英語(yǔ)筆譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 筆譯 > CATTI > 二級(jí) >  內(nèi)容

CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):小茅屋

所屬教程:二級(jí)

瀏覽:

2021年06月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

CATTI是學(xué)英語(yǔ)人的一塊試金石,平時(shí)都覺(jué)得自己英語(yǔ)學(xué)的還行,試過(guò)CATTI就知道自己是什么水平了。這里還是建議大家實(shí)踐為主,因?yàn)榉g這種東西,經(jīng)驗(yàn)和技巧太重要了。下面是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):小茅屋的內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!

  小茅屋

  不知道是不是每個(gè)人都會(huì)懷念他自己住過(guò)的地方,我如今卻深深地懷念起童年所住過(guò)的那三間小茅屋了。三間茅屋是我們以一個(gè)月一斗米的代價(jià)租來(lái)的,冬冷夏暖,每逢下雨,我們的床和書(shū)桌就宛在水中央。此外出現(xiàn)在我們的房間里的動(dòng)物也是很多的,墻上爬的壁虎,空中飛的蚊子,地上來(lái)回如梭的老鼠等,他類(lèi)動(dòng)物是遠(yuǎn)超過(guò)我的家人的。有幾次雨后,屋頂?shù)拿┎葜校粝铝藥字活?lèi)似蜈蚣的多足蟲(chóng),剛好落在我書(shū)上;土墻角落的洞里也曾經(jīng)鉆出過(guò)兩尺來(lái)長(zhǎng)的蛇,在我們的房中搖搖擺擺地散步。為了怕蛇咬,我和哥哥蜷足屈膝地坐在自己的床上不敢動(dòng),那時(shí)候我們還不懂得從蛇的三角形和橢圓形分去辨它的有毒與否,只記得蛇身上有黑白鮮明的斑紋。

  茅屋的前面是一片種甘蔗和花生的田園,屋后是一片竹林,刮風(fēng)的時(shí)候,竹林發(fā)出的聲音使我感到恐怖,尤其是附近的孩子們告訴我那竹林子里曾經(jīng)吊死過(guò)一個(gè)女人以后,這種恐怖的感覺(jué)就更深了。當(dāng)我們?cè)诠物L(fēng)后上竹林里撿掉落下來(lái)的竹殼子的時(shí)候,腳下那層陰濕而又沙沙有聲的竹葉,那種軟軟的感覺(jué)每使我對(duì)吊死的女尸產(chǎn)生的恐怖的聯(lián)想,她會(huì)不會(huì)就在腳底的竹葉下呢?

  那三間小茅屋的歷史也是很神秘的,附近的人有的說(shuō)是以前的強(qiáng)盜在那里分贓,有的說(shuō)是上山打獵的獵人們?cè)谀抢飼簳r(shí)休息住幾天,也有人說(shuō)茅屋里原住著一對(duì)貧窮的農(nóng)家夫婦,丈夫被日本軍征到南洋去作戰(zhàn)死了,妻子就吊死在屋后的竹林子里。

  雖然茅屋確實(shí)是在山腳下竹林中,雖然我們是竹床、竹桌、竹椅、竹窗地與竹為友,但就是現(xiàn)在回想起來(lái),也實(shí)在無(wú)法產(chǎn)生什么詩(shī)意的田園情趣的。我的妹妹,就是在那神秘小茅屋里出生。

  那時(shí)候我和哥哥都已經(jīng)上小學(xué)了,黃昏放學(xué)回家,在昏暗的茅屋的竹床上,我看到了我的妹妹,她的瘦小和脆弱使空洞的竹床顯得更空洞,她的身旁坐著蒼黃疲倦的母親。

  直到我的妹妹長(zhǎng)得能跟著我一起上井邊汲水,我們是住在那神秘的小茅屋里的。前幾年暑假回去,我又回到了那茅屋,三間茅屋已剩了兩間半,最右邊的半間已經(jīng)倒塌了,屋后的竹林不見(jiàn)了,換成了一些被稻草裹住身子的樹(shù)苗,我們每天汲水的古井,枯干以后,可以看到井底的石頭和垃圾,唯一沒(méi)有變的是屋前的甘蔗依然青青。

  如今妹妹已經(jīng)是開(kāi)始選擇男朋友的年齡了,自己也已經(jīng)是長(zhǎng)了胡子的人。只是在想起童年住過(guò)的小茅屋的時(shí)候,總忘不了在冬天的寒風(fēng)中跟著我上井邊汲水的妹妹,而那只曾經(jīng)使我和哥哥嚇得不敢喘氣的蛇,也不知還健在否?

  Little Hut

  I don’t know whether everyone misses the place where he once lived. But as for me, I still have a deep-felt affection for the little three-room hut where I lived during my childhood. The hut was rented at the cost of one dou* of rice every month. The little hut was cold in winter and warm in summer. Whenever it rained, our bed and desk would be like small islands. There were many bugs and small rodents that lived in our hut like geckoes that would climb on the walls, mosquitoes in the air, and rats that shuttled about the rooms. These uninvited guests far outnumbered my family members. Several times after the rain centipede-like myriapod worms from the cogongrass upon the roof would fall onto our books. From the corner of the clay wall a snake about two feet long would slither out, wandering left, then right. Afraid of being bitten by the snake, my elder brother and I curved up on our bed and sat motionless. At that time we didn’t know how to tell if the snake was poisonous or not according to the shape of its head: triangle or elliptical. The only thing we could remember was that it had black and white stripes on its body.

  In front of the hut was a patch of land used to plant sugar cane and peanuts and behind the hut was a bamboo grove. When it was blowing, the noises produced by the bamboo grove would make me shiver with terror. Especially when the neighbouring children told me that a woman had hanged herself in the bamboo grove, my feeling of terror became still stronger. When we went to the bamboo grove to pick the fallen shells after the wind, the wet bamboo leaves would rustle under our feet. The soft sensation would always remind me of the horrible feeling connected with the woman that hanged there. Was she right under our feet?

  The history of the three-room hut was also mysterious. Some of the neighbours said that robbers had divided their spoils there, while others said they were once the place where mountain hunters had lived for a short time. And still others said that a poor peasant couple used to live there. When her husband was enlisted into the military by the Japanese troops and sent to Southeast Asia where he died, the wife hanged herself in the bamboo grove behind the hut.

  Although the hut was in the bamboo grove at the foot of the mountain, although the bamboo became our friend and we used to make beds, desks, chairs, windows and floor with it; when I think of it nowadays, it has no poetic countryside charm. It is in this mysterious little hut that my younger sister came to this world.

  At that time, my elder brother and I were going to primary school. At dusk after school I would see my younger sister on the bamboo bed under a dim light. Her bony and fragile appearance made the empty bamboo bed still more vacant and beside her sat my mother looking pale and worn.

  We lived in the little hut until my younger sister grew old enough to follow me to fetch water from a well. Several years ago during my summer vacation, I returned to the little hut. There I found the three-room hut had reduced to two rooms and a half, for part of the hut on the right had already collapsed. The bamboo grove behind the hut had disappeared and instead there were some little fruit trees wrapped with rice stalks. The old well where we used to fetch water every day was dried and we could see the stones and garbage that lay at the bottom. The only thing unchanged was the sugar cane in front of the hut. It was green as before.

  My younger sister has grown into womanhood, while I myself have become a man with a beard. It is only when I think of the little hut where I lived during my childhood that I remember the time when my younger sister followed me to fetch water in the well against the cold wind and I often wonder whether that snake that frightened my elder brother and me so much is still alive?

  * dou: a unit of dry measure for grain.

以上就是小編整理的關(guān)于CATTI二級(jí)筆譯日常練習(xí):小茅屋的內(nèi)容,大家切記要經(jīng)常動(dòng)手翻譯,堅(jiān)持一段時(shí)間,一定會(huì)獲益頗豐!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思烏魯木齊市眾和家屬區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦