CATTI是學(xué)英語人的一塊試金石,平時都覺得自己英語學(xué)的還行,試過CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實踐為主,因為翻譯這種東西,經(jīng)驗和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):中國的糧食安全的內(nèi)容,希望對你有所幫助!
以下內(nèi)容取自《中國的糧食安全》白皮書雙語
01
糧食生產(chǎn)能力不斷增強(qiáng),糧食流通現(xiàn)代化水平明顯提升,糧食供給結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化,糧食產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步發(fā)展,更高層次、更高質(zhì)量、更有效率、更可持續(xù)的糧食安全保障體系逐步建立,國家糧食安全保障更加有力,中國特色糧食安全之路越走越穩(wěn)健、越走越寬廣。
China has raised grain productivity,modernized grain circulation, improved food-supply structure,and achieved steady development in the grain industry. Step by step, China has established a food security guarantee system at a very high level characterized by quality, efficiency and sustainability. China'sfood securityhas a stronger guarantee, along a steadier and wider path with Chinese characteristics.
02
中國人口占世界的近1/5,糧食產(chǎn)量約占世界的1/4。中國依靠自身力量端牢自己的飯碗,實現(xiàn)了由“吃不飽”到“吃得飽”,并且“吃得好”的歷史性轉(zhuǎn)變。這既是中國人民自己發(fā)展取得的偉大成就,也是為世界糧食安全作出的重大貢獻(xiàn)。
With one fifth of the world population, China accounts for a quarter of total global food production. China is self-reliant in securing its own food supply; its people now have not only enough to eat, but also a greater range of choices. Compared to past times when they were underfed, this historical change has been made possible by the Chinese themselves through hard work and development. It is also a key contribution to world food security.
03
人均占有量穩(wěn)定在世界平均水平以上。目前,中國人均糧食占有量達(dá)到470公斤左右,比1996年的414公斤增長了14%,比1949年新中國成立時的209公斤增長了126%,高于世界平均水平。
Per capita food outputremains above the world average.Currently China's per capita food output is around 470 kg, growing by 14 percent from 414 kg since 1996 when China published its first white paper on food - The Grain Issue in China, and by 126 percent from 209 kg in 1949, when the PRC was founded. This is higher than the world average.
04
單產(chǎn)顯著提高。2010年平均每公頃糧食產(chǎn)量突破5000公斤。2018年達(dá)到5621公斤,比1996年的4483公斤增加了1138公斤,增長25%以上。2017年稻谷、小麥、玉米的每公頃產(chǎn)量分別為6916.9公斤、5481.2公斤、6110.3公斤,較1996年分別增長11.3%、46.8%、17.4%,比世界平均水平分別高50.1%、55.2%、6.2%。
-Per unit yield has significantly increased. The average food yield per hectare is as follows:
-more than 5,000 kg in 2010;
-5,621 kg in 2018, an increase of 1,138 kg, or 25 percent, over 1996.
The yields per hectare for rice, wheat and corn in 2017 are as follows:
-6,916.9 kg, up 11.3 percent over 1996, 50.1 percent higher than the world average;
-5,481.2 kg, up 46.8 percent over 1996, 55.2 percent higher than the world average;
-6,110.3 kg, up 17.4 percent over 1996, 6.2 percent higher than the world average.難,有同學(xué)說“從第二段開始根本不會翻譯了”。這篇難點,是因為很多地方容易判斷錯結(jié)構(gòu),不知道哪個和哪個并列,究竟哪個修飾哪個的。
以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級筆譯日常練習(xí):中國的糧食安全的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動手翻譯,堅持一段時間,一定會獲益頗豐!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市盈都江悅城英語學(xué)習(xí)交流群