文字難度:★★☆
All Nature seems at work. 1)Slugs leave their 2)lair—
The bees are stirring—birds are on the wing—
And winter 3)slumbering in the open air,
Wears on his smiling face a dream of Spring!
And I the while, the sole unbusy thing,
Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.
自然萬(wàn)物似乎都在勞作。蛞蝓已離穴——
蜜蜂在騷動(dòng)——鳥兒在飛翔——
而冬天仍在外沉睡,
夢(mèng)想著春日,一臉甜笑!
而這會(huì)兒,我是唯一一個(gè)空閑之物,
不釀蜜,不成對(duì),不建造,也不歌唱。
Yet well I 4)ken the banks where 5)amaranths blow,
Have traced the forest whence streams of 6)nectar flow.
Bloom, O ye amaranths! Bloom for whom ye may,
For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!
With lips unbrightened, 7)wreathless brow, I stroll:
And would you learn the spells that 8)drowse my soul?
Work without Hope draws nectar in a 9)sieve,
And Hope without an object cannot live.
然而,噢,我認(rèn)出了搖曳著不凋花的兩岸,
我走過那林子,甘美的小溪流淌其中。
盛開吧,噢,你們這些不凋花!為那溪流盛開,
非為我盛開!盈溢的溪水溜走了!
我四處徘徊,唇色暗淡,平庸無(wú)奇:
你能了解那些催眠我靈魂的咒語(yǔ)嗎?
無(wú)希望的工作就如用篩網(wǎng)盛瓊漿,
無(wú)目標(biāo)的希望無(wú)法長(zhǎng)存。
Samuel Taylor Coleridge(塞繆爾·泰勒·柯爾律治,1772—1834),與威廉·華茲華斯和羅伯 特·騷塞同被稱為“湖畔派”三大詩(shī)人,是文學(xué)評(píng)論家、19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義思潮的杰出代表。柯爾律治出生于英格蘭一個(gè)牧師家庭,早年曾就讀于劍橋大學(xué)。他與許多同時(shí)代的熱血青年一樣,曾受到法國(guó)大革命的影響,內(nèi)心向往自由。柯爾律治生性憂郁卻善于言談,其思維非常活躍,想象力也極為豐富。他一生作品不多,具有代表性的詩(shī)作主要有The Rime of the Ancient Mariner(《古舟子詠》)、Christabel(《克麗斯特貝爾》)和Kubla Khan(《忽必烈汗》),這些作品都在文學(xué)史上占有著重要地位。
Work without Hope(《無(wú)希望的工作》)創(chuàng)作于1825年,是柯爾律治晚年的作品之一。這首詩(shī)意境優(yōu)美,主題鮮明,風(fēng)格質(zhì)樸。詩(shī)人通過將忙碌勞作中的自然萬(wàn)物與慵懶悠閑的自我進(jìn)行鮮明對(duì)比,以自然之美反襯出詩(shī)人內(nèi)心的無(wú)助感?!癢ork without Hope draws nectar in a sieve, And Hope without an object cannot live.”末尾的這兩行詩(shī)揭示出本詩(shī)的主旨,尤為令人警醒。