0:00:01.02, |
And as we make our way out of the gourmet kitchen, |
我們走出美食廚房 |
0:00:03.35, |
we find ourselves way back in the warm embrace of the parlor. |
回到客廳溫暖的懷抱 |
0:00:06.31, |
Easy, dutches. |
放松 公爵夫人 |
0:00:07.17, |
It's just one room, not Gosford Park . |
一間屋子而已 又不是高斯福德莊園 |
0:00:09.08, |
Where'd you get all this sweet furniture? |
你們從哪兒弄來這么好看的家具 |
0:00:10.61, |
We rented it to make the house feel more comfortable and inviting. |
我們租的 好讓家里顯得更舒適溫馨一點(diǎn) |
0:00:12.94, |
Don't sit there! Oh, my gosh. |
別坐那兒 天吶 |
0:00:14.72, |
It took me 20 minutes to get these chops just right. |
我剛花了20分鐘才把這褶皺弄好 |
0:00:17.71, |
There. Does that look straight? |
好了 現(xiàn)在看著直嗎 |
0:00:18.79, |
Nothing about that looks straight. |
怎么看都不"直" |
0:00:21.07, |
I love the house. It's beautiful. |
我好喜歡這房子 太美了 |
0:00:22.89, |
Here is a tree. |
送你們一棵小樹 |
0:00:24.05, |
It's a pachira, |
這是馬拉巴栗 |
0:00:25.04, |
a taiwanese symbol of good financial fortune. |
在臺(tái)灣人心中象征著財(cái)運(yùn) |
0:00:27.67, |
So it's also known as a money tree. |
所以也被稱作發(fā)財(cái)樹 |
0:00:28.81, |
That makes two of us. |
我也是棵"搖錢樹" |
0:00:30.04, |
Well, I would like to propose a toast. |
我提議大家共同舉杯 |
0:00:34.33, |
Missed me. |
我空了 |
0:00:35.42, |
To the hard work of Claire and Cameron-- |
感謝克萊爾和卡梅隆的辛勤付出 |
0:00:37.85, |
Or as I like to call them, "Clameron", |
我也喜歡叫他們"克萊梅隆" |
0:00:39.90, |
which is what potential home buyers will be doing |
未來買家看到這房子時(shí) |
0:00:41.90, |
when they see this place. |
就會(huì)這樣 |
0:00:43.43, |
Clamoring. |
客來猛要 |
0:00:46.39, |
- Clamoring t-to buy it f-- - Phil, don't go back for it. |
房客來了猛要-菲爾 別解釋了 |
0:00:49.42, |
Because this house is going to sell. |
因?yàn)檫@座房子一定會(huì)大賣的 |
0:00:52.57, |
Who's the best realtor in town? |
鎮(zhèn)上最厲害的房產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人是誰 |
0:00:54.27, |
- Gil Thorpe. - That's right, |
格爾·索普-沒錯(cuò) |
0:00:55.44, |
- And he has buyers coming over tomorrow. - That's right. |
明天下午他會(huì)帶客戶過來-沒錯(cuò) |
0:00:57.43, |
All right. |
太好了 |
0:00:58.87, |
To Claire and Cam. |
敬克萊爾和小卡 |
0:01:01.13, |
My sister. My partner. |
我姐姐和我愛人 |
0:01:03.34, |
My sister! My partner! My sister! My partner! |
我姐姐 我愛人 我姐姐 我愛人 |
0:01:05.29, |
- "Chinatown." hilarious. - Still empty. |
《唐人街》中的笑話-還是空的 |
0:01:07.32, |
Okay, you know you're my ride. |
你知道我得坐你的車吧 |
0:01:08.34, |
- To Clameron! - Hear, hear. |
敬克萊梅隆-干杯 干杯 |
0:01:10.05, |
Speech! |
請(qǐng)發(fā)言 |
0:01:11.12, |
Oh! Well, gosh, I wasn't prepared for this. |
天吶 我沒有準(zhǔn)備 |
0:01:13.29, |
I...I think we should just really thank the people-- |
我 我們衷心感謝哪些 |
0:01:14.33, |
- Here's to the best construction crew in the business. - Okay. Okay. |
感謝這次的優(yōu)秀裝修團(tuán)隊(duì)-好吧 |
0:01:16.61, |
Hank. Luis. Paco! |
漢克 路易斯以及帕克 |
0:01:19.32, |
Wish you could be here right now, buddy. |
你要是也在就好了 伙計(jì) |
0:01:20.95, |
What? Did he die? |
怎么 他死了嗎 |
0:01:21.69, |
No, he's on the roof fixing the shingle |
沒有 他在屋頂上修理 |
0:01:22.93, |
that he should've gotten right the first time. |
本來第一次就該弄好的木瓦 |
0:01:24.51, |
I guess the most important people- |
我覺得最重要的人 |
0:01:25.32, |
- And then to my partner. - Yes. |
然后敬我的愛人-對(duì) |
0:01:26.74, |
My lifelong companion. |
我的人生伴侶 |
0:01:28.69, |
My lovah. |
我的愛 |
0:01:30.00, |
Okay, Cam. |
好了 小卡 |
0:01:31.04, |
Who had his doubts about this project the whole time, |
他一直都反對(duì)這項(xiàng)工程 |
0:01:33.88, |
And never, even in my darkest moment, |
但在我最低谷的時(shí)候 也沒對(duì)我說 |
0:01:36.48, |
said "I told you so." |
我早就告訴過你了吧 |
0:01:37.75, |
Which is good because he would've been wrong. |
那很好 不然他就錯(cuò)了 |
0:01:39.48, |
Very gracious. |
真有愛 |
0:01:40.85, |
And I'm sure that the house is gonna sell in no time. |
我相信這房子一定一下子就能賣掉 |
0:01:44.20, |
Great. Hear, hear! |
太棒了 干杯 干杯 |
0:01:46.03, |
Hey, I've got a friend who wants to buy a house. |
我有個(gè)朋友也想買房子 |
0:01:48.21, |
Maybe I can show it to him after school. |
也許我放學(xué)后能帶他過來 |
0:01:50.12, |
Then if he buys it, I'd get the commission. |
如果他買了 得給我些傭金 |
0:01:52.22, |
What would that be? |
怎么樣 |
0:01:52.99, |
Adorable. |
真可愛 |
0:01:54.22, |
I'm serious. And I'm not adorable. |
我說正經(jīng)的 我才不可愛呢 |
0:01:56.26, |
I'm getting a mustache. |
我要留小胡子 |
0:02:00.17, |
I know my a-b-c's. |
我現(xiàn)在學(xué)會(huì)字母表了[兒歌] |
0:02:01.99, |
I guess things weren't about you for a second. |
我猜你一會(huì)兒沒成為焦點(diǎn)就難受是吧 |
0:02:04.19, |
Okay, wrapping this up. |
好了 別鬧了 |
0:02:06.09, |
To the fastest sale in real estate history. |
敬房地產(chǎn)史上最快售出的房子 |
0:02:08.15, |
Yes! Bravo! |
沒錯(cuò) 太棒了 |
0:02:09.83, |
Seriously, it's bad luck to toast with an empty glass. |
說真的 跟空杯子碰杯會(huì)倒霉的 |
0:02:21.64, |
第四季 第二十集 |
|
0:02:25.52, |
Dunphy, I'm not gonna lie to you. |
鄧菲 跟你說實(shí)話吧 |
0:02:27.13, |
You guys did a nice job on the house. My buyer wants in. |
你們這房子弄得很不錯(cuò) 我的客戶想入手 |
0:02:29.65, |
Fantastic! That is great news! |
太好了 真是個(gè)好消息 |
0:02:32.56, |
You know, when we first got into this-- |
我們剛開工的時(shí)候 |
0:02:34.13, |
the small talk's over. |
別扯閑篇了 |
0:02:35.43, |
Here's what we're prepared to offer. |
這是我們的開價(jià) |
0:02:36.70, |
You're joking, right? |
你開玩笑呢吧 |
0:02:37.74, |
I don't joke about real estate. |
做房產(chǎn)我從不開玩笑 |
0:02:39.78, |
I joke about golf and Mexicans. |
我只拿高爾夫和墨西哥人開玩笑 |
0:02:42.73, |
It's okay, though. I'm married to one. |
不過沒關(guān)系 我老婆就是墨西哥人 |
0:02:44.26, |
W-we're not gonna take this. |
我們不可能接受的 |
0:02:45.37, |
It's the first day on the market. |
那房子才第一天上市 |
0:02:46.35, |
- We'd barely break even. - Take it. |
我們甚至連保本都難-接受吧 |
0:02:49.04, |
No. |
不行 |
0:02:49.73, |
- The market's crashing! - Nuh-unh. |
市場(chǎng)現(xiàn)在一落千丈-沒有 |
0:02:51.61, |
You're in over your head. |
你已經(jīng)泥足深陷了 |
0:02:52.65, |
Maybe you're in over your head. |
你才泥足深陷呢 |
0:02:53.74, |
Dunphy, listen to me. |
鄧菲 聽我說 |
0:02:55.18, |
If you pass up on this, you're gonna regret it. |
過了這村 你會(huì)后悔的 |
0:02:57.51, |
I don't know the meaning of the word "Regret." |
我完全不懂"后悔"二字的意思 |
0:03:00.72, |
Here we go. French toast, double bacon. |
來了 法式吐司配雙層培根 |
0:03:03.72, |
Egg whites, dry toast. |
蛋白配無黃油烤面包片[蠢貨] |
0:03:04.70, |
Damn it. |
該死 |
0:03:07.05, |
Let me tell you something, Gil. |
我跟你說吧 格爾 |
0:03:07.99, |
You may be top dog, |
你或許是很厲害 |
0:03:09.38, |
but you're the one who's gonna have regrets, |
但是會(huì)后悔的人是你 |
0:03:11.20, |
cause this house is gonna sell like... that. |
因?yàn)檫@房子彈指一揮就能賣掉 |
0:03:13.82, |
兩個(gè)月后 |
|
0:03:20.19, |
That's it for today. |
今天又是一場(chǎng)空 |
0:03:22.07, |
We're going to die in this house. |
我們要老死在這房子里了 |
0:03:23.86, |
Oh, the pillows have lost their fluff. |
靠枕都不那么蓬松了 |
0:03:25.62, |
The pillows are not the problem! |
靠枕不是問題所在 |
0:03:32.55, |
It's okay, Manny. I'll see you in a minute. |
沒事 曼尼 那一會(huì)兒見 |
0:03:34.55, |
Yes, I'll be polite and I'll be nice. I promise. |
好 我會(huì)很禮貌很友好的 我保證 |
0:03:38.33, |
I'm going to kill him. |
我要?dú)⒘怂?/span> |
0:03:39.79, |
What'd Javier do this time? |
哈維爾這次又怎么了 |
0:03:40.98, |
His one big weekend alone with his son, |
他和他兒子好不容易共度周末 |
0:03:42.96, |
and I just found out |
我才知道 |
0:03:44.20, |
that he brought his latest bimbo along. |
他把他新搞上的姘頭也帶過來了 |
0:03:46.69, |
He always does this. |
他總是這樣 |
0:03:48.19, |
You remember that time that he took Manny |
你還記得那次他帶曼尼 |
0:03:50.08, |
and that stripper fishing? |
和那個(gè)脫衣舞娘去釣魚的事嗎 |
0:03:51.22, |
Yeah. They barely got a nipple. |
記得 他們連魚毛都沒釣到[乳頭] |
0:03:53.73, |
Come on. That was good. I just thought of that. |
拜托 那很經(jīng)典 我剛想到的 |
0:03:55.55, |
Are you done? |
你鬧夠了沒 |
0:03:56.29, |
I bet she was comfortable with the pole. |
我猜她一定很滿意那根釣魚"棍" |
0:03:59.10, |
Ah. Should've quit after "Nipple." |
我應(yīng)該在說完"乳頭"就閉嘴的 |
0:04:00.44, |
How does Leno do it night after night? |
雷諾怎么每晚說葷段子都不累啊 |
0:04:00.44, |
[夜間脫口秀節(jié)目《杰·雷諾今夜秀》] |
|
0:04:02.19, |
I was just wondering that about myself. |
我也在想我每晚是怎么忍受你的 |
0:04:06.84, |
Phil, please. Tell us that you have some good news. |
菲爾 拜托 告訴我們點(diǎn)好消息 |
0:04:09.06, |
Well, it's complicated because I don't have good news, |
情況有點(diǎn)復(fù)雜 因?yàn)槲覜]有好消息 |
0:04:11.30, |
But I really want you guys to like me. |
不過我真心希望你們喜歡我 |
0:04:12.99, |
What? |
什么 |
0:04:13.48, |
Gil thorpe called back with another offer, |
格爾·索普打電話來說有新買家 |
0:04:15.35, |
But it was $10,000 lower than the last one. |
但是比上一位出的價(jià)格低一萬美元 |
0:04:17.41, |
Lower? |
低 |
0:04:18.30, |
Oh, that is perfect. That's just perfect. |
好極了 那真是好極了 好極了 |
0:04:20.20, |
Something you wanna say, Mitchell? |
你有什么想說的嗎 米奇爾 |
0:04:22.50, |
Yes. I told you so. |
是吧 我早告訴過你吧 |
0:04:23.88, |
I warned you this would happen. |
我警告過你會(huì)出現(xiàn)這種情況 |
0:04:25.28, |
I tried to stop it, but you wouldn't let me. |
我試圖阻止 但你不聽我的 |
0:04:27.29, |
I was right, and you were wrong. |
我對(duì)了 你錯(cuò)了 |
0:04:28.81, |
You live in this ridiculous candy-colored fantasy land. |
你生活在可笑的被甜言蜜語包圍的幻境中 |
0:04:32.11, |
I am so much smarter than you, |
我可比你聰明多了 |
0:04:33.73, |
and it is killing me not to rub your nose in it! |
我沒落井下石奚落你 真是憋死我了 |
0:04:35.96, |
No. I'm just thinking. |
不是 我只是在思考而已 |
0:04:37.34, |
Okay, guys, we have to do something. |
好了 伙計(jì)們 我們得做點(diǎn)什么 |
0:04:38.77, |
We can't carry this house for much longer. |
我們不能再把這房子留在手上了 |
0:04:40.87, |
Cam, what did you spend on staging? |
小卡 你前期設(shè)計(jì)花了多少錢 |
0:04:42.83, |
Uh, let's see. I don't know. |
讓我想想 我不知道 |
0:04:44.18, |
How can you not know?! |
你怎么可以不知道 |
0:04:45.51, |
Because I was hungry, and everything was so pretty. |
因?yàn)槲胰琊囁瓶?所有東西又都那么好 |
0:04:48.78, |
and I didn't think it would matter |
我以為這個(gè)不算事兒 |
0:04:49.97, |
because who could've guessed |
因?yàn)檎l會(huì)想到 |
0:04:50.94, |
we wouldn't have sold the house by now? |
我們到現(xiàn)在還不能把房子賣出去啊 |
0:04:53.34, |
Me. |
我 |
0:04:54.43, |
Phil, do you think you can |
菲爾 你覺得能不能 |
0:04:55.99, |
Get Gil Thorpe up to his original offer? |
讓格爾·索普把價(jià)格提高到第一次報(bào)的價(jià)格 |
0:04:57.67, |
- How? - I don't know. |
怎么弄-我不知道 |
0:04:58.88, |
You could, uh, flatter him, stroke his ego. |
你行的 拍他馬屁 哄他開心 |
0:05:01.26, |
No, he'd never fall for that. He's too smart. |
不 他不會(huì)上當(dāng)?shù)?他太聰明了 |
0:05:03.94, |
But, honey, if anybody can pull it off, you can. |
親愛的 如果說有誰能搞定 那只能是你了 |
0:05:07.31, |
You're so good at everything. |
你做什么都很出色 |
0:05:09.60, |
That is true. |
那倒沒錯(cuò) |
0:05:10.56, |
I'll do it. |
我試試 |
0:05:14.21, |
We're back! |
我們回來了 |
0:05:16.68, |
I cannot believe that again you brought a girl. |
我真不敢相信 你又帶了個(gè)妞來 |
0:05:20.54, |
What is it this time? |
這次的女人又是干什么的 |
0:05:21.64, |
A cocktail waitress? |
調(diào)雞尾酒的服務(wù)員嗎 |
0:05:23.04, |
A boat show model? A stripper? |
船模 還是脫衣舞娘 |
0:05:25.36, |
No, then I could make real money. |
不是 那樣我可就掙大錢了 |
0:05:27.31, |
I'm just a PHD. |
我只是個(gè)博士而已 |
0:05:28.90, |
Mom, this is Trish. |
媽媽 這位是崔茜 |
0:05:30.43, |
- Gloria, hi. - Hi. |
-歌洛莉亞 你好 -你好 |
0:05:32.33, |
Jay.-How do you do? |
杰-你好 |
0:05:33.10, |
I have heard so much about you. |
我聽過很多關(guān)于你的事情 |
0:05:35.12, |
She works at the museum of art. |
她在藝術(shù)博物館工作 |
0:05:36.70, |
It was so cool. We got an after hours tour, |
太酷了 我們?cè)陂]館之后過去參觀的 |
0:05:39.10, |
and Trish said I could take flash pictures of the paintings. |
崔茜說可以開閃光燈給那些畫拍照 |
0:05:41.70, |
But don't worry. I didn't. |
不過別擔(dān)心 我沒照 |
0:05:42.71, |
That's a relief. |
真是松了一口氣啊 |
0:05:43.32, |
I was afraid I was gonna have to look at 'em. |
我還擔(dān)心得被迫欣賞照片呢 |
0:05:44.87, |
So you work at the museum? |
那么你是在博物館工作啊 |
0:05:46.68, |
Oh, no. I'm just on the board. |
不是 我只是董事會(huì)成員 |
0:05:47.98, |
I run the art and antiquities department at Christie's. |
我負(fù)責(zé)佳士得拍賣行的藝術(shù)品和古董業(yè)務(wù) |
0:05:51.32, |
Let me see. What is the word I am looking for? |
讓我想想 我想用個(gè)什么詞來著 |
0:05:53.34, |
Oh, yes. Bam! |
有了 晴天霹靂 |
0:05:55.81, |
So how did you two meet? |
你們兩個(gè)是怎么認(rèn)識(shí)的 |
0:05:57.42, |
I won a car in a poker game, but it caught on fire, |
我玩撲克時(shí)贏了一臺(tái)車 可那臺(tái)車自燃了 |
0:05:59.76, |
so the guy gave me a painting. |
于是那家伙給了我一幅畫 |
0:06:01.31, |
I took it to the auction house, |
我把畫拿到拍賣行 |
0:06:02.68, |
Eh, ticky ticky, I made a big profit |
弄來弄去 我賺了一大筆 |
0:06:04.39, |
but I still came home with a masterpiece. |
不過我還是帶走了一幅大師級(jí)的作品 |
0:06:07.52, |
He means her. |
他說的是她 |
0:06:09.14, |
May I tell you, you have a wonderful boy? |
我可不可以說 你家兒子實(shí)在太棒了 |
0:06:12.44, |
So well-mannered and chivalrous. |
彬彬有禮 風(fēng)度翩翩 |
0:06:14.78, |
It's like he leapt off the canvas |
他就好像是從蓋恩絲博勒或者范戴克 |
0:06:16.46, |
Of a 16th century portrait by Gainsborough or Van Dyke. |
16世紀(jì)時(shí)的帆布肖像畫里跳出來的似的 |
0:06:20.26, |
Listen to that brain. |
聽聽人家多有學(xué)識(shí) |
0:06:22.04, |
Can they stay for dinner? |
他們能留下來吃飯嗎 |
0:06:23.07, |
Well, that's up to them, papi. |
那得他們說了算 小乖乖 |
0:06:24.84, |
How can I turn down a free meal? |
我怎么會(huì)拒絕免費(fèi)的晚餐呢 |
0:06:26.56, |
First time's the hardest. |
第一次總是最艱難的 |
0:06:27.75, |
What do you say, my love? |
你覺得呢 我親愛的 |
0:06:28.97, |
Well, I'm not sure I'm ready to say good-bye to this guy yet. |
我覺得我現(xiàn)在還不想和這個(gè)小家伙告別 |
0:06:32.21, |
But I'll only stay if you let me contribute. |
不敢要讓我留下來 我必須有所貢獻(xiàn) |
0:06:34.63, |
I did bring along a fabulous bottle of '82 bordeaux |
我還真帶了一瓶超棒的82年的波爾多紅酒 |
0:06:38.40, |
that we didn't get to this weekend. |
原打算我們周末喝的 |
0:06:39.73, |
For that, you can take Manny home. |
那么好的酒 你想把曼尼帶回家都行 |
0:06:41.29, |
See what I have to put up with? |
瞧我每天得忍受什么樣的人了吧 |
0:06:44.30, |
Gil! |
格爾 |
0:06:45.34, |
Phil Dunphy. |
我是菲爾·鄧菲 |
0:06:47.84, |
I knew you'd come slinking back! |
我就知道你會(huì)吃回頭草的 |
0:06:49.66, |
Hey, guys! |
伙計(jì)們 |
0:06:50.50, |
It's Dunphy. He's cavin'. What did I tell you? |
是鄧菲 他屈服了 我就跟你們說吧 |
0:06:53.12, |
What did I tell you, hey? |
跟你們說什么來著 |
0:06:55.83, |
Oh, Dunphy, I can play you like a ukulele, |
鄧菲 我可以把你"玩弄"于鼓掌間 |
0:06:59.19, |
cause you're small and dainty. |
因?yàn)槟阌秩跣∮挚煽?/span> |
0:07:01.27, |
Gil, I wanna talk to you about your offer. |
格爾 我想跟你談?wù)勀愕某鰞r(jià) |
0:07:03.51, |
Let me stop you right there. |
我給你打住吧 |
0:07:05.08, |
This is how this is gonna go down. |
接下來應(yīng)該這樣進(jìn)行 |
0:07:07.07, |
First of all, I'm gonna take you out to a very nice dinner. |
首先 我會(huì)帶你吃一頓精致的晚餐 |
0:07:09.91, |
I'm gonna talk really sweet to you. |
我會(huì)跟你親密地聊天 |
0:07:11.96, |
And then I'm gonna lay you down by the fire... |
接著 我會(huì)在火爐邊將你撲倒 |
0:07:14.50, |
Oh. Slow at first, then... |
剛開始我會(huì)很溫柔 然后 |
0:07:15.98, |
If you guys are talking about the house, |
如果你們是在討論賣房子的事 |
0:07:17.39, |
My friend Zack's still looking. |
我的朋友扎克還在找賣家 |
0:07:18.71, |
Honey, 14-year-olds can't afford to buy houses. |
寶貝 14歲的孩子買不起房子的 |
0:07:20.99, |
He's not 14. |
他才不是14歲 |
0:07:22.25, |
He's a software guy who volunteers at my school. |
他是名程序員 在我們學(xué)校做志愿者 |
0:07:24.48, |
We're gonna be sweating... |
我們會(huì)大汗淋漓 |
0:07:25.27, |
He's an adult with money? |
他是有收入的成年人嗎 |
0:07:27.21, |
He drives a nicer car than you. |
他開的車比你的豪華 |
0:07:28.95, |
Get me his number right now! |
馬上給我他的號(hào)碼 |
0:07:30.04, |
And then you're gonna go home |
然后你就會(huì)回家 |
0:07:30.79, |
and tell everybody you went to the movies, |
告訴所有人你去看電影了 |
0:07:32.63, |
but you and I both know |
但你我心知肚明 |
0:07:33.76, |
Thorpe(索普)+Torpedo(魚雷) |
|
0:07:34.04, |
that you got thorpedoed. |
你被我的"索"命魚雷"射"中了 |
0:07:35.94, |
Guess what, Gil. This was a courtesy call |
你猜怎么著 格爾 我只是出于禮貌 |
0:07:37.70, |
to tell you that I have another buyer. |
告訴你 我有別的買家了 |
0:07:39.79, |
So you can tell your buyer that |
現(xiàn)在你可以告訴你的買家 |
0:07:40.98, |
you cost them a great house |
你讓他們錯(cuò)失了一套好房 |
0:07:42.56, |
because you got cocky and overplayed your hand. |
就因?yàn)槟泸湴?quot;雞"大 下"手"太狠 |
0:07:45.95, |
Prepare to Phil the agony of Dun-feat. |
你就"鄧"著感受"菲"一般的痛苦吧 |
0:07:50.87, |
Both names! |
姓和名都用上了 |
0:07:57.14, |
Now I'm not an art expert like you, |
雖然我不是你這樣的藝術(shù)達(dá)人 |
0:07:58.81, |
but I did acquire this piece in a gallery |
但我還是在一家上好的維加斯賭場(chǎng)的畫廊 |
0:08:00.87, |
in one of the finer Vegas casinos. |
淘到了這個(gè)雕像 |
0:08:03.00, |
What do you think? |
你覺得如何 |
0:08:04.81, |
It does say something. |
確實(shí)說明了一些東西 |
0:08:06.36, |
He used to, before his little voice box broke. |
他以前會(huì)說話 在音盒還沒壞的時(shí)候 |
0:08:08.43, |
It said, "Welcome home, master. Rough day?" |
他說"歡迎主人回家 今天不順嗎" |
0:08:13.03, |
Again? |
又來 |
0:08:13.94, |
Would you believe she made me keep this in the attic? |
她讓我把雕像放到閣樓 你一定難以置信吧 |
0:08:16.21, |
Gloria, Trish says this is art. |
歌洛莉亞 崔茜說這是藝術(shù) |
0:08:18.21, |
What was it Thoreau said? |
梭羅怎么說來著 |
0:08:20.13, |
It's not what you look at that matters. It's what you see. |
重要的不是眼中所見 而是心中所見 |
0:08:22.45, |
Hear that? |
聽到?jīng)] |
0:08:23.51, |
You were wrong. |
你錯(cuò)了 |
0:08:24.41, |
Keep talking like that, |
繼續(xù)說呀 |
0:08:25.94, |
and you will find out how he lost his voice box. |
然后你就會(huì)知道 他的音盒怎么壞的 |
0:08:29.23, |
- What have we here? - His name's Barkley. |
什么情況-他名字叫巴克利 |
0:08:32.41, |
That's delightful. |
真是可愛呀 |
0:08:33.31, |
It's not delightful. It's disgusting. |
才不可愛呢 可惡心了 |
0:08:35.62, |
Uh, look at Warhol. Look at Koons. |
想想沃霍爾 想想昆斯 |
0:08:37.94, |
A lot of great works of contemporary art |
很多當(dāng)代藝術(shù)中偉大的作品 |
0:08:39.78, |
were initially dismissed as garbage. |
最初都被誤認(rèn)為是垃圾 |
0:08:42.01, |
Excellent point, Trish. |
說得太對(duì)了 崔茜 |
0:08:43.26, |
This is not even garbage. |
這連垃圾都比不上 |
0:08:44.81, |
They wouldn't take it. It's too big for the can. |
沒人愿意把它帶走 太大裝不進(jìn)垃圾桶 |
0:08:47.60, |
Now what I see is a man who is not man. |
我眼中的他外表是一個(gè)人 實(shí)質(zhì)上卻不算人 |
0:08:50.51, |
He is a servant who has lost his dignity. |
他是一位失去了尊嚴(yán)的仆人 |
0:08:52.86, |
It is a commentary on the class system in society-- |
說的就是當(dāng)今社會(huì)的階級(jí)制度 |
0:08:55.53, |
As well as a handy place to put your keys and sunglasses. |
不過把鑰匙和太陽鏡放他身上倒是很方便 |
0:08:58.97, |
Whatever he is, |
不管他是什么 |
0:09:00.03, |
your Barkley is going back to the attic. |
你的巴克利都要被扔進(jìn)閣樓 |
0:09:02.19, |
I'm going to see the baby. |
我去看下寶寶 |
0:09:04.59, |
Barkley. |
巴克利 |
0:09:05.61, |
Very clever. |
名字取得好 |
0:09:06.46, |
Come on, guys. Let's play. |
來吧 我們玩游戲去 |
0:09:07.94, |
What are you going to play? |
你們要玩什么 |
0:09:09.04, |
Charades. Me and Trish against dad and Jay. |
猜字游戲 我和崔茜對(duì)陣?yán)习趾徒?/span> |
0:09:11.59, |
I have to warn you, Jay. These two are very good. |
我不得不提醒你 杰 他倆很厲害 |
0:09:13.93, |
It's like they have their own language. |
他們簡(jiǎn)直就像心有靈犀一般 |
0:09:15.63, |
I want to play, too. |
我也要玩 |
0:09:17.41, |
Which team should I join? |
我該加哪一隊(duì) |
0:09:18.65, |
- Go with Manny. - Go with Jay. |
曼尼那隊(duì)-杰那隊(duì) |
0:09:19.57, |
Them.-His team. |
跟他們-去他們隊(duì) |
0:09:22.07, |
Okay, then. Great. |
好的 太棒了 |
0:09:24.37, |
Well, we'll see you tonight. |
那晚上見 |
0:09:26.34, |
well, Zack Barbie is indeed an adult, |
扎克·巴比確實(shí)是名成年人 |
0:09:27.99, |
He likes the neighborhood, and he's interested. |
他喜歡這個(gè)社區(qū) 很有興趣 |
0:09:29.84, |
Oh, thank god. |
感謝上帝 |
0:09:31.21, |
Really? Did god come in here and tell you about him? |
不是吧你 是上帝把他介紹給你們的嗎 |
0:09:33.73, |
Because I don't remember it that way. |
我可不記得有這回事 |
0:09:35.51, |
Okay, okay, this is it, people. |
好啦 夠啦 大家 |
0:09:37.05, |
We cannot afford to lose this buyer. |
我們可不能失去這個(gè)買家了 |
0:09:38.72, |
Why am I standing? |
我站起來干嘛 |
0:09:39.76, |
Phil, do you think this is the right house for him? |
菲爾 你覺得這地方適合他嗎 |
0:09:42.40, |
It's hard to tell. He's young. He's single. |
很難說 他年輕 單身 |
0:09:44.03, |
I don't know anything else about him. |
其余的信息我就不知道了 |
0:09:45.81, |
Zack Barbie. Born 1986. |
扎克·巴比 生于1986年 |
0:09:47.85, |
Went to college at a place called "Mit." |
去了一所叫"芝麻"的大學(xué) |
0:09:49.50, |
M.I.T. |
MIT[麻省理工大學(xué)] |
0:09:50.12, |
I know how to spell it. |
我知道怎么拼 |
0:09:52.67, |
Five words. |
五個(gè)單詞 |
0:09:53.61, |
It's a book. |
是一本書 |
0:09:55.62, |
There's an old man... |
有位老人 |
0:09:57.27, |
On the boat... |
在船上 |
0:09:59.10, |
He caught a big fish. |
他捕了一條大魚 |
0:10:00.37, |
The old man and the fish! |
《老人和魚》 |
0:10:02.09, |
Uh, time! |
時(shí)間到 |
0:10:02.80, |
The old man and the sea! |
是《老人與?!?/span> |
0:10:04.23, |
Never heard about it. |
從沒聽過 |
0:10:05.47, |
Hemingway's classic tale of man versus nature. |
海明威關(guān)于人對(duì)抗自然的經(jīng)典著作 |
0:10:07.87, |
Leave it to a guy with a hundred cats |
讓一個(gè)和上百只貓一起生活的人 |
0:10:08.98, |
to write a good fish story, right? |
去寫個(gè)有關(guān)魚的好故事 對(duì)吧 |
0:10:10.38, |
Oh, ho, Trish! |
哈哈 崔茜 |
0:10:12.25, |
What is this, a book club or a fun game? |
這是在干嘛 讀書俱樂部還是游戲 |
0:10:15.10, |
Go. |
上 |
0:10:22.11, |
Play. |
玩 |
0:10:23.23, |
Five words. |
五個(gè)單詞 |
0:10:24.30, |
Second word. Scared. Afraid. |
第二個(gè)單詞 嚇 怕 |
0:10:26.34, |
"Who's Afraid of Virginia Woolf?"-Got it! |
《誰怕弗吉尼亞·沃爾夫》-對(duì)了 |
0:10:27.81, |
You're amazing! |
你太厲害了 |
0:10:28.88, |
Wowie! You could do this for a living. |
你都可以以此謀生了 |
0:10:31.04, |
Really? There's such a thing? |
真的嗎 真的有這行嗎 |
0:10:32.05, |
No, just like there's no such thing |
不 就像也沒有 |
0:10:33.55, |
as a professional Broadway enthusiast. |
職業(yè)百老匯狂熱粉絲一樣 |
0:10:35.63, |
You're gonna have to get a real job. |
你得找個(gè)正經(jīng)工作 |
0:10:36.99, |
Okay, it's my turn. |
好了 輪到我了 |
0:10:42.13, |
I don't know this. |
我不知道這是什么 |
0:10:45.92, |
I don't know this. |
我也不知道這是什么 |
0:10:46.94, |
Mom, you have to do the one you pick. |
媽 你拿到哪張就要演哪張 |
0:10:48.60, |
Oh, no, Manny. It's fine. |
不用 曼尼 沒關(guān)系 |
0:10:49.70, |
Just keep picking until you get one you like. |
慢慢挑吧 挑個(gè)你喜歡的 |
0:10:50.91, |
No, no. I don't have to keep picking. I'm gonna do this one. |
不 我用不著慢慢挑 我就要這張啦 |
0:10:57.63, |
Uh-oh. No, I got this. |
不 這個(gè)我可以 |
0:10:58.35, |
Is it a play, a book, or a movie? |
是戲劇 書 還是電影 |
0:11:00.11, |
Yeah, one of those. |
沒錯(cuò) 其中之一 |
0:11:02.52, |
- "Lost"! - "Clueless"! |
《迷失》-《獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷》 |
0:11:03.71, |
Dazed and Confused! |
《年少輕狂》 |
0:11:04.76, |
This is stupid. |
真是太弱智了 |
0:11:05.83, |
Nobody can get this. |
沒人能猜得中 |
0:11:07.53, |
You're probably right. I just... |
你或許說的對(duì) 我... |
0:11:09.94, |
Yeah. See? This is one of mine. It's really hard. |
就是啊 這是我寫的 這個(gè)太難了 |
0:11:12.28, |
Really? What is it? You do it. |
真的嗎 是什么 你試試 |
0:11:15.86, |
Play. |
是戲劇 |
0:11:18.06, |
Sweeney Todd! |
《理發(fā)師陶德》 |
0:11:18.98, |
Exactly. |
答對(duì)了 |
0:11:20.18, |
What a team. |
真是最佳拍檔 |
0:11:22.26, |
This is a stupid... game! |
這游戲蠢到家了 |
0:11:27.56, |
Okay, so after a quick scan of his Facebook, Twitter, |
好 我在Facebook 推特等各大社交網(wǎng)站上 |
0:11:29.50, |
Tumblr, Pinterest, and Instagram, |
把他人肉了一遍 |
0:11:30.90, |
here is what I know. |
得知如下情況 |
0:11:32.13, |
Privacy is dead? |
這年頭還有隱私可言嗎 |
0:11:34.33, |
Likes--Chicago Blackhawks, kickboxing, |
他喜歡的有 芝加哥黑鷹隊(duì) 跆拳道 |
0:11:36.87, |
The movie "Die Hard," and beer. |
《虎膽龍威》系列電影和啤酒 |
0:11:38.37, |
- He sounds like a frat boy. - Oh, he's many things. |
聽起來像入過兄弟會(huì)-他愛好多著呢 |
0:11:40.78, |
He meditates, he loves Indian food, |
他喜歡冥想 喜歡印第安菜 |
0:11:42.59, |
And he's crazy about his dog Otis. |
他超愛他的狗狗奧蒂斯 |
0:11:44.58, |
Does the house have a doggie door? |
這房子開了狗洞嗎 |
0:11:45.71, |
No.-No. |
沒有-沒有 |
0:11:46.48, |
Put one in. You get to Barbie through Otis. |
開一個(gè) 想拿下巴比 必先拿下奧蒂斯 |
0:11:48.42, |
She's like the girl with the dragon tattoo. |
她的搜查能力堪比《龍紋身少女》的女主角啊 |
0:11:50.16, |
With cuter hair. |
而且頭發(fā)好看多了 |
0:11:50.97, |
- Stop talking! - Oh, she really is. |
別吵吵-她還真像啊 |
0:11:52.78, |
Dude has a thing for chicks in black tights, |
那哥們喜歡穿黑色緊身衣的妹子 |
0:11:54.74, |
he likes old school funk, |
他喜歡老式校園放克音樂 |
0:11:56.02, |
and he chipped his front tooth playing soccer. |
而且踢球時(shí)踢蹦了門牙 |
0:11:58.25, |
Aw! It's actually kind of cute. |
哎喲喂 真可愛 |
0:11:59.65, |
Oh, my god. You're falling in love with him. |
天吶 你都愛上他了 |
0:12:01.20, |
Oh, please. It's just a job, nothing more. |
別鬧 這是干正經(jīng)事呢 |
0:12:03.02, |
Okay, that's enough to go on. Let's move. |
好 足夠拿下他了 行動(dòng)吧 |
0:12:05.01, |
We've got two hours |
我們有兩個(gè)小時(shí) |
0:12:05.53, |
to turn that place into Zack Barbie's dream house. |
來把這房子變成扎克·巴比的夢(mèng)中豪宅 |
0:12:07.34, |
- Barbie's dream house. - We don't have time! |
-"芭比"的夢(mèng)中豪宅 -我們沒時(shí)間了 |
0:12:14.48, |
What the hell was all that about? |
你剛剛鬧的是哪出啊 |
0:12:17.05, |
Why don't you ask Trish? She knows everything. |
你問崔茜去啊 她什么都知道 |
0:12:19.30, |
Well, at least she's not a bimbo. |
起碼她不是個(gè)姘頭啊 |
0:12:21.13, |
She and Manny seem to hit it off fine. |
她和曼尼挺玩得來的 |
0:12:23.38, |
What's the problem? |
你怎么了 |
0:12:24.66, |
Just one weekend, and he already idolizes her. |
才一個(gè)周末 那孩子就迷上她了 |
0:12:28.09, |
And why wouldn't he? She's so much smarter than me. |
他怎么會(huì)不迷呢 她可比我聰明多了 |
0:12:31.15, |
She knows so much more about the things that he loves. |
她對(duì)他喜歡的東西了如指掌 |
0:12:34.19, |
They have their little inside jokes. |
他倆有著外人聽不懂的笑話 |
0:12:37.34, |
If she learns how to froth his cappuccino, |
要是她還會(huì)做他喜歡的卡布奇諾咖啡 |
0:12:39.13, |
I am history. |
我就徹底淘汰了 |
0:12:40.15, |
You and Manny have the closest relationship I've ever seen. |
你跟曼尼的親密關(guān)系是我前所未見的 |
0:12:43.09, |
Hell, he may never form |
老天 除了你 |
0:12:43.97, |
a healthy attachment with another woman after you. |
他不可能跟別的女人有這種健康的關(guān)系 |
0:12:46.35, |
You're just saying that. |
你真會(huì)哄我 |
0:12:47.93, |
And it doesn't matter if Manny likes her. |
曼尼喜歡她也沒什么啊 |
0:12:49.58, |
Knowing Javier's track record, |
照哈維爾的作風(fēng) |
0:12:50.88, |
He'll dump her like he dumps everybody. |
他肯定也會(huì)把她甩了的 |
0:12:52.80, |
You are wrong, Jay. I'm not going to dump her. |
你錯(cuò)了 杰 我不會(huì)甩她 |
0:12:55.67, |
In fact, this weekend, I asked Trish to marry me. |
其實(shí) 這個(gè)周末 我向崔茜求婚了 |
0:13:01.20, |
You're going to marry her? |
你要和她結(jié)婚 |
0:13:02.71, |
I was waiting for the right time to tell you. |
我想著時(shí)機(jī)成熟就告訴你 |
0:13:04.81, |
Nailed it. |
你"成功"了 |
0:13:05.41, |
I wanted to ask you for my abuela's ring back. |
我想找你拿回我祖母的戒指 |
0:13:08.05, |
I really want Trish to wear it. |
我希望崔茜戴著它 |
0:13:09.16, |
She is the most amazing woman I've ever known. |
她是我見過最好的女人 |
0:13:12.01, |
You see that I am holding a knife. |
你看見我正拿著刀嗎 |
0:13:13.96, |
Please. |
得了吧 |
0:13:14.45, |
Half our marriage was you with a knife. |
我們的婚姻中你有一半時(shí)間都拿著刀 |
0:13:16.47, |
Trish is the one. And Manny already loves her. |
崔茜就是我的歸宿 曼尼已經(jīng)喜歡她了 |
0:13:18.93, |
He can spend more time with us now-- |
他現(xiàn)在可以有更多時(shí)間跟我們?cè)谝黄?/span> |
0:13:20.31, |
Holidays, summers even. |
節(jié)假日 甚至暑假都行 |
0:13:21.84, |
Fine. I'll go get you the ring. |
好 我去給你拿戒指 |
0:13:23.79, |
But you owe me $8 |
你欠我8美元 |
0:13:25.22, |
Because I had to replace "The emerald." |
因?yàn)槲野涯闼^的"綠寶石"換掉了 |
0:13:37.84, |
Javier, you've brought a lot of 30-year-olds around here, |
哈維爾 你帶過不少30多歲的"美酒"來我家 |
0:13:39.87, |
but this one's my favorite. |
但我最喜歡這回的 |
0:13:41.50, |
And I like Trish, too. |
而且我也很喜歡崔茜 |
0:13:43.40, |
Me, too. |
我也是 |
0:13:44.14, |
Well, then I suppose this is |
好 那我估計(jì) |
0:13:45.41, |
as good a moment as any to tell you, Manny. |
曼尼 現(xiàn)在是時(shí)候告訴你了 |
0:13:48.53, |
Trish and I are getting married. |
我和崔茜要結(jié)婚了 |
0:13:50.25, |
Oh, my gosh. This is the best news ever! |
我的天 這真是最好的消息 |
0:13:54.30, |
Here. Drink. |
來 喝一杯 |
0:13:55.82, |
Now listen, my love. |
親愛的 聽我說 |
0:13:58.09, |
This belonged to my abuela. |
這是我祖母?jìng)飨聛淼慕渲?/span> |
0:14:00.78, |
Um, maybe not now, Javier. |
哈維爾 現(xiàn)在可能不合適 |
0:14:02.34, |
No, no. Please. Please. |
不不 請(qǐng)聽我說 |
0:14:03.53, |
It will fill my heart to see this ring on your... |
我真心希望 這枚戒指能戴在你的 |
0:14:06.78, |
Your finger. |
纖纖玉手上 |
0:14:08.29, |
Oh. It's-- it's a little small. |
小了點(diǎn)兒哈 |
0:14:11.07, |
I can't do this. |
我戴不了 |
0:14:11.79, |
No, no. I'll just push a little harder. |
沒事兒 我用點(diǎn)勁就是了 |
0:14:13.49, |
Javier, stop. It'll never work. |
哈維爾 別弄了 不可能的 |
0:14:16.78, |
But wait, my love. |
等一下 寶貝 |
0:14:18.20, |
We can put butter on your finger. |
在你的手指上抹點(diǎn)黃油就行了 |
0:14:22.89, |
That's him. Hit it. |
他來了 開音樂 |
0:14:28.13, |
Hey! Not him. |
你好啊 不是他 |
0:14:29.81, |
Hey, guys. Sorry it took me so long. |
伙計(jì)們 抱歉我去了那么久 |
0:14:31.49, |
I've never bought beer before. There's just so many choices. |
我以前從沒買過啤酒 種類太多了 |
0:14:33.84, |
Do we really need that much? |
我們喝得了那么多嗎 |
0:14:35.07, |
I don't know. Is this a lot? |
不清楚 這些算多嗎 |
0:14:37.99, |
Showtime! |
好戲開始了 |
0:14:40.90, |
Hey! Not him. |
你好啊 不是他 |
0:14:42.57, |
Hey! Thought I'd just swing by and see how it's going. |
大家好 我就是來看看情況如何了 |
0:14:45.62, |
Zack here? |
扎克在嗎 |
0:14:46.78, |
Oh, my God. |
我的天 |
0:14:48.04, |
You are wearing black tights. |
你穿了黑色緊身衣 |
0:14:50.00, |
Alex was right. You are into him. |
艾麗克斯說得對(duì) 你就是喜歡他 |
0:14:51.85, |
That skank Zoey broke his heart. |
那個(gè)蕩婦佐伊傷透了他的心 |
0:14:53.09, |
I can make him whole again! |
我可以撫平他的傷痛 |
0:14:54.07, |
Haley. |
海莉 |
0:14:56.06, |
Okay, that has to be him. |
好了 這回該是他了 |
0:14:57.33, |
Everyone we know is already here. |
我們自己家的人都已經(jīng)在這兒了 |
0:14:58.69, |
- Everyone, places. Let's make this perfect. - Yes. |
-大家站好位 不要出差錯(cuò) -好 |
0:15:02.06, |
I'm Ira Glass. |
我是艾拉·格拉斯 |
0:15:02.98, |
- Today on the program... - No, no. |
今天的節(jié)目-不不 |
0:15:03.97, |
- That's not it.- Turn that off! |
不是這個(gè)-關(guān)掉 |
0:15:05.01, |
- No, no, no, no, no! - Turn it off! |
不不不-快關(guān)掉 |
0:15:06.94, |
It's the back button. |
那是后退鍵 |
0:15:08.56, |
Hey! You must be Zack. |
你好啊 你一定是扎克吧 |
0:15:10.37, |
I'm Phil Dunphy. Come on in. |
我是菲爾·鄧菲 快請(qǐng)進(jìn) |
0:15:11.85, |
Hi. |
你好 |
0:15:13.17, |
These are my associates. |
他們是我的同事 |
0:15:14.31, |
- Hello! Good evening. - Hi! |
-你好 晚上好 -你好 |
0:15:15.70, |
Hi! |
你好呀 |
0:15:16.70, |
Oh, and my, uh, my daughter. |
那位 是我女兒 |
0:15:18.92, |
So... This is the place. |
就是這里啦 |
0:15:21.62, |
Looks nice. |
看起來不錯(cuò) |
0:15:22.52, |
So, Zack, you hungry? |
扎克 你餓了沒 |
0:15:23.93, |
Uh, no. But, uh, it smells great. |
沒有 但是聞起來好香啊 |
0:15:26.23, |
Yeah, it's from this amazing Indian place just down the road. |
是從離這里不遠(yuǎn)的一個(gè)很棒的印度餐廳買的 |
0:15:29.38, |
It's walking distance. |
走路就到了 |
0:15:30.65, |
Which is awesome |
那可真好 |
0:15:31.53, |
if you've had one too many brewskis, am I right? |
就算你喝多了也沒事 對(duì)吧 |
0:15:34.04, |
Yeah. |
是啊 |
0:15:36.70, |
Oh. Is someone a blackhawks fan? Love the hawks. |
有誰是黑鷹隊(duì)的粉絲嗎 我超愛黑鷹隊(duì) |
0:15:40.01, |
Yeah, well, that's a weird coincidence. |
是啊 那可真夠巧的 |
0:15:42.60, |
Let's go check out the kickboxing gym. |
我們?nèi)タ纯歹倘澜∩矸堪?/span> |
0:15:44.09, |
Seriously? I kickbox. |
真的嗎 我正好練跆拳道 |
0:15:45.87, |
- What?! - Yeah. |
不是吧-真的 |
0:15:46.82, |
Come on! |
走吧 |
0:15:50.12, |
Haley! |
海莉 |
0:15:53.25, |
Trish, open up! |
崔茜 開門 |
0:15:54.81, |
No. I don't want to see you right now. |
不 我現(xiàn)在不想看見你 |
0:15:56.61, |
Open up, or I'm going to break down the door! |
開門 不然我踹門進(jìn)來了 |
0:15:58.63, |
Hey! Hey, hey, hey! Don't break down the door! |
別沖動(dòng) 那門可跟你無冤無仇 |
0:16:01.24, |
Ay, caramba. |
見鬼 |
0:16:01.86, |
I'm beginning to think I should've just bought a ring. |
我真該直接買個(gè)新戒指 |
0:16:03.71, |
- Let me talk to her. - You? |
讓我和她談?wù)?你 |
0:16:05.75, |
Yes. She's scared. Maybe I can help. |
對(duì) 她嚇到了 也許我能出點(diǎn)力 |
0:16:08.28, |
Help her go... Adios. |
送她走遠(yuǎn)點(diǎn) 拜拜喲 |
0:16:10.71, |
Go ahead. |
去吧 |
0:16:11.52, |
And you tell her she's being crazy and irrational. |
你告訴她 她現(xiàn)在頭腦不清楚 很不理智 |
0:16:13.67, |
And if she doesn't come out, I'm going to burn down this house! |
如果她不出來 我就把這房子燒了 |
0:16:16.23, |
Don't burn down the house! |
別燒我們家房子 |
0:16:18.81, |
Trish, open! It's Gloria. |
崔茜 開開門 我是歌洛莉亞 |
0:16:23.11, |
I'm sorry. I needed to be alone. |
抱歉 我想一個(gè)人靜靜 |
0:16:25.51, |
In Manny's bedroom? |
在曼尼的臥室里嗎 |
0:16:27.24, |
Well... I thought it was a bathroom. |
我之前以為這里是個(gè)衛(wèi)生間 |
0:16:29.80, |
It smells like potpourri. |
有一股混合香料的味道 |
0:16:32.01, |
Listen, |
聽我說 |
0:16:32.76, |
I would be the first person to understand that |
我是最了解你現(xiàn)在這種 |
0:16:35.22, |
you're having second thoughts about marrying Javier. |
猶豫要不要嫁給哈維爾的心情了 |
0:16:38.31, |
I am, |
確實(shí) |
0:16:39.43, |
but I do love him. |
但我真的很愛他 |
0:16:41.11, |
Of course you do, |
我知道你愛他 |
0:16:42.27, |
even though he's irresponsible and impulsive, |
盡管他這個(gè)人沒有責(zé)任心 沖動(dòng)任性 |
0:16:45.88, |
and if your sisters are even a little bit pretty, |
而且如果你的姐妹們有那么一丁點(diǎn)姿色 |
0:16:47.70, |
- he's gonna try-- - No, no, no, no, no. It's not that. |
他都會(huì)-不不不 不是這些 |
0:16:49.88, |
Is it the drinking? |
是因?yàn)樗锞茊?/span> |
0:16:52.20, |
Is it the gambling? |
還是因?yàn)樗觅€ |
0:16:54.18, |
Is it because of your fat fingers? |
難道因?yàn)槟闶种复謫?/span> |
0:16:55.86, |
- No, it's you. - Me? |
-不 是因?yàn)槟?-我 |
0:16:57.60, |
How can I compete with you? |
我怎么比得上你 |
0:16:59.21, |
All Manny talks about |
曼尼三句話不離 |
0:17:00.51, |
is how he's got the world's greatest mom. |
他有世界上最好的媽媽 |
0:17:02.84, |
And I know how Javier regrets losing you. |
而且我知道哈維爾有多后悔失去你 |
0:17:04.93, |
No, he doesn't. |
他才沒有 |
0:17:06.06, |
Oh, believe me, he does. |
相信我 他有的 |
0:17:08.09, |
And who could blame him? I mean... |
而我又怎么能怪他呢 你是這么的 |
0:17:11.09, |
Look at you! |
瞧瞧你 |
0:17:12.38, |
Who has a body like that?! |
誰能有這種傲人身姿 |
0:17:14.69, |
And you just had a baby two months ago? |
而且你兩個(gè)月前才生了個(gè)寶寶 |
0:17:17.15, |
I mean, what--do you just live at the gym? |
你莫非是住在健身房嗎 |
0:17:19.65, |
Who has time for the gym? |
人家哪有空去健身房 |
0:17:23.24, |
You know what I had for lunch?! |
你知道我午餐吃了什么嗎 |
0:17:24.74, |
I had a half a granola bar, |
我只吃了半個(gè)燕麥棒 |
0:17:26.32, |
and I can't button my pants! |
但我還是扣不上褲子上的扣子 |
0:17:29.21, |
I can't cook! |
我不會(huì)做飯 |
0:17:31.15, |
And at best, I am average in bed! |
而且我的床上功夫撐死了算中等 |
0:17:34.62, |
And I will never, |
我永遠(yuǎn) |
0:17:35.68, |
ever, ever live up to the great Gloria! |
永遠(yuǎn)不能達(dá)到歌洛莉亞女神的高度 |
0:17:41.83, |
Welcome to the family! |
歡迎成為我們家的一員 |
0:17:47.36, |
And did I mention that from the back of the garden, |
話說你從花園后面 |
0:17:49.61, |
you can almost see a piece of the building |
可以看到拍攝《虎膽龍威》的 |
0:17:51.50, |
that they shot "Die hard" in? |
那棟樓的一角 |
0:17:54.29, |
I like to sit back there sometimes. |
我有時(shí)候挺喜歡坐在那兒的 |
0:17:55.67, |
It's a great place to gather my thoughts and just... |
那是一個(gè)整理思緒的好地方 還可以 |
0:17:58.74, |
I don't know. Be in the now. |
怎么說呢 靜靜沉思 |
0:17:59.95, |
I meditate every day. |
我每天都會(huì)冥想 |
0:18:01.38, |
Yippee-ki-yay! |
我的老天爺啊 |
0:18:02.69, |
What are the odds? |
怎么這么巧呢 |
0:18:04.98, |
You know, this is probably not gonna help |
我這樣說也許 |
0:18:06.55, |
my negotiating power, but... |
不利于還價(jià) 但是 |
0:18:08.52, |
I kinda can't believe how perfect this house is. |
我有點(diǎn)無法相信這房子的完美程度 |
0:18:10.98, |
And how much is little Otis gonna enjoy this doggie door? |
想想看 小奧蒂斯會(huì)多喜歡這道狗門啊 |
0:18:16.20, |
How do you... know my dog's name? |
你怎么會(huì)知道我的小狗叫什么 |
0:18:18.59, |
I don't. |
我不知道 |
0:18:19.20, |
Yeah, you do. You just said "Otis." |
你知道 你剛剛說了奧蒂斯 |
0:18:21.25, |
No. No, no, he said, |
不不 他說的是 |
0:18:22.91, |
Oh, dis doggie door would be perfect for your dog... |
噢 這道狗門會(huì)非常適合你的狗狗 |
0:18:27.00, |
Should you own one. |
你應(yīng)該有養(yǎng)狗吧 |
0:18:28.59, |
- That's not even close to what he just said. - That's what I heard. |
跟他說的完全不沾邊-我聽到是這樣 |
0:18:30.76, |
Anyway, we can do a very fast escrow |
總之 辦第三方托管非???/span> |
0:18:32.23, |
and get you in this house by the end of the month. |
你到月底就能拿到這房子 |
0:18:34.29, |
Oh! Just in time for your birthday! |
正好可以趕上你的生日 |
0:18:37.14, |
This is weird! |
太詭異了 |
0:18:38.28, |
It's totally weird. |
令我毛骨悚然 |
0:18:39.19, |
Okay, the blackhawks, you know my birthday, |
黑鷹隊(duì) 你知道我的生日 |
0:18:41.90, |
and you know my dog's name. |
你知道我的狗叫什么 |
0:18:43.37, |
- You guys are freaking me out. - Okay, wait a second. |
我快被你們嚇?biāo)懒?等等 |
0:18:45.59, |
We poured our hearts into this house, |
我們對(duì)這間房子傾注了心血 |
0:18:47.46, |
and we just wanted to show you what it would be like |
我們只是想讓你知道 |
0:18:49.83, |
if you were living here. |
住這房子會(huì)是什么感覺 |
0:18:51.61, |
Did we go a tiny bit overboard? |
我們稍稍過分了點(diǎn)嗎 |
0:18:57.23, |
Oh, my god. |
我的天 |
0:18:59.43, |
Favorite song. |
我最喜歡的歌 |
0:19:00.58, |
- Way to go. - You take care. |
-做的"好" -慢走不送 |
0:19:03.08, |
Can you even see the "Die hard" building from here? |
這里到底能不能看到《虎膽龍威》的拍攝大廈 |
0:19:05.08, |
No. |
不行 |
0:19:07.62, |
I'll be at coachella, too! I'll come find you! |
我也會(huì)去科切拉音樂節(jié) 我會(huì)去找你的 |
0:19:09.32, |
- Honey! - Haley! |
寶貝-海莉 |
0:19:12.31, |
Well, that's it. |
就這樣了 |
0:19:14.15, |
We're officially screwed. |
我們正式完蛋了 |
0:19:15.67, |
Darn it. |
見鬼 |
0:19:16.44, |
It's okay, honey. |
沒事的 親愛的 |
0:19:17.55, |
No, it's not okay. I feel responsible. |
怎么沒事 我有責(zé)任 |
0:19:20.64, |
I dragged us all into this. |
我把大家拖下水的 |
0:19:23.01, |
The whole point was so that I could make a little extra money |
這樣做的目的就在于 我可以賺點(diǎn)小錢 |
0:19:26.95, |
and contribute to the family, |
對(duì)家里做點(diǎn)貢獻(xiàn) |
0:19:28.28, |
and instead, I'm gonna end up costing us. |
結(jié)果呢 我卻害我們賠錢 |
0:19:31.58, |
I'm a failure. |
我太失敗了 |
0:19:32.48, |
Hey. Hey. |
別這樣 |
0:19:34.69, |
No one could've predicted this. |
這種結(jié)果誰能預(yù)料到呢 |
0:19:37.61, |
My bad. |
我的錯(cuò) |
0:19:38.48, |
We'll find another buyer. |
我們?cè)僬屹I家 |
0:19:39.44, |
- This time, we'll learn from our mistakes. - Got it. I got it. |
這次我們會(huì)吸取教訓(xùn)-讓我來 |
0:19:42.73, |
He's back! |
他回來了 |
0:19:44.40, |
No. No, no, no! Stop! Stop. Stop. |
不不 別這樣 別這樣 |
0:19:47.12, |
This is a great house. It was built with integrity. |
這是間不錯(cuò)的房子 是用正直打造的 |
0:19:49.61, |
We should sell it that way, okay? No more tricks. |
出售也要這樣 不準(zhǔn)再玩花樣 |
0:19:52.11, |
- Yeah. - Let's just be honest. |
好-我們要誠(chéng)實(shí) |
0:19:53.75, |
No tricks. |
不玩花樣 |
0:19:56.19, |
- Hey, Dunphy. - Gil. |
鄧菲-格爾 |
0:19:58.47, |
Your office said you'd be over here. |
你公司的人說你在這里 |
0:19:59.65, |
Yeah, I am here. |
對(duì) 我在這里 |
0:20:00.91, |
With my buyers. |
買家也在這里 |
0:20:03.55, |
What do you guys think? |
你們覺得怎么樣 |
0:20:04.28, |
Oh, my god! This house is perfect. |
我的天 這房子太完美了 |
0:20:06.27, |
I especially love the warm embrace of the parlor! |
我尤其喜歡客廳溫馨的氛圍 |
0:20:09.74, |
- It screams you. - No, it screams you, sweetie. |
樂爆你的小心肝吧-樂爆你的 寶貝 |
0:20:11.94, |
Oh, dis doggie door, Cam. Look. Ooh! |
還是狗狗門 小卡 看啊 |
0:20:13.86, |
Damn it. Gays. |
見鬼 同志伴侶 |
0:20:16.62, |
They come to play. |
有他們準(zhǔn)沒好事 |
0:20:18.37, |
I'm busy, Gil. |
我沒空 格爾 |
0:20:19.60, |
Don't accept any offers without talking to me first. |
在問我之前 別接受任何報(bào)價(jià) |
0:20:22.59, |
My buyer wants in, all right? |
我的客戶想買 明白嗎 |
0:20:24.17, |
I don't know. We're pretty far down that road. |
不好說 買賣幾乎敲定了 |
0:20:26.40, |
All right. We'll up the offer. |
好吧 我們會(huì)提高價(jià)格 |
0:20:28.32, |
Gil... |
格爾 |
0:20:30.03, |
Let me tell you how this is gonna go down. |
我來告訴你事情會(huì)怎樣 |
0:20:32.71, |
First, you're gonna buy me a lovely dinner. |
首先 你要請(qǐng)我共享溫馨甜蜜的晚餐 |
0:20:35.53, |
No, that's not it. |
不 不對(duì) |
0:20:36.75, |
First, I'm gonna buy you a lovely dinner. |
首先 我要請(qǐng)你吃一頓溫馨甜蜜的晚餐 |
0:20:39.94, |
Then I'm gonna take you in the back... |
然后我會(huì)帶你去... |
0:20:41.85, |
It's gonna happen! It's gonna happen! |
成真了 成真了 |
0:20:43.94, |
We're gonna sell the house. |
房子可以賣出去了 |
0:20:46.28, |
You see, Mitchell? I told you so. |
你瞧 米奇爾 我早告訴你了吧 |
0:20:57.58, |
That's my wife. I better take it. |
我老婆 我要接電話 |
0:20:58.97, |
Hey, hey. Whoa, listen. Whatever you do, |
喂 聽著 無論你說什么 |
0:21:00.85, |
don't tell her you're playing golf on a weekday. |
別跟她說你在工作日打高爾夫 |
0:21:02.70, |
You'll be doing dishes all night. |
否則今晚你就等著洗碗吧 |
0:21:04.24, |
Good call. Thank you, my man. |
說的好 多謝了 我的男人 |
0:21:06.64, |
Hey, honey. What's up? |
親愛的 什么事 |
0:21:08.81, |
Oh, not much. |
不太忙 |
0:21:10.40, |
Just, uh, in a meeting. |
在開會(huì) |
0:21:12.84, |
You know, working hard, bringing home the bacon. |
努力工作 養(yǎng)家糊口 |
0:21:15.44, |
No, he's not! He's playing golf! |
他沒有 他在打高爾夫 |
0:21:16.85, |
No. |
沒有 |
0:21:17.93, |
Um... Fore! Nice putt! |
讓開 一桿進(jìn)洞 |
0:21:20.51, |
Why you lying to your wife, Dunphy? |
你為什么要騙你老婆 鄧菲 |
0:21:23.12, |
Hey, he had a beer at lunch, too! |
他中午還喝了啤酒 |
0:21:24.74, |
What is wrong with you? |
你什么毛病啊 |
0:21:26.53, |
You just got thorpedoed! |
你被我的"索"命魚雷射中了吧 |
0:21:27.98, |
Come back here. |
回來 |