0:00:01.93, |
Yes, I promise I'll call you as soon as I get the results. |
是的 我保證一拿到結(jié)果就給你打電話 |
0:00:05.46, |
Yes, I am aware that hospitals are a hotbed of infection. |
是的 我知道醫(yī)院是滋生傳染病的溫床 |
0:00:08.67, |
Thank you, Manny. |
謝你了 曼尼 |
0:00:10.07, |
A couple of weeks ago, I had a minor heart incident. |
幾周前 我的心臟出了一點(diǎn)小狀況 |
0:00:12.17, |
I am fine. |
我好得很 |
0:00:13.41, |
But just to be safe, I'm having an angiogram, |
但為了安全考慮 我要去做個(gè)血管造影 |
0:00:15.46, |
which is when they inject a dye |
也就是說他們會(huì)輸入一種染色劑 |
0:00:17.15, |
to make sure there's no blockage. |
以確保沒有栓塞 |
0:00:18.75, |
It's--it's no big deal. |
不是什么大事 |
0:00:20.11, |
- We're not worried. - No. |
我們毫不擔(dān)心-不擔(dān)心 |
0:00:21.92, |
If something were to happen, which it's not... |
如果真出了什么事 雖然肯定不會(huì) |
0:00:24.66, |
Not gonna. |
不會(huì)出事的 |
0:00:25.85, |
I would turn our bedroom into a shrine to Claire. |
我會(huì)把我們的臥室改造成供奉克萊爾的靈堂 |
0:00:30.44, |
And this room into a hall of magic. |
把這間房改造成魔術(shù)大廳 |
0:00:33.69, |
Luke, please stop taking appliances apart. |
盧克 別再拆小家電了 |
0:00:36.01, |
- I'm making something. - You're unmaking something. |
我在做東西-你在毀東西 |
0:00:38.11, |
- 'cause I'm giving my notice today. - Wait. What? |
因?yàn)槲医裉煲f交辭呈-等等 什么 |
0:00:40.37, |
But wouldn't we rather have toast that's already buttered? |
我們難道不喜歡已經(jīng)抹上黃油的烤面包嗎 |
0:00:42.93, |
I love that you're asking these kind of questions. |
我就愛你問這種稀奇古怪的問題 |
0:00:45.78, |
If only the springs were stronger, |
如果彈簧能夠更強(qiáng)力一點(diǎn) |
0:00:47.53, |
the toast would be catapulted into the pool of butter. |
面包片就可以被發(fā)射到黃油罐中 |
0:00:50.00, |
Really strong springs, |
超強(qiáng)力的彈簧 |
0:00:51.16, |
like the ones in your mattress? |
比如你床墊里的那種嗎 |
0:00:53.65, |
You're unbelievable. |
你真是一語驚醒夢(mèng)中人 |
0:00:55.26, |
What do you mean you're quitting? |
什么叫你不干了 |
0:00:56.73, |
Your manager just started letting you |
你們經(jīng)理剛讓你負(fù)責(zé) |
0:00:58.06, |
open and close the store. |
早上開門和晚上關(guān)門 |
0:00:59.59, |
It's boring. |
那太無聊了 |
0:01:00.71, |
And Jennifer said that I could get a job at the jewelry store. |
珍妮弗說我可以在珠寶店得到一份工作 |
0:01:03.10, |
Honey, you need to learn to stick with things. |
寶貝 你必須學(xué)會(huì)持之以恒 |
0:01:05.58, |
You just got the big keys. |
你剛把鑰匙拿到手 |
0:01:07.42, |
Where's the coffeepot? |
咖啡壺哪兒去了 |
0:01:08.24, |
Oh, you mean the soon-to-be coffee bot? |
你是說即將改造完成的咖啡機(jī)器人嗎 |
0:01:10.00, |
- Luke! - I need caffeine today. |
盧克-我今天需要咖啡因提神 |
0:01:11.90, |
You can have juice. |
你可以喝果汁 |
0:01:12.95, |
How late were you at that party last night? |
你昨晚在那個(gè)派對(duì)玩到多晚 |
0:01:15.19, |
Oh, please. She snuck in at 10:00 |
拜托 她10點(diǎn)就溜回家了 |
0:01:16.68, |
And spent all night reading under the covers with a flashlight. |
然后整晚都用手電筒躲在被子里讀書 |
0:01:19.17, |
Alex, what have I told you |
艾麗克斯 我不是說讓你 |
0:01:20.30, |
about staying out past your curfew? |
要在宵禁時(shí)間之后再回家嗎 |
0:01:21.91, |
- I need to do it more often. - Exactly. |
我需要再多玩幾次-對(duì)極了 |
0:01:24.37, |
You need to learn to have some fun. |
你得學(xué)會(huì)享受樂趣 |
0:01:26.65, |
You are going on that spring break trip with Nicole. |
你要和妮可一起參加春假旅游 |
0:01:29.92, |
No! No, I can't. |
不 不行 我不能去 |
0:01:30.99, |
I have to study for the P.S.A.T.S. |
我得為高考預(yù)考做準(zhǔn)備 |
0:01:33.35, |
Luke! Phil, talk to your children. |
盧克 菲爾 快教育一下你的孩子們 |
0:01:35.50, |
All right. Everybody listen up. |
好吧 大家都給我聽好了 |
0:01:36.92, |
Haley, you're not quitting. |
海莉 你不能說不干了 |
0:01:38.31, |
You're resigning. It sounds better. |
你要說辭職 那好聽一點(diǎn) |
0:01:39.99, |
No.-Alex,you have all of spring break |
不對(duì)-艾麗克斯 你可以把整個(gè)春假 |
0:01:42.53, |
to lock yourself in your room and study. |
都用來將自己鎖在屋子里看書 |
0:01:44.47, |
No, no, no, no, no. |
不 不 不 不對(duì) |
0:01:45.13, |
And, Luke, coffee bot is a non-starter. |
盧克 咖啡機(jī)器人是不可能成功的 |
0:01:47.59, |
But I do like the idea |
但我很喜歡你提出 |
0:01:48.79, |
of popcorn kernels in the pancake batter... |
把玉米粒放進(jìn)煎餅面糊里 |
0:01:50.75, |
So they self-flip. |
那樣它們就可以自動(dòng)翻邊了 |
0:01:51.82, |
Stop talking! |
別說了 |
0:01:52.97, |
Step away from the children. |
離我的孩子們遠(yuǎn)些 |
0:02:04.04, |
第四季 第十九集 |
|
0:02:17.36, |
Manny? |
曼尼 |
0:02:18.92, |
I am telling you how handsome you are. |
我在夸你長得帥 |
0:02:20.64, |
Oh. Well, next time, tell me in English |
下次直接用英語說好了 |
0:02:22.07, |
So I don't miss it. |
那樣我就不會(huì)錯(cuò)過了 |
0:02:23.01, |
You're forgetting all your Spanish. You never practice. |
你的西班牙語都快忘光了 你從來不練習(xí) |
0:02:25.87, |
Perdoname, mami, soy embarazada. |
原諒我 媽咪 我有了 |
0:02:28.45, |
You just told me that you're pregnant. |
你剛是在說你懷孕了 |
0:02:30.85, |
Congratulations. You're glowing. |
恭喜呀 你散發(fā)著母性的光輝 |
0:02:33.00, |
Really? That's what you're wearing? |
不是吧 你就穿成這樣 |
0:02:34.59, |
Really? That's how you talk to your meal ticket? |
不是吧 你對(duì)你的"飯票"這么無禮 |
0:02:36.80, |
Besides, those snobs don't care what I wear, |
再說 那些勢(shì)利眼也不會(huì)在乎我穿什么 |
0:02:38.55, |
as long as I bring my checkbook. |
只要我?guī)现辈揪托?/span> |
0:02:40.96, |
Today I have an interview with the Dryden academy. |
今天我要去德萊頓學(xué)院進(jìn)行一場(chǎng)面試 |
0:02:43.28, |
It's only the most prestigious prep school around. |
那是附近最有威望的預(yù)科學(xué)校 |
0:02:45.84, |
Their school song has 36 verses, |
他們的校歌有36句詩 |
0:02:47.76, |
and I know all of 'em. |
我全都掌握了 |
0:02:49.06, |
Settle in. |
準(zhǔn)備好 |
0:02:51.98, |
And the reason you're not bringing him? |
為什么你不帶他去 |
0:02:54.43, |
He says that I make him nervous, |
他說我讓他緊張 |
0:02:56.19, |
that I care too much. |
說我關(guān)心則亂 |
0:02:57.38, |
That's why I'm not even allowed to bring him to his haircuts anymore. |
現(xiàn)在我都不能帶他去理發(fā)了 |
0:03:01.74, |
I never went to private school. |
我從沒上過私立學(xué)校 |
0:03:04.33, |
Hell, I never even finished college, |
我甚至大學(xué)都沒讀完 |
0:03:05.59, |
And look at me. That danish I just ate cost 6 bucks. |
但你瞧瞧我 我剛吃的丹麥糕點(diǎn)要6美元 |
0:03:08.81, |
I didn't even blink. |
我都沒眨一下眼 |
0:03:09.93, |
I've always felt out of place in public school, |
我一直覺得在公立學(xué)校格格不入 |
0:03:12.46, |
like a lone petunia in an onion patch. |
就像洋蔥地里開出的一朵矮牽?;?/span> |
0:03:14.95, |
You felt out of place? |
你覺得格格不入 |
0:03:17.63, |
Let me tell you something about your prep school buddies. |
我來讓你了解一下預(yù)科學(xué)校的學(xué)生們吧 |
0:03:20.28, |
When I was younger, I had a job |
我年輕的時(shí)候 曾干過一份工作 |
0:03:21.77, |
checking coats at a country club. |
是在鄉(xiāng)村俱樂部幫人掛衣帽 |
0:03:24.04, |
These smug rich kids used to waltz in there |
那些自大的富二代得意地走進(jìn)去 |
0:03:26.11, |
and throw their coats at me like I was nothing. |
直接把大衣扔到我身上 就像我是奴隸一樣 |
0:03:28.87, |
That was before your high-tech fabrics. |
那時(shí)候高級(jí)面料還沒有誕生 |
0:03:30.20, |
They weighed a ton. |
那些大衣重死了 |
0:03:31.82, |
You see that scar? |
你看到這個(gè)疤痕了嗎 |
0:03:32.89, |
The one you got in the war? |
那不是你在戰(zhàn)場(chǎng)留下的嗎 |
0:03:33.82, |
That's what I tell people. |
那是我對(duì)外人的說法 |
0:03:35.77, |
I caught the scalloped edge of a burberry duffel coat toggle. |
我被一件巴寶莉粗呢大衣的棒形紐扣擊中了 |
0:03:41.16, |
Still not sure there isn't a piece in there. |
我現(xiàn)在也不確定有沒有殘片留在里面 |
0:03:46.08, |
Kids will always want to quit |
如果你允許 孩子們總會(huì) |
0:03:47.93, |
when things get hard if you let 'em. |
在遇到困難的時(shí)候就不想干了 |
0:03:50.01, |
This is a girl who was kicked out of college. |
那姑娘可是被大學(xué)趕出來了 |
0:03:52.59, |
The least she can do is stick it out at a little-- |
她好歹也該再堅(jiān)持堅(jiān)持 |
0:03:54.87, |
Phil?-Sorry. |
菲爾-抱歉 |
0:03:56.42, |
Look, all we can do is give Haley the time |
聽著 我們應(yīng)該給海莉一些時(shí)間 |
0:03:58.22, |
to find out who she is. |
讓她認(rèn)清自己 |
0:03:59.27, |
Or we could save that time, |
或者我們省下那點(diǎn)時(shí)間 |
0:04:00.29, |
and I could tell her who she is. |
我直接告訴她她是怎樣的一個(gè)人 |
0:04:01.48, |
Let me know how that works out. |
一定要記得告訴我結(jié)果如何 |
0:04:03.50, |
Excuse me? |
你說什么 |
0:04:04.62, |
Oh, sorry, but my TV doesn't work, |
抱歉 我的電視壞了 |
0:04:06.78, |
and you're all I've got. |
我只能觀賞你們的好戲了 |
0:04:08.27, |
- I'm Norman. - Good to meet you, Norman. |
我叫諾曼-很高興見到你 諾曼 |
0:04:09.76, |
What are you in for? |
你是因?yàn)槭裁慈朐旱?/span> |
0:04:10.79, |
- Triple bypass. - Awesome. |
做冠脈搭橋手術(shù)-太好了 |
0:04:12.51, |
And it sounded like you were agreeing with my parenting style, |
你似乎很贊同我教育子女的方法嘛 |
0:04:14.51, |
So, please, continue. |
所以請(qǐng)您老繼續(xù)說吧 |
0:04:16.48, |
Well, I've raised three kids, |
我養(yǎng)了三個(gè)孩子 |
0:04:18.07, |
and the main thing I learned is |
我學(xué)到的最重要一點(diǎn) |
0:04:19.33, |
you have to let them be who they are. |
就是讓他們保持真我 |
0:04:21.68, |
Thank you, Norman. |
謝謝你 諾曼 |
0:04:23.28, |
Just because he's behind a curtain doesn't make him a wizard. |
雖然他在幕布后面 并不代表他是巫師 |
0:04:26.44, |
Dad, I made you this necklace. |
爸 我給你做了這個(gè)項(xiàng)鏈 |
0:04:28.26, |
It's good for healing. |
有助于疾病痊愈 |
0:04:29.23, |
There's no scientific evidence to back that up, dad. |
那毫無科學(xué)依據(jù) 爸 |
0:04:31.35, |
- I married a doctor. - I have three degrees. |
我老公是個(gè)醫(yī)生-我有三個(gè)學(xué)位 |
0:04:33.48, |
Girls, where's your little brother? |
女兒們 你們的小弟呢 |
0:04:35.22, |
He didn't get his arm stuck In a vending machine again, did he? |
他沒把胳膊卡在自動(dòng)販賣機(jī)里吧 |
0:04:39.94, |
Are you getting this? |
你看出來了嗎 |
0:04:40.95, |
Yes. They sound just like our kids, |
是的 聽上去就跟我們家孩子一樣 |
0:04:42.28, |
And they all got together to visit their dad... |
他們都一起來探望父親 |
0:04:44.41, |
who apparently did a pretty good job raising them. |
他顯然把兒女教育得很成功 |
0:04:46.30, |
Please. He sounds like an old hippie. |
得了吧 他聽上去就跟老嬉皮士一樣 |
0:04:47.96, |
A wise, insightful, old hippie. |
一個(gè)睿智 富有洞察力的老嬉皮 |
0:04:49.80, |
A Jeff Bridges hippie. |
像大明星杰夫·布里奇斯那樣的嬉皮 |
0:04:51.21, |
- Hey, dad. - There he is! |
爸-寶貝兒子來了 |
0:04:53.00, |
Look at that sharp suit. |
瞧那身筆挺的西裝 |
0:04:54.56, |
Oh, my god, Luke gets huge. |
天啊 盧克變得好威武雄壯 |
0:04:56.77, |
You've seen this. |
你見過啊 |
0:04:57.64, |
I wore it to Angela's wedding. |
我穿過這身去參加安琪拉的婚禮 |
0:04:58.95, |
Yeah. It's just like the one I had made for my little jonathan. |
是啊 就跟我為小喬納森做的那件一樣 |
0:05:02.49, |
Okay, Mrs. Dunphy. |
好了 鄧菲太太 |
0:05:04.31, |
- Time for your prep. - Okay. |
你該做術(shù)前準(zhǔn)備了-好吧 |
0:05:05.61, |
See what happens when parents get out of the way? |
你瞧見父母如果不干預(yù)孩子的發(fā)展會(huì)怎樣吧 |
0:05:08.57, |
Weddings, babies, sharp suits. |
婚禮 寶寶 筆挺的西裝 |
0:05:11.56, |
You might want to wheel her by the burn unit. |
你可能得推她去燒傷病房 |
0:05:13.05, |
She just got scorched. |
她的信心剛剛被灼傷了 |
0:05:15.54, |
Wait. You made a suit for Jonathan? |
慢著 你給喬納森做了一套西裝 |
0:05:18.02, |
He's a cat. |
他是只貓啊 |
0:05:19.08, |
He's a hairless stray. He needs the suit for warmth. |
他是只無毛流浪貓 需要西裝保暖 |
0:05:22.15, |
You know, that thing. |
你懂那種感覺的 |
0:05:22.77, |
All of your husbands eventually stop feeling for you. |
每一任丈夫最后都拋棄了你 |
0:05:25.09, |
I did not come here to be insulted. |
我不是來被你羞辱的 |
0:05:26.88, |
I came here for dad. |
我是來看望老爸的 |
0:05:28.62, |
Dad, I need $500. |
老爸 我需要500塊 |
0:05:30.75, |
How can you need money? You have four divorce settlements. |
你怎么會(huì)缺錢 你有四份離婚協(xié)議書啊 |
0:05:33.71, |
Yeah, sorry I'm not some sad, lonely exorcist. |
對(duì) 抱歉我不是空虛寂寞冷的驅(qū)魔人 |
0:05:36.55, |
Archivist. I'm an archivist. |
是檔案管理員 我是檔案管理員 |
0:05:38.80, |
Ugh. This arguing. |
拜托 吵死了 |
0:05:40.68, |
I might as well have just stayed in court. |
我還不如在法庭待著 |
0:05:42.28, |
Please be a lawyer. Please be a lawyer. |
一定要是名律師 一定要是名律師 |
0:05:43.95, |
How'd it go? |
結(jié)果怎樣 |
0:05:44.61, |
- I got probation plus time served. - Suck it! |
-緩刑期 可以釋放 -行啊你 |
0:05:47.73, |
Well, maybe now you'll stop |
看來你不會(huì)再用肉鉤 |
0:05:49.02, |
siphoning electricity off the grid with a meat hook. |
從電網(wǎng)偷電了喲 |
0:05:51.56, |
Hey, look at me for a second. |
嘿 看著我 |
0:05:53.48, |
When you die alone in your bed, |
當(dāng)你在床上孤獨(dú)地死去 |
0:05:54.70, |
Jonathan's going to eat you. |
喬納森會(huì)啃光你的肉 |
0:05:58.50, |
Yep. |
沒錯(cuò) |
0:06:02.16, |
Lily! Time for girls' day! |
莉莉 閨蜜日開始咯 |
0:06:04.64, |
We've always tried to make sure that |
我們一直在努力 確保莉莉 |
0:06:06.02, |
Lily has a feminine influence in her life. |
在成長過程中受到女性的熏陶 |
0:06:08.25, |
Because I'm sure it is so difficult for her |
我敢說 她周圍整天都是陽剛之氣 |
0:06:10.81, |
to be around so much masculine energy all the time. |
她一定很不容易 |
0:06:14.02, |
Yeah, and recently, uh, |
沒錯(cuò) 而且最近 |
0:06:15.39, |
she's been asking a lot of questions about the female body. |
她總問一些關(guān)于女性身體的問題 |
0:06:18.77, |
And... |
再說 |
0:06:20.35, |
Uh, we are not exactly experts, |
我們也不是很懂 |
0:06:21.67, |
So we d--just sit on 'em. |
所以我們 把媚手給我放下 |
0:06:24.02, |
We decided to call in the big guns. |
我們決定讓大人物出場(chǎng) |
0:06:26.49, |
Hola. |
你好 |
0:06:27.09, |
Hi, Gloria! |
嗨 歌洛莉亞 |
0:06:28.71, |
Lily is so excited for girls' day. |
莉莉等不及要開始閨蜜日了 |
0:06:30.66, |
Yeah, but don't keep her all afternoon. |
是的 但別霸占她整個(gè)下午 |
0:06:31.88, |
You know how we miss her. Mm-hmm. |
你知道我們會(huì)多想她 |
0:06:33.06, |
Okay. |
好的 |
0:06:33.61, |
When am I going to get real boobs? |
我什么時(shí)候才會(huì)長出真正的乳房 |
0:06:37.19, |
Okay, so we'll see you whenever. |
算了 你們想玩到什么時(shí)候都行 |
0:06:38.22, |
Absolutely. You know, just have a really great time. |
沒錯(cuò) 你們盡情去玩吧 |
0:06:40.32, |
Vamos, mami, vamos. |
走 媽媽帶你去玩 |
0:06:42.48, |
So we'll do a little shopping, |
我們?nèi)ス涔浣?/span> |
0:06:44.51, |
We can have our pretty nails done... |
做個(gè)美美的指甲 |
0:06:46.68, |
And our pretty hair. |
還有美美的發(fā)型 |
0:06:48.43, |
- Do you think that's fun? - Yeah! |
你覺得有趣嗎-有趣 |
0:06:50.80, |
And you know what the best part of having a girls' day is? |
你知道閨蜜日最棒的環(huán)節(jié)是什么嗎 |
0:06:54.83, |
That you can ask me anything you want. |
那就是你可以問我任何問題 |
0:06:56.85, |
Did you know I'm gay? |
你知道我是同性戀嗎 |
0:07:06.91, |
This is lucky. |
真是幸運(yùn) |
0:07:08.09, |
At 2:00, the school's award-winning bell players |
2點(diǎn)時(shí) 學(xué)校獲獎(jiǎng)的編鐘樂手 |
0:07:10.40, |
will be performing a medley of civil war drinking songs. |
將會(huì)演奏內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的飲酒歌合輯 |
0:07:13.51, |
What do they call that? Unhappy hour? |
他們?cè)趺捶Q呼那節(jié)目 《郁悶時(shí)光》嗎 |
0:07:15.94, |
Interesting. |
有意思 |
0:07:16.87, |
This was an all-boys academy when it was established in 1901. |
本校在1901年建立時(shí) 是所男子學(xué)校 |
0:07:20.52, |
Thank god they went away from that tradition, huh? |
幸好他們摒棄了這個(gè)傳統(tǒng) |
0:07:22.19, |
Yeah. I bet the place is one giant orgy now. |
是 我敢說這里現(xiàn)在成了"狂歡場(chǎng)"了 |
0:07:24.55, |
Jay, please. |
杰 別這樣 |
0:07:25.38, |
Hey, do you want to grab a coat? |
嘿 你要拿件外套嗎 |
0:07:26.40, |
Grab your own coat, college boy. |
自己的外套自己拿 大學(xué)生 |
0:07:28.61, |
Uh, I meant for you. |
我是說讓你穿一件 |
0:07:29.43, |
They want us all to wear a school blazer for the tour, |
他們要求全程都穿上校服 |
0:07:31.82, |
Get the whole Dryden experience. |
完整體驗(yàn)德萊頓文化 |
0:07:33.09, |
Right. I-I'm sorry, buddy. |
沒錯(cuò) 抱歉 哥們兒 |
0:07:35.47, |
Hello, parents, perspective Norsemen. Welcome. |
嗨 家長們 隱形的北歐人 歡迎 |
0:07:38.69, |
Our tour will begin this direction |
我們的旅程將從這個(gè)方向開始 |
0:07:40.59, |
with a view of our renowned equestrian center. |
可以看到我校知名的馬術(shù)中心 |
0:07:45.73, |
It took me right back to 40 years ago-- |
一下子讓我回到40年前 |
0:07:47.53, |
Candy-ass preppies with too many privileges. |
有各種特權(quán)的懦弱預(yù)科生 |
0:07:50.31, |
You know what I hated most about those guys? |
知道我最討厭他們什么嗎 |
0:07:52.97, |
They all had these little noses. |
他們的鼻子都很小 |
0:07:55.34, |
What is that? |
那是怎么回事 |
0:07:56.80, |
To your left, the world-class Campbell observatory. |
請(qǐng)看左邊 世界一流的坎貝爾天文臺(tái) |
0:08:00.03, |
Now, of course, if it's stars of the Hollywood kind that you like, |
當(dāng)然了 如果你喜歡好萊塢那種明星 |
0:08:03.11, |
our award-winning theater is just here, |
我們獲獎(jiǎng)無數(shù)的劇院就在這邊 |
0:08:05.00, |
where this June |
今年六月 |
0:08:05.70, |
Ms. Nicole Kidman will be appearing in "Picnic." |
妮可·基德曼將在這里出演《野餐》 |
0:08:11.47, |
Okay, gun to my head, |
好吧 我就勉強(qiáng)承認(rèn)吧 |
0:08:13.25, |
maybe I was a tiny bit jealous of those guys back then, |
我當(dāng)年或許是有些嫉妒那些家伙 |
0:08:16.24, |
with their cars and their fancy hair products-- |
嫉妒他們的車 他們高級(jí)的美發(fā)用品 |
0:08:19.24, |
Your brylcreems and your vo5s. |
你們的發(fā)油和艾伯特牌發(fā)膠 |
0:08:23.01, |
We'll now take a short break, where you're free to explore |
現(xiàn)在我們休息一會(huì) 大家可以自由參觀 |
0:08:25.06, |
the treasures of our rare book library. |
我校的珍本圖書館 |
0:08:28.15, |
You know what was a rare book in my school library? |
你知道我們學(xué)校圖書館的珍本是什么嗎 |
0:08:30.74, |
One that didn't have genitals drawn all over it. |
一本沒有被畫滿生殖器的書 |
0:08:33.67, |
Who am I kidding? |
我騙誰呢 |
0:08:35.10, |
I wanted what those kids had then, |
我當(dāng)年就想要那些富家子所擁有的 |
0:08:37.18, |
And 40 years later, I still wanted it. |
40年之后 我仍然想要 |
0:08:40.58, |
Manny, write down what they said about the library. |
曼尼 把跟圖書館有關(guān)的介紹寫下來 |
0:08:42.42, |
They're liable to ask you about that in the interview. |
他們很有可能面試時(shí)問你這些 |
0:08:43.87, |
And get the lead out. We don't want to miss the bell players. |
抓緊時(shí)間 別錯(cuò)過編鐘演出了 |
0:08:46.88, |
Excuse me! |
借過 |
0:08:48.45, |
But she's so young. |
她還那么小 |
0:08:50.11, |
Do you really think that she already-- |
你們真覺得她已經(jīng)... |
0:08:51.75, |
I knew when I was 5. |
我5歲時(shí)就確定性取向了 |
0:08:53.03, |
- Everybody knew when you were 5. - Not true. |
你5歲時(shí)大家都看出來了-不對(duì) |
0:08:54.80, |
Not everyone knew until |
直到我給自己辦了 |
0:08:55.86, |
I threw myself my second 5th birthday party. |
第二場(chǎng)5歲生日派對(duì)才天下皆知 |
0:08:57.71, |
Come on, Lily is not gay. |
拜托 莉莉不是同性戀 |
0:08:59.59, |
It's probably just a phase. |
那或許是因?yàn)樗幱诿悦F?/span> |
0:09:00.95, |
Oh, my god. Did I just say that? |
我的天啊 我怎么說出口的 |
0:09:02.89, |
Do not tell anyone I just said that. |
別告訴任何人我這么說了 |
0:09:05.02, |
I got my sweater. Can I go now? |
我穿好毛衣了 可以走了嗎 |
0:09:07.06, |
Here. Yeah, sweetie. Have a seat. |
過來 寶貝 坐著 |
0:09:09.76, |
Oh. Imagine if this was a hay bale, |
想象下這是個(gè)草堆 |
0:09:10.64, |
And she was wearing a prairie skirt. |
她穿著草裙 |
0:09:11.69, |
It would be a total flashback. |
簡直是往事重現(xiàn)啊 |
0:09:12.73, |
Stay with us. |
和我們坐一塊 |
0:09:13.79, |
Um, so Gloria was telling us about something that you said. |
歌洛莉亞跟我們說了你今天說的話 |
0:09:16.73, |
Something about you being gay? |
說你是同性戀 |
0:09:18.42, |
What about it? |
那又怎樣 |
0:09:19.44, |
Okay, very aggressive. Just saying. |
真強(qiáng)勢(shì) 我就說說 |
0:09:21.04, |
Um, w-we're--we're just wondering, you know, |
我們只是在想 |
0:09:22.92, |
why did you say that? |
為什么你要那么說 |
0:09:24.12, |
Because I'm gay. |
因?yàn)槲沂峭詰侔?/span> |
0:09:25.48, |
But why do you think you're gay, sweetie? |
可為什么你認(rèn)為自己是同性戀呢 寶貝 |
0:09:27.54, |
We're learning about it in school. |
我們?cè)趯W(xué)校學(xué)了 |
0:09:30.53, |
My friend Aldo's parents are Italian, |
我朋友奧爾多的父母是意大利人 |
0:09:32.67, |
so he's Italian. |
所以他也是意大利人 |
0:09:33.66, |
And you and daddy are gay, so I'm gay. |
而你們是同性戀 所以我也是 |
0:09:38.79, |
First of all, adorable. |
首先 真是可愛啊 |
0:09:40.77, |
But that's not how it works. |
但事實(shí)不是這樣的 |
0:09:41.55, |
When Aldo's talking about him being Italian, |
當(dāng)奧爾多說他是意大利人時(shí) |
0:09:44.58, |
he's talking about his heritage. |
他是說他遺傳了意大利人的血統(tǒng) |
0:09:46.23, |
Yeah, and that's a totally different thing than being gay. |
那和同性戀完全不是一碼事 |
0:09:49.09, |
See, heritage is, uh... |
遺傳就是 |
0:09:50.83, |
Well, it's something that you're born with, |
就是你生來就有的 |
0:09:52.20, |
And--oh, my god. What's wrong with me? |
我的老天爺啊 我怎么了 |
0:09:53.64, |
And with respect to your heritage, you're not gay. |
至于你的遺傳 你不是同性戀 |
0:09:57.22, |
You're Vietnamese. |
你是越南人 |
0:09:58.56, |
What's that? |
那是什么 |
0:10:00.58, |
Well, Vietnam is a beautiful country, |
越南是個(gè)美麗的國度 |
0:10:02.87, |
And it's near China. |
靠近中國 |
0:10:05.80, |
Uh, it--it's known for, uh... |
那個(gè)國家出名的東西有 |
0:10:07.92, |
Its--its farms, with all of the, uh... |
農(nóng)田 以及各種... |
0:10:11.27, |
- Uh, water buffalos. - Water buffalo. |
水牛-對(duì) 水牛 |
0:10:12.54, |
And... Bikes. Lily, there are bikes everywhere. |
還有單車 莉莉 那里到處都是單車 |
0:10:16.31, |
- There are so many bikes. - So many bikes. |
那里真的好多單車-好多好多 |
0:10:18.28, |
People are biking around. And, uh... |
人們騎著單車來來往往 |
0:10:20.05, |
And then--and they're wearing hats. |
他們都戴著帽子 |
0:10:21.52, |
Hats. They have these beautiful sun hats. |
帽子 他們戴著美麗的太陽帽 |
0:10:22.66, |
That swoop. |
弧形的帽檐 |
0:10:24.21, |
Can I go and play now? |
我可以去玩了嗎 |
0:10:25.15, |
Please. Go. Yes. Yes, gosh. Would ya? |
去吧 可以 老天啊 |
0:10:27.77, |
Love for you to. |
愛你哦 |
0:10:29.69, |
Is that all you know about her culture? |
你們對(duì)她的文化就只知道這點(diǎn)嗎 |
0:10:31.34, |
No. I mean, w-we're-- we're saving |
不 我們保留了一些 |
0:10:33.28, |
some of the things until she gets older to tell her about. |
等她長大再告訴她 |
0:10:35.44, |
I-I wanna say the windmills and the tulips? |
我想說風(fēng)車和郁金香 |
0:10:37.11, |
Don't. |
別 |
0:10:37.65, |
No wonder she has so many questions. |
難怪她有那么多問題 |
0:10:40.12, |
She doesn't know who she is. |
她不知道自己是誰 |
0:10:41.48, |
Well, I guess we kind of dropped the ball. |
好吧 那確實(shí)是我們的疏忽 |
0:10:43.27, |
You know what? Forget the pretty nails. |
要我說 我們就別去做什么指甲了 |
0:10:45.10, |
We are all going to a Vietnamese restaurant, |
我們?nèi)フ壹以侥喜损^ |
0:10:47.21, |
and we are gonna give her a taste of her culture. |
讓她嘗嘗自己民族的文化 |
0:10:50.64, |
Which one is the best restaurant around here? |
附近哪家越南菜館最好 |
0:10:54.63, |
- I wanna say Saigon. - There's little, um... |
估計(jì)是西貢菜館吧-有叫小店叫啥來著 |
0:10:56.56, |
You know nothing. |
你們一無所知 |
0:10:59.08, |
I'll look in the Jelp. |
我查查大眾點(diǎn)評(píng) |
0:11:01.55, |
- Thank you. - You're welcome. |
謝謝-不客氣 |
0:11:03.19, |
Hey, we should go. Mom's gonna be here soon. |
我們走吧 老媽快到了 |
0:11:04.83, |
Why don't you stay and say hello? |
你們不如留在這兒跟她打個(gè)招呼吧 |
0:11:06.40, |
She'd love to see you. |
她很想見你們的 |
0:11:07.71, |
Why? So she can tell me how to live my life? |
怎么 她想趁機(jī)指揮我怎么過日子嗎 |
0:11:09.55, |
Yeah, I've got my probation officer for that. |
就是 我的緩刑監(jiān)察官會(huì)"關(guān)照"我的 |
0:11:11.63, |
We'll see her on her birthday. When's the next important one? |
等她過生日再見吧 還有什么重要節(jié)日嗎 |
0:11:16.70, |
I know it's none of my business, but... |
我知道這不關(guān)我事 但是 |
0:11:18.66, |
Is't possible that your mom doesn't want you to make certain mistakes |
你們的媽媽也許是不想你們犯錯(cuò) |
0:11:21.32, |
cause she cares? |
因?yàn)樗龑?shí)在很關(guān)心你們 |
0:11:22.74, |
Oh, my god. You sound just like her. |
天吶 你說話跟她一模一樣 |
0:11:24.62, |
Let's roll. |
我們閃吧 |
0:11:28.44, |
Haley, you are not quitting your job. |
海莉 你不準(zhǔn)辭職 |
0:11:31.09, |
Where is this coming from? |
你從哪兒冒出這么一句 |
0:11:32.85, |
It's coming from the future-- your future-- |
從未來 你的未來啊 |
0:11:34.56, |
And it ain't pretty. |
那可不怎么好看 |
0:11:35.44, |
I don't understand. In the future, I'm not pretty? |
我不明白 我未來變得不好看了嗎 |
0:11:37.97, |
No, you'll hold up okay. But this path you're on, |
不 你保養(yǎng)得不錯(cuò) 但你的行事風(fēng)格 |
0:11:39.87, |
flitting from one thing to the next, |
凡事都半途而廢 再另尋新歡 |
0:11:40.99, |
it ends in a pile of ex-husbands and nicotine fingers. |
只會(huì)給你無數(shù)的前夫 讓你變成煙鬼 |
0:11:44.04, |
- Can I talk now, dad? - No! |
輪到我說了吧-不行 |
0:11:46.31, |
Hello? |
喂 |
0:11:47.01, |
Alex? You don't have to go on that trip with Nicole. |
艾麗克斯 你不必跟妮可出去旅游 |
0:11:49.89, |
You can study as much as you want. |
你想宅在家學(xué)習(xí)多久都行 |
0:11:51.92, |
Just know that I love you. |
你要知道 媽媽愛你 |
0:11:53.59, |
Okay. |
好啊 |
0:11:54.50, |
Listen to me, Haley. You are dangerously close |
海莉 你聽仔細(xì)了 你現(xiàn)在很危險(xiǎn) |
0:11:56.49, |
to getting on a path you can't get off of. |
一不留神就會(huì)走上一條不歸路 |
0:11:58.07, |
Dad, stop yelling. |
爸 別吼了 |
0:11:59.34, |
Mom, stop crying. I know I'm not a big nerd. |
媽 別哭了 我知道自己不是書呆子 |
0:12:02.83, |
Here, mom wants to talk to you. |
給你 媽找你說話 |
0:12:03.93, |
Dad wants to talk to you. |
爸找你說話 |
0:12:05.62, |
Hello?-Hello? |
喂-喂 |
0:12:06.42, |
Alex, book down, |
艾麗克斯 快訂票 |
0:12:08.00, |
run a brush through your hair. |
把頭發(fā)梳得漂漂亮亮的 |
0:12:09.51, |
You're going on that trip with your friend. |
你必須跟你朋友旅游去 |
0:12:11.01, |
What? |
什么 |
0:12:11.73, |
Haley, I love you. |
海莉 我愛你 |
0:12:13.78, |
If you don't want to work in that store, |
你如果不想在那店里干活 |
0:12:14.86, |
I'll help you find something you like better. |
我一定幫你找份喜歡的好工作 |
0:12:16.52, |
Is this reverse psychiatry? |
你這是在搞反向心理戰(zhàn)術(shù)嗎 |
0:12:18.32, |
No, honey. Actually, nothing is. |
不 寶貝 媽媽不說反話 |
0:12:21.15, |
I just want you to be happy. |
我只是想你開心 |
0:12:22.89, |
Mom, you're freaking me out. |
媽 你別嚇我啊 |
0:12:24.71, |
Why is everyone screaming? |
你倆吵吵啥呢 |
0:12:26.26, |
- Here! - Here! |
給你-給你 |
0:12:28.18, |
This is luke. |
我是盧克 |
0:12:29.47, |
Why are mom and dad acting so cracy? |
爸媽怎么這么異常啊 |
0:12:31.18, |
I don't know, but it's creepy. |
不知道 這也太嚇人了 |
0:12:32.62, |
Something's going on. |
肯定有什么不對(duì)勁 |
0:12:33.80, |
Do you think it has to do with mom's heart thing? |
你覺得這跟媽的心臟病有關(guān)嗎 |
0:12:35.62, |
Like it's more serious than they're saying? |
搞不好她的病其實(shí)比他們說的嚴(yán)重許多 |
0:12:37.22, |
- We have to go to the hospital. - Oh, my god! Oh, my god! |
我們得去醫(yī)院-天吶 天吶 |
0:12:40.06, |
Okay, everybody, calm down. |
好啦二位姐姐 淡定 |
0:12:42.50, |
Here's what we know. |
現(xiàn)在已知的情況是 |
0:12:44.07, |
Mom had to go to the hospital for a simple procedure. |
老媽只是去醫(yī)院做個(gè)小手術(shù) |
0:12:46.94, |
Then mom and dad start calling us, acting weird. |
然后爸媽都打給我們 并且言行怪異 |
0:12:50.16, |
Open your eyes, people. |
擦亮雙眼吧 |
0:12:51.80, |
They've been kidnapped. |
他們是被綁架了 |
0:12:55.72, |
招生辦公室 |
|
0:12:57.12, |
Well, now that the tour's over, we can probably take these off. |
既然都參觀完了 我們可以把這衣服脫了吧 |
0:13:00.36, |
I don't see the rush. |
不著急吧 |
0:13:01.75, |
And you gotta be mentally sharp for your interview. |
待會(huì)面試 你腦筋一定會(huì)轉(zhuǎn)的飛快的 |
0:13:04.31, |
How you feeling? |
感覺如何 |
0:13:05.28, |
Pretty good. |
感覺良好 |
0:13:06.50, |
You know, parents are allowed to sit in, |
父母是可以在里面旁聽面試的 |
0:13:07.93, |
but if you don't feel like it... |
但你要是不想進(jìn)去 |
0:13:09.01, |
Are you kidding me? I wouldn't miss it. |
開什么玩笑 我可不能錯(cuò)過 |
0:13:10.98, |
This is where it all starts. |
此刻是一切輝煌的起點(diǎn) |
0:13:12.77, |
Sure seems like you've come around on this place, Jay. |
你好像開始喜歡這地方了 杰 |
0:13:14.89, |
How could I not? This place is unbelievable. |
我怎能不喜歡 這地方棒極了 |
0:13:17.93, |
I'm already picturing those jerks at the club |
我已經(jīng)開始想象俱樂部里的那些癟三 |
0:13:19.61, |
seeing my son walk in wearing a dryden jacket. |
仰慕我兒子穿著帥氣的德萊頓校服閃亮登場(chǎng) |
0:13:22.84, |
Manny Delgado? |
曼尼·迪爾加多 |
0:13:26.97, |
I-I guess what I'm trying to say is, |
我想說的是 |
0:13:28.93, |
I like books for reading them. |
我喜歡讀書 |
0:13:30.86, |
You care to elaborate? |
你能詳細(xì)說說嗎 |
0:13:31.99, |
Indeed. |
那當(dāng)然 |
0:13:37.61, |
Did you ever see one of those slow-motion movies |
你看過電影里的慢動(dòng)作鏡頭嗎 |
0:13:39.92, |
where they destroy an old casino, |
一座賭場(chǎng)從內(nèi)而外地爆炸 |
0:13:42.34, |
and it just implodes? |
火光四射 轟然倒塌 |
0:13:45.55, |
That. |
就是這感覺 |
0:13:46.66, |
So who are your favorite authors? |
你最喜歡的作家是誰 |
0:13:48.51, |
That's a long list. |
可多了 |
0:13:49.85, |
I'd probably have to start with... |
首先是那誰 叫什么來著 |
0:13:53.42, |
Go ahead. Hard as you can. |
使勁來一拳試試 |
0:14:05.90, |
So good. |
真好吃 |
0:14:06.87, |
I want a cheeseburger. |
我想吃芝士漢堡 |
0:14:08.05, |
But this is a special soup called pho. |
這可是越南的"草"湯 |
0:14:10.19, |
You told me not to say that word. |
你還說不準(zhǔn)說臟話呢[操] |
0:14:12.79, |
It is delicious. This is the food of your people. |
好吃極了 這可是你們民族的美食呢 |
0:14:16.63, |
Can I get you anything else? |
還需要些什么嗎 |
0:14:17.75, |
Actually, um, we're just trying to teach our daughter |
其實(shí)嘛 我們正在給我們女兒 |
0:14:19.53, |
about your country. |
介紹你們國家 |
0:14:21.24, |
And as I'm saying that, I'm hoping you're from Vietnam. |
我這樣說 其實(shí)私心希望你是越南來的 |
0:14:23.37, |
I was born there. |
我在那兒出生 |
0:14:24.66, |
Uh, so was Lily. |
莉莉也是 |
0:14:25.91, |
Oh. It's a beautiful country. |
那是個(gè)美麗的國家 |
0:14:27.60, |
Um, my family still lives there. |
我家里人還住在那兒 |
0:14:28.77, |
I hate Vietnam! |
我恨越南 |
0:14:30.28, |
Lily, honey, we don't hate. |
莉莉 寶貝 我們不能仇恨 |
0:14:31.97, |
I hate Vietnam. |
我恨越南 |
0:14:34.90, |
Okay, um, we need just a second. |
不好意思 我們得教育一下她 |
0:14:37.73, |
Lily, that was rude. |
莉莉 這樣不禮貌 |
0:14:39.10, |
I wanna go home. |
我想回家 |
0:14:40.38, |
No. It's important that you celebrate the culture of your ancestors. |
不 敬仰自己祖宗的文化是很重要的 |
0:14:44.90, |
You are Vietnamese. |
你是越南人 |
0:14:46.73, |
No, I'm not. I'm gay! I'm gay! |
我不是 我是同性戀 我是同性戀 |
0:14:49.77, |
Honey, no, you're not gay. You are just confused. |
寶貝 你不是同性戀 你只是困惑而已 |
0:14:52.48, |
Oh, my god. What is wrong with me? It's like I... |
天吶 我這是怎么了 感覺好像... |
0:14:54.93, |
Oh, please. We have tons of lesbian friends. |
別誤會(huì) 我們有一堆女同性戀朋友 |
0:14:57.09, |
Odd that you would reference our friends and not us. |
你怎么不跟人解釋說我們倆也是同性戀 |
0:14:59.03, |
- I know. I know. - Also gay. |
我錯(cuò)了錯(cuò)了-我們也是同性戀哦 |
0:14:59.71, |
- We should just go. - No, nobody's going anywhere |
我們走吧-不準(zhǔn)走 |
0:15:01.42, |
until she finishes the whole soup! |
她把湯喝完了才準(zhǔn)走 |
0:15:02.99, |
No, Gloria, it's fine. |
算了歌洛莉亞 沒關(guān)系 |
0:15:04.07, |
- We don't wanna push her. No, no, no, it's not fine. |
我們不想逼她-不行不行 不能算了 |
0:15:05.27, |
That's the problem with this country. |
這就是這個(gè)國家的問題所在 |
0:15:07.07, |
Nobody cares where they come from. |
大家都不認(rèn)祖歸宗了 |
0:15:08.74, |
They just want cheeseburgers and prep school, |
大家都只吃芝士漢堡 上預(yù)科學(xué)校 |
0:15:11.45, |
And they have forgotten about Colombia! |
他們都忘了祖國哥倫比亞 |
0:15:14.45, |
Okay, I can't help but feel |
好吧 我不禁覺得 |
0:15:16.46, |
that maybe you're bringing something to the table |
你剛剛說的那些問題 |
0:15:18.18, |
that's possibly, uh, not at all about Lily. |
好像不全跟莉莉有關(guān) |
0:15:21.41, |
I think you're right. |
你說得對(duì) |
0:15:23.06, |
It's just that I feel like I'm losing my children to America. |
這感覺就像 萬惡的美帝國奪走了我的孩子 |
0:15:28.02, |
They're just going to grow up |
他們長大后 |
0:15:29.39, |
and become boring old white people. |
都會(huì)變成無聊的白人老頭兒 |
0:15:32.42, |
Uh, most of our friends are white, actually. |
別誤會(huì) 我們大部分朋友都是白人 |
0:15:35.81, |
Uh... Okay, can everybody just calm down |
好吧 大家都冷靜點(diǎn)兒 |
0:15:37.21, |
and go back to their own conversations? |
大家都該干嘛干嘛去吧 |
0:15:38.86, |
Just... Thank you. |
謝謝啦 |
0:15:40.53, |
Hey. Hey, what's going on with you? |
嘿 你怎么了 |
0:15:43.68, |
Manny has forgotten most of his Spanish, |
曼尼都快把西班牙語忘光了 |
0:15:46.33, |
And Joe--I'm sure he's not even going to learn it. |
而喬甚至根本不會(huì)去學(xué) |
0:15:48.93, |
I know this is silly, but I just don't like |
我知道這很傻 但我就是不喜歡 |
0:15:51.59, |
feeling like I'm so different from the rest of my family. |
自己跟家里的其他人完全不同 |
0:15:54.95, |
Oh, honey. |
噢 小可憐 |
0:15:56.07, |
- It feels so lonely, yes. - Oh, wait just a second. |
太孤獨(dú)了-慢著 |
0:15:58.10, |
Lily, is that why you want to be gay, |
莉莉 你是因?yàn)檫@個(gè)才想做同性戀的嗎 |
0:16:00.10, |
to be more like your daddies? |
這樣更像大爸二爸嗎 |
0:16:02.22, |
Oh, honey. No, the three of us are a family |
寶貝 不 就算我們?nèi)齻€(gè)來自不同的地方 |
0:16:04.45, |
even though we come from different places. |
我們依然是一家人 |
0:16:05.98, |
You know, you were born in vietnam, |
你出生在越南 |
0:16:08.00, |
and I grew up in a city, |
我在城市長大 |
0:16:09.34, |
and even though he never talks about it, |
盡管你大爸沒說過 |
0:16:10.57, |
your daddy grew up on a farm. |
其實(shí)他是在農(nóng)場(chǎng)長大的 |
0:16:11.97, |
Yeah. |
是的 |
0:16:12.76, |
The point is, is that we're a family |
重點(diǎn)是 我們是一家人 |
0:16:14.48, |
because we love each other. |
是因?yàn)槲覀儽舜松類壑?/span> |
0:16:15.90, |
Okay.-And you know What? |
知道了-你知道嗎 |
0:16:18.27, |
You just caused a scene in a restaurant... |
你剛剛在餐廳引發(fā)了一場(chǎng)鬧劇 |
0:16:20.23, |
and you can't get any more like your daddies than that. |
這是最像你大爸二爸的地方 |
0:16:23.17, |
Maybe I'll just take Manny and Joe |
也許這個(gè)暑假 |
0:16:24.58, |
to Colombia this summer. |
我應(yīng)該帶曼尼和喬去哥倫比亞 |
0:16:26.88, |
I think that's a great idea. |
我覺得這是個(gè)好主意 |
0:16:28.33, |
I really think that keeping in touch with your heritage |
我真心覺得經(jīng)常接觸自己的根源 |
0:16:30.69, |
only enriches our culture. |
只會(huì)豐富我們的文化 |
0:16:32.69, |
Absolutely. I think we would all be better off |
絕對(duì)的 我覺得如果大家都是從哪兒來 |
0:16:35.29, |
if people would go back to where they came from. |
回哪兒去 我們的日子會(huì)好過很多 |
0:16:41.02, |
I... |
我 |
0:16:42.18, |
- I'll pull the car around. - Yes. |
我把車開過來-好的 |
0:16:47.52, |
All I can think about are the good times I had with mom. |
我能想到的全是和媽媽在一起的美好時(shí)光 |
0:16:50.11, |
Who's gonna walk me down the aisle? |
到時(shí)候誰來陪我走紅毯 |
0:16:51.68, |
Stop spinning out. |
別瞎想了 |
0:16:52.45, |
There's no point in imagining some horrible future. |
想象這些恐怖的未來沒什么意義 |
0:17:07.06, |
Hey, buddy. |
親愛的 |
0:17:08.39, |
You made it. |
你成功了 |
0:17:10.04, |
You're in heaven. |
你在天堂 |
0:17:10.95, |
- That's not funny. - Okay. |
不好笑-好吧 |
0:17:12.53, |
Knock, knock. |
咚咚咚 |
0:17:13.26, |
Don't bother. She's not in the mood for jokes. |
算了吧 她沒心情開玩笑 |
0:17:15.11, |
Your results are great. |
檢測(cè)結(jié)果很好 |
0:17:16.27, |
Minimal plaque. Your heart is strong. |
血小板是最低值 你的心臟很健康 |
0:17:18.23, |
Thank you. That's such good news. |
謝謝 真是好消息 |
0:17:20.39, |
Well, keep taking your medication, |
繼續(xù)吃藥 |
0:17:22.01, |
- you'll outlive all of us. - Thanks. |
你會(huì)活得比我們都長-謝謝 |
0:17:23.73, |
Honey, you nailed it. |
親愛的 你挺過來了 |
0:17:26.42, |
You weren't worried, were you? |
你沒有擔(dān)心 對(duì)嗎 |
0:17:27.82, |
No. |
沒 |
0:17:29.22, |
Me, neither. |
我也沒擔(dān)心 |
0:17:31.53, |
I wasn't done with that. |
我還沒抱夠 |
0:17:32.32, |
Me, neither. |
我也是 |
0:17:36.52, |
God, do you soak your hair in cigarettes? |
老天 你的頭發(fā)在香煙里泡過嗎 |
0:17:39.52, |
Do you wash your clothes in tears? |
你的衣服是用眼淚洗得嗎 |
0:17:41.08, |
I have to get home. My roommate needs these shoes. |
我得回家了 室友需要這雙鞋子 |
0:17:44.13, |
Weirdos. |
怪胎 |
0:17:45.49, |
Luke, don't be so mean. I can't take it today. |
盧克 別這么刻薄 我今天無法承受 |
0:17:48.03, |
I may be your sort of mom now... |
可能我現(xiàn)在就要姐兼母職了 |
0:17:49.37, |
and I'm practically a child myself. |
我自己都還是個(gè)孩子 |
0:17:51.10, |
Okay, let's calm down. |
好了 大家冷靜 |
0:17:53.14, |
Mom could be fine. |
媽可能沒事 |
0:17:54.42, |
Oh, come on. They wouldn't be freaking out if they were fine. |
拜托 如果沒事他們不會(huì)這樣失常 |
0:17:56.52, |
Right, 'cause mom and dad never freak out over nothing. |
對(duì) 因?yàn)榘謰審膩聿粫?huì)無緣無故地大驚小怪 |
0:17:58.76, |
They don't. They're perfect. |
他們不會(huì) 他們是完美的 |
0:18:01.99, |
Remember the time when dad was switching jobs, |
還記不記得爸那次換工作 |
0:18:03.59, |
and mom threw away all of our junk food? |
媽把我們的垃圾食品全扔了 |
0:18:04.97, |
That was completely different. |
那完全是另一回事 |
0:18:06.09, |
No, no, actually, it's not. |
不不 這是一回事 |
0:18:07.44, |
They don't know how to deal with their stuff, |
他們不知道如何處理自己的事情 |
0:18:08.77, |
so they obsess over us. |
所以就拿我們開刀 |
0:18:10.50, |
Maybe that's all this is, right? |
也許這次也一樣 對(duì)嗎 |
0:18:13.23, |
I can't believe how relieved I am. |
真不敢相信我有多放松 |
0:18:15.32, |
Me, too. I'm just texting the kids. |
我也是 我在給孩子們發(fā)短信 |
0:18:17.56, |
It's like at a certain age, "It's probably nothing" |
到了一定年紀(jì) "可能沒事" |
0:18:19.51, |
becomes "It's probably nothing." |
就會(huì)變成 "可能沒事...吧?" |
0:18:22.35, |
Like they add italics at 40. |
好像他們把"40歲"用斜體標(biāo)出來了 |
0:18:24.89, |
Well, the good news is... |
好消息是 |
0:18:26.80, |
These situations just bring us closer and closer together. |
現(xiàn)在的情況讓我們?cè)絹碓接H"近" |
0:18:31.84, |
By the way, you did a great job of keeping your cool. |
順便說一下 你一直表現(xiàn)得很冷靜 |
0:18:34.51, |
Well, I didn't want to scare the kids. |
我不想嚇壞孩子們 |
0:18:36.63, |
You did a pretty good job yourself. |
你的表現(xiàn)也不賴 |
0:18:38.16, |
Thanks. |
謝謝 |
0:18:39.51, |
I have a secret. |
我有個(gè)秘密 |
0:18:40.64, |
What's that? |
什么 |
0:18:41.80, |
We're pretty good at this parenting thing. |
我們是優(yōu)秀的父母 |
0:18:44.07, |
I think we are. |
我想是的 |
0:18:45.39, |
Kiss me. |
吻我 |
0:18:47.34, |
I'm gonna try. |
我試試吧 |
0:18:49.65, |
Mom ok?! |
媽沒事 |
0:18:51.25, |
You guys are the worst parents ever. |
你們是有史以來最差勁的爹媽 |
0:18:53.08, |
It's the same every time! |
每次都這樣 |
0:18:54.66, |
One of you guys goes through something stressful, |
你們只要有一個(gè)遭遇到麻煩問題 |
0:18:56.28, |
and instead of dealing with it, you freak out on us. |
你們不是積極面對(duì) 而是把我們嚇得半死 |
0:18:58.25, |
Quit your job, "Don't quit your job"? |
辭職吧 別辭職 |
0:19:00.15, |
Read more, "Read less"? |
多看書 少看書 |
0:19:01.75, |
Be better at being adults! |
能不能做個(gè)像樣的大人 |
0:19:03.05, |
Come on, Luke. Let's go! |
盧克 我們走 |
0:19:04.58, |
You're not my mom anymore, but okay! |
你不再是我媽了 不過沒關(guān)系 |
0:19:09.61, |
Save the judgey looks for another 15 years. |
15年后再看看還有沒有臉用這種眼光看我們 |
0:19:17.22, |
What the hell happened in there? |
剛才那是怎么回事 |
0:19:18.74, |
I don't know. I've never choked like that before. |
不知道 我以前從未這樣卡住過 |
0:19:21.41, |
You think it's a definite no? |
你覺得肯定沒戲嗎 |
0:19:22.78, |
Well, you pointed to a picture of the dean's son |
你可是指著院長兒子的照片 |
0:19:24.28, |
and asked when she's due. |
問她的預(yù)產(chǎn)期是什么時(shí)候 |
0:19:25.75, |
Right. |
沒錯(cuò) |
0:19:27.27, |
Sorry I let you down, Jay. |
抱歉讓你失望了 杰 |
0:19:28.43, |
Me? |
我 |
0:19:29.77, |
I saw how much it meant to you. |
我看出來這對(duì)你有多重要 |
0:19:31.28, |
It's like I was on the football field. |
就好像我在橄欖球場(chǎng)上 |
0:19:32.88, |
You were up in the stands, all proud of me, rooting me on. |
你在看臺(tái)上 為我驕傲 為我加油 |
0:19:36.32, |
I'm not used to that. I just whiffed. |
我不習(xí)慣 我失敗了 |
0:19:39.63, |
That's not even the right sport. |
我根本就不適合橄欖球比賽 |
0:19:41.25, |
Why am I trying to blame you? |
我為什么要怪你 |
0:19:42.49, |
Probably 'cause you should be. Sit down. |
可能你應(yīng)該怪我 坐下 |
0:19:45.86, |
I think I put some stuff on you that... |
我想我是希望把40年前 |
0:19:48.77, |
is about some guys 40 years ago |
有著小鼻子濃密頭發(fā)的家伙的一切 |
0:19:52.47, |
with tiny noses and perfect hair. |
強(qiáng)加在了你身上 |
0:19:55.09, |
You're losing me. |
我沒聽懂 |
0:19:57.37, |
There's only thing I want you to understand. |
我只想讓你明白一件事 |
0:20:00.38, |
If today was the first time |
如果今天是你第一次 |
0:20:02.66, |
you've felt that I was proud of you, |
感到我為你驕傲 |
0:20:04.13, |
then I should be apologizing, |
那我應(yīng)該道歉 |
0:20:06.12, |
cause I'm proud of you every day. |
因?yàn)槲颐刻於紴槟愀械津湴?/span> |
0:20:08.85, |
Thanks, Jay. |
謝謝 杰 |
0:20:11.80, |
Let's go. |
走吧 |
0:20:13.46, |
Did I really bet him |
我真的跟他打賭 |
0:20:14.40, |
I could fit his whole cell phone in my mouth? |
我可以把他的手機(jī)放進(jìn)我嘴里嗎 |
0:20:15.75, |
Forget about that guy. You're never gonna see him again. |
別再提他了 你不會(huì)再見他了 |
0:20:18.16, |
I'm not sure about that. |
這可不好說 |
0:20:20.77, |
Wait here. |
在這里等著 |
0:20:26.18, |
- Kernels in? - Check. |
玉米粒放好了嗎-好了 |
0:20:27.48, |
- On the right side only? - Check. |
只放了右邊嗎-是 |
0:20:29.53, |
You know this is the last of our batter, right? |
你知道這是最后的面糊吧 |
0:20:31.46, |
Our backs are against the wall. |
我們已經(jīng)到絕路了 |
0:20:33.17, |
Last chance at mastering the self-flipping pancake. |
制作自翻薄餅的最后機(jī)會(huì) |
0:20:35.85, |
You mean "Popcake." |
你是說"爆薄餅"吧 |
0:20:37.14, |
I was thinking "Flipjack." |
我想的是"彈彈餅" |
0:20:38.26, |
Oh, of course! |
太棒了 |
0:20:39.25, |
It's okay. |
好了 |
0:20:40.98, |
Okay. |
好吧 |
0:20:41.86, |
This is the one. I feel it. |
就是這個(gè)了 我有預(yù)感 |
0:20:43.39, |
If this works, centuries from now, |
如果成功了 幾個(gè)世紀(jì)后 |
0:20:45.73, |
someone's gonna dig one of these things up |
會(huì)有人把這個(gè)挖出來 |
0:20:47.16, |
and wonder what the heck it is. |
納悶這到底是什么東西 |
0:20:50.44, |
5... 4... |
五 四 |
0:20:52.70, |
3... 2... |
三 二 |
0:20:54.79, |
Flip! |
彈 |
0:20:56.73, |
Flip, damn you! |
彈啊 該死的 |
0:20:59.24, |
- It's over. - No, it's not! - It's over! |
結(jié)束了-沒有-結(jié)束了 |
0:21:02.79, |
It's all right. |
沒事 |
0:21:04.14, |
We left it all out there on the griddle. |
就這樣放在烤盤上吧 |
0:21:06.82, |
We live to fight another day. |
我們伺機(jī)再戰(zhàn)吧 |
0:21:08.72, |
Yeah. I guess. |
我想是吧 |
0:21:10.05, |
I can't believe we wasted all that batter. |
真不敢相信浪費(fèi)了這么多面糊 |
0:21:12.51, |
Ah, I guess you can't make an omelet |
不打碎一些雞蛋 |
0:21:13.77, |
without breaking a few eggs. Am I right? |
怎么能做成煎蛋卷呢 對(duì)吧 |
0:21:16.98, |
Or can we? |
不行嗎 |
0:21:18.38, |
To the grocery store! |
去雜貨店 |