對于英語專業(yè)的同學來說,三級筆譯難度不大,只要注意平時練手,不要發(fā)揮失常就好。下面是小編整理的英語初級筆譯練習(18)的資料,同學們注意日常練習哦!
強化訓練
I. Translate the following sentence into Chinese.
1.To put it in old economy terms, can you imagine postponing maintenance on an aircraft for six months?
2.If Western people think they are healthy eaters, they will have to think again.
3.Climbing is the focus of my existence to the exclusion of almost everything else.
4.The grass blades, brushing with the movements of their growth, made joyous gentle sounds, like the sighs of a maiden in love.
5.Most economists acknowledge this trading system as one of the greatest contributors to the world's rapid recovery from the desolation of the Second World War.
6.It is an event comparable to the first manned landing on the moon.
7.We believe ourselves to be unique among nations in our generosity of spirit and our readiness to put up with all kinds of people.
8.The tolerance they are talking about does not in fact exist but is invented as a justification for present intolerance.
9.Seven days later the police launched another rescue attempt.
10.A look at the companies pursuing the technology gives a good indication of its potential.
答案
1.用一句過時的經(jīng)濟術(shù)語說就是:你能想象六個月遲遲不維修飛機嗎?
2.如果西方人覺得自己吃得很健康,那他們就大錯特錯了。
3.登山是我生命的中心,其他所有東西幾乎都得靠邊。
4.草葉競相生長,微微拂動,發(fā)出輕柔的歡聲,宛如初戀少女的嘆息。
5.很多經(jīng)濟學家都認為這種貿(mào)易體制為世界經(jīng)濟從二戰(zhàn)的頹廢中復蘇起到很大作用。
6.這一事件可以與人類第一次登月相媲美。
7.我們覺得自己在世界上非常特別,因為我們寬宏大量,愿意包容各色各樣的人。
8.他們所說的寬容根本不存在,而是編造出來為現(xiàn)在觀念的偏狹辯護而已。
9. 7天后,警方再一次嘗試前往營救。
10. 看一看有多少公司在研發(fā)這項技術(shù),就能說明該技術(shù)的市場潛力。