文字難度:★★☆
If you were only one inch tall, you’d ride a worm to school.
The teardrop of a crying ant would be your swimming pool.
A 1)crumb of cake would be a feast
And last you seven days at least,
A flea would be a frightening beast
If you were one inch tall.
倘若你只有一寸高,便能騎著一條小蟲(chóng)去上學(xué)。
螞蟻哭泣時(shí)的一滴淚將成為你的游泳池。
一點(diǎn)蛋糕屑能變成一場(chǎng)盛宴,
足夠你吃上至少七天,
一只跳蚤就會(huì)是一頭可怕的猛獸,
倘若你只有一寸高。
If you were only one inch tall, you’d walk beneath the door,
And it would take about a month to get down to the store.
A bit of 2)fluff would be your bed,
You’d swing upon a spider’s thread,
And wear a 3)thimble on your head
If you were one inch tall.
倘若你只有一寸高,便能穿越門(mén)下的縫隙,
而要行至商店則需要花上一個(gè)月的時(shí)間。
一小撮絨毛能變成你的溫床,
你能在一根蜘蛛絲上玩秋千,
頭上戴著頂針作為頭盔,
倘若你只有一寸高。
You’d surf across the kitchen sink upon a stick of gum.
You couldn’t hug your mama, you’d just have to hug her thumb.
You’d run from people’s feet in fright,
To move a pen would take all night,
(This poem took fourteen years to write—
‘Cause I’m just one inch tall.)
你能乘著一塊口香糖在廚房的水池里沖浪。
但你無(wú)法擁抱媽媽?zhuān)阒荒軗肀哪粗浮?
你會(huì)驚恐地逃離人們的腳丫,
你需要花上一整夜的時(shí)間來(lái)搬動(dòng)一支鋼筆,
?。ǘ鴮?xiě)這首詩(shī)則須花上十四年——
因?yàn)槲抑挥幸淮绺?。?
這期的“詩(shī)·樂(lè)園”給大家?guī)?lái)一首輕松幽默的小詩(shī)One Inch Tall,該詩(shī)是美國(guó)著名繪本作家Shel Silverstein(1930—1999)的著名詩(shī)作之一。詩(shī)歌以淺顯幽默的語(yǔ)言給讀者描述了一個(gè)一寸高“小人”種種或有趣或無(wú)奈的遭遇,著實(shí)能讓在現(xiàn)實(shí)中疲于奔命的讀者暫時(shí)拋開(kāi)種種愁緒,與詩(shī)人一同走進(jìn)童話般的“小人國(guó)”,以“小人”的眼光,感受一番別樣的生活滋味。
Shel Silverstein在美國(guó)是個(gè)家喻戶曉的人物,他不僅是著名詩(shī)人,還是作曲家、鄉(xiāng)村歌手、漫畫(huà)家、劇作家和兒童文學(xué)家,以其數(shù)量巨多的兒童散文和詩(shī)歌而聞名。他于1964年出版的兒童繪本作品The Giving Tree(《愛(ài)心樹(shù)》)奠定了其在美國(guó)當(dāng)代文學(xué)界的地位,該繪本多年來(lái)一直暢銷(xiāo)不衰。而他于1981年出版的詩(shī)歌集A Light in the Attic(《閣樓上的光》更是囊括了美國(guó)八項(xiàng)年度圖書(shū)大獎(jiǎng),曾連續(xù)182周登上《紐約時(shí)報(bào)》暢銷(xiāo)書(shū)榜。此外,Shel Silverstein還創(chuàng)作了兒童詩(shī)歌繪本集Where the Sidewalk Ends(《人行道的盡頭》)和The Missing Piece(《失落的一角》)等作品,其作品以簡(jiǎn)潔的圖畫(huà)和風(fēng)趣睿智的文字而著稱(chēng),現(xiàn)已被翻譯成30多種語(yǔ)言,在全球銷(xiāo)量超過(guò)1.8億冊(cè),俘獲了一批批兒童和大人的心。