加全球最大的貿易展覽會廣交會。而由于新冠疫情,這屆廣交會完全在線上進行,為期十天,于6月24日結束。盡管不能完全替代線下交易會,但虛擬廣交會仍顯現(xiàn)了中國制造業(yè)的實力。約2.5萬家企業(yè)直播帶貨,很多是在自家工廠里進行,和對其產品感興趣的任何人在線上交流。
以上就是小編整理的關于CATTI二級筆譯日常練習:最厲害出口商的新花樣的內容,大家切記要經常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!