0:00:01.51, |
So we're gonna change that one. |
我們要換掉那個(gè) |
0:00:04.03, |
I'm back. |
我回來啦 |
0:00:06.39, |
Okay, let me see, let me see, let me see! |
快讓我瞧瞧 快讓我瞧瞧 |
0:00:09.57, |
You guys are want to, um... |
你們得戴上... |
0:00:11.76, |
Oh, my god! |
我滴神啊 |
0:00:12.83, |
I love it! |
愛死了 |
0:00:16.14, |
All clear. |
沒事兒了 |
0:00:18.03, |
Okay, so-- |
好了 所以... |
0:00:20.11, |
So good! It is so good! |
好棒啊 真的好棒啊 |
0:00:23.18, |
For the last few months, |
過去幾個(gè)月里 |
0:00:24.03, |
Cam and I have been redoing a house together |
小卡和我合力翻新一座老房子 |
0:00:26.16, |
that we're gonna flip, |
我們會(huì)進(jìn)行炒房活動(dòng) |
0:00:26.99, |
and I have to say, it has been goin' great! |
不得不說 進(jìn)展非常順利 |
0:00:29.03, |
We make an amazing team. |
我們是絕佳組合 |
0:00:30.82, |
- Yeah. The key is trust. - Absolutely. |
-是啊 關(guān)鍵就是信任 -絕對的 |
0:00:33.35, |
The key is, I let Claire think she's in charge. |
關(guān)鍵在于 我讓克萊爾以為是她在掌控大局 |
0:00:36.62, |
I hide what I want in something bigger and more expensive. |
我用更大更貴的東西掩藏我真正想要的 |
0:00:39.52, |
Then when she rejects that, |
當(dāng)她反對的時(shí)候 |
0:00:41.27, |
we "compromise" on what I wanted all along. |
我們就能"妥協(xié)"成我一直想要的東西 |
0:00:44.66, |
I call my method "The trojan horse." |
我把這稱為"特洛伊木馬戰(zhàn)術(shù)" |
0:00:46.56, |
You know how I got Lily? |
知道我是怎么領(lǐng)養(yǎng)到莉莉的嗎 |
0:00:47.55, |
I asked Mitchell for triplets. |
我跟米奇說要領(lǐng)養(yǎng)三胞胎 |
0:00:50.30, |
You are going to love what I found for the kitchen countertops. |
你一定會(huì)愛死我挑的廚房臺(tái)面磚 |
0:00:55.40, |
It's from Carrarra, Itlay. |
來自意大利卡拉拉市 |
0:00:57.00, |
It's where Michelangelo got the marble |
米開朗基羅就是在那里找到大理石 |
0:00:59.03, |
to make the "David." |
雕刻出《大衛(wèi)》的 |
0:01:00.72, |
Now we know why the "David" couldn't afford any clothes. |
難怪大衛(wèi)穿不起衣服呢 |
0:01:03.54, |
Okay, well, uh... |
好吧 其實(shí) |
0:01:05.40, |
I also found this one. |
我還挑了這款 |
0:01:07.70, |
It's not as nice, but it's less expensive. |
稍微遜色一些 但沒那么貴 |
0:01:10.63, |
Well, it's still over budget, but... |
這也超預(yù)算了 但是 |
0:01:13.28, |
I guess it's okay. |
我覺得就這個(gè)吧 |
0:01:15.98, |
By the way, we couldn't get the powder room fixtures you wanted. |
對了 我們沒買到你要的盥洗室設(shè)備 |
0:01:17.76, |
What? Why? |
什么 為什么 |
0:01:18.56, |
Well, they're 23%, or $982, over the budget. |
超預(yù)算23% 也就是982美元 |
0:01:22.77, |
Keeping in mind, that space is only |
記住 那塊地方只占了 |
0:01:24.16, |
12% of 1,462 square feet. |
1462平方英尺中的12% |
0:01:27.04, |
Whenever I need to rein in Cam's spending, |
每次我要控制小卡的花銷 |
0:01:28.76, |
I employ something that I like to call "The number dump." |
我就運(yùn)用我的"數(shù)據(jù)傾銷"法 |
0:01:32.73, |
So... unless you wanna cut 16%, |
所以 除非你愿意從地板預(yù)算中 |
0:01:36.36, |
or $1,764 from somewhere in the flooring budget, |
削減16% 也就是1764美元 |
0:01:40.02, |
we've gotta find another 4% overall. |
我們就還得削減4% |
0:01:41.79, |
Yeah. No, as long as they're pretty, it's fine. It's fine. |
好吧 不 只要漂亮就行了 沒關(guān)系 |
0:01:43.96, |
Yesterday, I accidentally said "Eleventy-five." |
昨天 我不小心說了個(gè)"十一十零五" |
0:01:56.59, |
第四季 第十八集 |
|
0:02:00.37, |
So everybody knows how hard I worked on that project. |
大家都知道我對這個(gè)項(xiàng)目有多認(rèn)真 |
0:02:02.80, |
I mean-- |
我是說 |
0:02:07.52, |
Hey, wait. What are you doing? |
等等 你在干嘛 |
0:02:08.63, |
Trying to put the sugar back in the thing. |
把糖放回罐子里啊 |
0:02:10.07, |
Well, just go get the broom. |
去拿掃帚掃掉吧 |
0:02:11.44, |
I'll eat it for a dollar. |
給我一美元我就吃 |
0:02:12.89, |
What did I say about eating things for money? |
我說為賺錢吃東西該怎么著 |
0:02:14.70, |
Charge the most. Then people will think you're worth it. |
要價(jià)得高 人們就會(huì)以為物有所值 |
0:02:16.68, |
That's right. That's at least $5. |
沒錯(cuò) 那至少得5美元 |
0:02:18.32, |
- Hey, he said a dollar. - Broom. |
他說的是一美元-拿掃帚去 |
0:02:20.82, |
Hey, dad, I can't find my scarf, |
老爸 我找不到我的圍巾了 |
0:02:22.61, |
and the closet light's burnt out. |
衣柜的燈也壞了 |
0:02:24.09, |
- So just change it. - I can't reach it. |
那就換燈泡啊-我夠不著 |
0:02:25.91, |
Oh, if only there was some magical way |
要是有什么魔法 |
0:02:28.22, |
of getting up closer to the ceiling. |
能讓人接近天花板就好了 |
0:02:30.42, |
Okay, now you just sound like Dylan. |
你剛剛說話的語氣很像迪蘭 |
0:02:32.23, |
I'm saying get a step stool. |
我說的是梯子啦 |
0:02:34.13, |
One thing at a time, okay? |
一件一件來 好嗎 |
0:02:35.94, |
What is happening? |
什么情況 |
0:02:37.52, |
I'm sweeping. |
我在掃地啊 |
0:02:38.60, |
No, you're not sweeping. |
不 你這不是掃地 |
0:02:39.42, |
You're just spreading it all around. |
而是把糖都掃分散了 |
0:02:41.03, |
It's gonna cost more if you want me to eat it now. |
現(xiàn)在要我吃的話 收費(fèi)得提高了 |
0:02:44.10, |
That's when it hit me-- |
那一刻我突然發(fā)現(xiàn) |
0:02:45.13, |
My daughters know nothing about home care and maintenance. |
我的女兒們完全不會(huì)做家務(wù) |
0:02:47.82, |
I don't want 'em to be dependent. |
我不希望她們這么依賴 |
0:02:49.57, |
It's up to me to show them what a modern, |
我該向她們展示一位自強(qiáng)自立的 |
0:02:51.25, |
self-sufficient woman looks like. |
現(xiàn)代女性該是什么樣了 |
0:02:58.16, |
Careful. Keep that up, |
小心點(diǎn) 繼續(xù)這樣下去 |
0:02:58.85, |
he'll have to hit "Numero dos" when he calls the DMV. |
他要打電話給車管局時(shí) 就會(huì)按"兔"鍵 |
0:03:01.27, |
By the time, he's old enough to call, |
等到他會(huì)打電話的時(shí)候 |
0:03:03.16, |
tt will be "Numero uno." |
會(huì)按數(shù)字鍵"萬" |
0:03:05.85, |
Ay, there he is. |
太好了 他來了 |
0:03:06.87, |
Manny, why did you have breakfast alone outside? |
曼尼 你為什么自己跑到外面去吃早餐 |
0:03:09.34, |
I felt like eating breakfast alfresco. |
我喜歡吃露天早餐 |
0:03:11.16, |
Does that mean he had his pants off? |
意思是說他把褲子都脫了嗎 |
0:03:12.50, |
Because if I can't, he can't. |
因?yàn)槿绻也恍?他也不行 |
0:03:14.14, |
Jay, he's been eating outside on his own all week. |
杰 他這一整個(gè)星期都自己在外面吃飯 |
0:03:18.03, |
Do you think that he feels left out |
你覺得是不是因?yàn)槲野炎⒁饬?/span> |
0:03:19.73, |
because of all the attention I give Joe? |
都集中到喬身上 他感覺受冷落了 |
0:03:21.82, |
You know, I've been wondering the same thing. |
我也在想同樣的事 |
0:03:23.10, |
Tell you what--why don't I have some father-son time |
跟你說 不如今天下午就讓我?guī)?/span> |
0:03:25.47, |
with Joe this afternoon |
享受父子時(shí)光 |
0:03:26.78, |
and give you some time with Manny? |
你去陪陪曼尼 |
0:03:29.01, |
Ay, that's so sweet. |
好啊 你真貼心 |
0:03:30.34, |
You can take Joe to his baby class. |
你可以帶喬去上寶寶班 |
0:03:32.17, |
Gloria, I think he already knows how to be a baby. |
歌洛莉亞 我覺得他知道該怎么做寶寶 |
0:03:34.05, |
I love you, but I can't laugh at that again. |
我愛你 但你這話我可笑不出來了 |
0:03:36.94, |
Manny, how about I pick you up after school, |
曼尼 你放學(xué)后我去接你 |
0:03:40.21, |
and we both have a special day? |
我們享受一下母子專屬時(shí)光怎么樣 |
0:03:42.02, |
Well, I did talk to Jay |
我之前跟杰說過 |
0:03:43.25, |
about getting some tickets for this reading. |
要買票參加一個(gè)讀書會(huì)的事兒 |
0:03:45.22, |
What reading? |
什么讀書會(huì) |
0:03:46.06, |
Seriously? |
不是吧你 |
0:03:47.02, |
The stage reading of "Moby Dick"? |
《大白鯨》的讀書會(huì)啊 |
0:03:48.51, |
I told you about it last night. |
我昨天晚上跟你說的 |
0:03:49.86, |
I have zero recollection of this. |
我完全記不起來了 |
0:03:52.33, |
I knew I shouldn't have poured you that second Scotch. |
我就知道我不該給你倒第二杯威士忌 |
0:03:54.31, |
Sorry, buddy, but I already committed |
抱歉 伙計(jì) 但我已經(jīng)決定 |
0:03:55.69, |
to spending the afternoon with Joe |
今天下午陪喬了 |
0:03:56.66, |
so you and your mom could have more time together. |
好讓你媽媽能多點(diǎn)時(shí)間陪陪你 |
0:03:58.51, |
Hey, maybe she can take you. |
也許她能帶你去 |
0:03:59.77, |
- Can we, mom? - Of course, mi amor. |
-可以嗎 老媽 -當(dāng)然了 親愛的 |
0:04:01.45, |
It's your special day. We'll do whatever you want. |
今天是你的專屬日 你想做什么都行 |
0:04:03.62, |
Great. This is gonna be four hours you'll never forget. |
太好了 這將成為你永生難忘的4小時(shí) |
0:04:07.12, |
Hey, buddy. Looks like it's just the dos of us. |
伙計(jì) 看來只剩我們"兔"了 |
0:04:11.39, |
Why do I feel that you did something shifty? |
我怎么覺得你好像暗中搗鬼了 |
0:04:14.12, |
I have no idea. |
我毫不知情 |
0:04:14.94, |
But I gotta say, it's not your best quality. |
但說真的 這可不是你的優(yōu)良品質(zhì) |
0:04:18.30, |
All right, sweetie, you have a good day. |
好了 親愛的 祝你今天開心 |
0:04:20.65, |
Watch me play handball, daddy. |
爸爸 看我玩手球吧 |
0:04:22.52, |
Oh, okay. |
好的 |
0:04:23.45, |
Next! |
下一個(gè) |
0:04:24.66, |
That's Milo. He beats everybody. |
那是麥洛 他打敗了所有人 |
0:04:28.28, |
Next loser! |
下一個(gè)手下敗將 |
0:04:30.64, |
- He's mean. - Yeah, I'm gettin' that. |
他真刻薄-我看出來了 |
0:04:34.93, |
- Next! - That's you. |
下一個(gè)-到你了 |
0:04:37.46, |
Another girl? |
又是個(gè)女的 |
0:04:38.90, |
Hey, sweetie? Sweetie? |
親愛的 親愛的 |
0:04:40.45, |
You're gonna do great, okay? |
你一定會(huì)很棒的 |
0:04:42.23, |
If you say so. |
你說是就是唄 |
0:04:44.20, |
Next! |
下一個(gè) |
0:04:45.11, |
Uh, Milo? That-- that was my fault. |
麥洛 這是我的錯(cuò) |
0:04:46.70, |
I distracted her, |
我分散了她的注意力 |
0:04:47.80, |
So maybe she could just go again? |
所以或許可以讓她再來一次 |
0:04:48.87, |
No do-overs. Next! |
不帶重玩的 下一個(gè) |
0:04:51.11, |
Well, I'm next, and I would like to give her my turn. |
下一個(gè)是我 我把這個(gè)機(jī)會(huì)給她了 |
0:04:53.70, |
No switcheroos. Are you playing or not? |
不許換人 你到底玩不玩 |
0:04:55.86, |
No.-Chicken. Next. |
不玩-膽小鬼 下一個(gè) |
0:04:58.90, |
I hate bullies. I've hated them my whole life. |
我痛恨惡霸 我恨他們一輩子 |
0:05:01.16, |
I hated them when they were named Scott Dworkin |
我從斯科特·杜肯 格雷戈·普奇科 |
0:05:03.31, |
Or Greg Pechenko or Katie Greenwald. |
到凱蒂·格林伍德 全都恨 |
0:05:07.86, |
Okay, you know what? I'm gonna play. |
你猜怎么著 我決定上陣 |
0:05:09.86, |
But, daddy, he's really good. |
可是 爸爸 他很厲害的 |
0:05:11.55, |
Well, I'm really good, too. |
我也很厲害的 |
0:05:12.54, |
- But it's a sport. - I got this. |
可這是體育運(yùn)動(dòng)-我可以的 |
0:05:14.36, |
You done talking? |
你們嘮完沒 |
0:05:15.74, |
You know, it's really appropriate that we're at a school, |
我們現(xiàn)在在學(xué)校較量最合適不過了 |
0:05:17.27, |
because I'm about to teach you a lesson. |
因?yàn)槲乙o你上上課[教訓(xùn)] |
0:05:22.96, |
Next! |
下一個(gè) |
0:05:24.31, |
All right. Sorry, sweetheart. |
好吧 對不起 親愛的 |
0:05:26.12, |
Here, I'll walk you to class. |
我送你去上課 |
0:05:27.70, |
No, thank you, mister. |
不用了 謝謝你 先生 |
0:05:29.24, |
But... |
但是 |
0:05:35.74, |
Whatcha doin'? |
你在干嘛 |
0:05:38.11, |
I think I have an idea. |
我覺得我有個(gè)想法 |
0:05:44.62, |
Okay. Every house needs a "Wow" factor, right? |
每座房子都需要讓人驚嘆的"哇"元素 對不對 |
0:05:48.14, |
What is the one thing this backyard is missing? |
這座院子缺少的是什么 |
0:05:50.62, |
- A qualified buyer? - Now don't be silly. |
一名夠格的買家嗎-別說傻話 |
0:05:52.72, |
No. A water feature with a fire element. |
不是的 應(yīng)該是一個(gè)帶火焰效果的水景 |
0:05:55.91, |
Oh, god, no. |
天吶 不行 |
0:05:57.13, |
No, no, please. Now just imagine-- |
拜托 只要設(shè)想一下 |
0:05:58.96, |
This entire back wall |
后邊這一整面墻 |
0:06:00.69, |
cascading into a reservoir that erupts into flames |
都被連接到蓄水池上 每隔15分鐘就 |
0:06:04.26, |
on the quarter hour. How does that sound? |
像火焰一樣噴發(fā)出來 聽起來怎么樣 |
0:06:06.37, |
Like we need a white tiger. |
聽起來挺費(fèi)錢 |
0:06:08.19, |
Maybe I'm being a little ambitious. |
也許我的野心太大了 |
0:06:09.40, |
So let's just do a couple dancing water fountains, |
那我們只做一對舞蹈噴泉好了 |
0:06:11.45, |
- call it a day. - No, wait. Cam, Cam, Cam. |
收工吧-不 等一下 小卡 |
0:06:13.46, |
That's gonna still put us, like, |
那樣也會(huì)讓我們的景觀預(yù)算 |
0:06:14.96, |
$3,500 over our landscape budget. |
超出將近3500美元 |
0:06:16.55, |
Right now, we're 40-12 percent higher than I thought |
現(xiàn)在比我之前預(yù)想的超了40-12%了 |
0:06:18.62, |
we'd be at this point because Smitty added that 8% surcharge. |
因?yàn)樗姑芴丶由狭?%的附加費(fèi) |
0:06:21.13, |
I'm sorry--did you just say 40-12 percent? |
不好意思 你剛才是說40-12%嗎 |
0:06:23.33, |
Mm, no, I didn't. |
沒 我沒說 |
0:06:24.02, |
Yes, you did. You do this all the time. |
你說了 你總是這樣 |
0:06:25.56, |
You just throw numbers at me to frighten and confuse me. |
你總是拿數(shù)字砸我 嚇唬我 糊弄我 |
0:06:28.77, |
And here I thought we were working so well together, |
我還一直以為我們合作得挺好 |
0:06:30.59, |
and you're just being manipulative. |
原來你一直在暗中操縱 |
0:06:32.14, |
What about you, Cam? |
那你呢 小卡 |
0:06:33.25, |
Pitching these crazy, over-the-top ideas |
故意挑那些昂貴不切實(shí)際的東西 |
0:06:35.16, |
just so you can slip in what you really want. |
那樣你就能得到你真正想要的 |
0:06:37.21, |
Oh, how dare you accuse me of trojan horsing you. |
你竟然指責(zé)我對你實(shí)行特洛伊木馬戰(zhàn)術(shù) |
0:06:40.47, |
You have a name for it? |
你這招竟然還起名了 |
0:06:41.97, |
No, I mean-- |
不是 我是說 |
0:06:43.20, |
You know what? I will not stand here |
你知道嗎 我才不要站在這里 |
0:06:44.64, |
and be accused by the likes of you. |
被你這樣的人指責(zé) |
0:06:46.47, |
And if there was a door here, missy, |
如果這里有扇門 大小姐 |
0:06:47.78, |
I would slam it in your face. |
我非當(dāng)你面摔門不可 |
0:06:49.60, |
I thought we weren't flaming till the quarter hour! |
我還以為要等15分鐘才會(huì)"發(fā)火"呢 |
0:06:55.87, |
Gloria and Manny left me alone with Joe, |
歌洛莉亞和曼尼把我和喬單獨(dú)留在家里 |
0:06:57.88, |
and it was great... for about 20 minutes. |
那非常爽 但也就爽了20分鐘左右 |
0:07:01.19, |
then the little bugger turned on me. |
然后這小家伙就開始折磨我了 |
0:07:02.85, |
I tried everything to calm him down-- |
我使勁渾身解數(shù)讓他安靜下來 |
0:07:04.70, |
Bouncing. Bottle. |
輕搖他 拿奶瓶喂他 |
0:07:06.44, |
Brightly colored objects. |
用亮色的東西逗他 |
0:07:08.64, |
Bigger bottle. |
用大瓶酒灌自己 |
0:07:10.11, |
So I did the old "put him in the car" trick. |
所以我決定采取"把他扔車?yán)?quot;的老招數(shù) |
0:07:12.19, |
But I could still hear him out there. |
不過我還是能聽到他在外面哭 |
0:07:13.49, |
I'm just kidding. |
我是在開玩笑啦 |
0:07:14.57, |
I drove him to his little class, |
我?guī)ド险n |
0:07:16.24, |
but he dozed off right before we got there. |
不過我們還沒到那里 他就睡著了 |
0:07:18.61, |
Or he took a page from the Jay Pritchett playbook-- |
或許他暗中偷學(xué)了杰·普里契特的妙招 |
0:07:21.05, |
saw the crap he was in for and pretended to be asleep. |
看到即將面對的悲慘處境 就假裝睡著了 |
0:07:25.66, |
Mr. Pritchett? |
普里契特先生 |
0:07:27.11, |
Yeah.-Rachel Lissy. |
是我-我是瑞秋·莉茲 |
0:07:28.63, |
Claire's friend from high school, remember? |
克萊爾的高中同學(xué) 記得嗎 |
0:07:30.35, |
How could I forget? |
我怎么可能忘呢 |
0:07:31.23, |
You knocked down my mailbox with your k-car. |
你開著你那臺(tái)小車把我家信箱撞倒了 |
0:07:33.71, |
Again, I apologize. |
我再次道歉 |
0:07:35.47, |
- How you doin'? - Couldn't be better. |
你過得怎樣-好得不能再好了 |
0:07:36.99, |
I've been married for 15 years, |
我都結(jié)婚15年了 |
0:07:38.91, |
Two great boys over there. |
那兩個(gè)大男孩是我兒子 |
0:07:40.55, |
Cooper! Unhand your brother! |
庫珀 放開你弟弟 |
0:07:45.44, |
I'm taking them to the James Bond movie, |
我正要帶他們?nèi)タ凑材匪?middot;邦德電影 |
0:07:47.52, |
and they don't want me to sit with them. |
他們不讓我坐在他們旁邊 |
0:07:51.40, |
I miss babies. |
我真懷念小嬰兒 |
0:07:52.39, |
Oh, they're a lot of fun, huh? |
嬰兒好玩多了 |
0:07:53.59, |
- So nice to see you. - Nice seeing you. |
見到你真高興-見到你才叫高興呢 |
0:07:56.57, |
Great kids. |
挺好的孩子 |
0:08:00.14, |
Ugh! No, you're not! |
不 不行 |
0:08:02.72, |
Joe, I found a better way for us to bond... |
喬 我找了個(gè)更好的方式增進(jìn)父子感情 |
0:08:04.99, |
天幕危機(jī) |
|
0:08:06.81, |
James Bond. |
詹姆斯·邦德[意譯:增進(jìn)感情] |
0:08:09.87, |
My dad taught me everything there is to know about maintaining a home, |
我爸爸教會(huì)了我一切關(guān)于保修房子的事情 |
0:08:13.01, |
and today, that tradition continues. |
今天 這一傳統(tǒng)要傳承下去 |
0:08:15.48, |
Voila! Light bulb changed. |
瞧 燈泡換好了 |
0:08:18.13, |
Hey, I have an idea. |
我有個(gè)想法 |
0:08:21.59, |
Let's get to know the house, huh? |
我們一起了解下這幢房子 |
0:08:23.39, |
Hey, I have an idea-- |
我有個(gè)想法 |
0:08:24.28, |
Let's lock him in. |
我們把他鎖在里面吧 |
0:08:26.32, |
Okay. Let's go over this baby right here. |
快到這個(gè)寶貝東西這里來 |
0:08:28.91, |
What are we lookin' at, huh? |
我們看到的是什么 |
0:08:30.39, |
Photosynthesis? |
光合作用 |
0:08:34.79, |
In a sense, yeah. |
某種意義上來說 是的 |
0:08:36.46, |
Yeah?-Yeah,Yeah. |
是嗎-是的 |
0:08:37.56, |
Uh, photosynthesis converts carbon dioxide |
光合作用將二氧化碳 |
0:08:40.36, |
into food for plants. |
轉(zhuǎn)化為植物的營養(yǎng)物質(zhì) |
0:08:41.65, |
This water heater converts cold water into hot. |
熱水器將冷水轉(zhuǎn)化成熱水 |
0:08:45.59, |
What converts this conversation into over? |
什么東西能將我們的對話轉(zhuǎn)成結(jié)束狀態(tài) |
0:08:47.51, |
Girls, you need to learn these things. |
姑娘們 你們得學(xué)會(huì)這些東西 |
0:08:48.97, |
You might find yourselves living alone at some point. |
終有一天你們會(huì)獨(dú)自生活 |
0:08:54.03, |
I long for the day. |
我期盼那一天的到來 |
0:08:55.11, |
Okay, we're just gonna start with something really basic, all right? |
我們從一些最基礎(chǔ)的開始 好嗎 |
0:08:57.62, |
I am turning the pilot light off. |
我把指示燈給關(guān)了 |
0:08:59.87, |
These things go out occasionally. |
這玩意兒偶爾會(huì)熄滅 |
0:09:01.43, |
- Why? - I don't know. No one knows. |
為什么-我不知道 沒有人知道 |
0:09:03.26, |
Let's just say gremlins do it. |
就當(dāng)是小精靈干的好了 |
0:09:04.64, |
But if it happens to you, what do you do? |
如果這事發(fā)生在你們身上 怎么辦 |
0:09:07.09, |
- Call a guy. - Or a girl. |
叫個(gè)伙計(jì)來-或妹子 |
0:09:08.30, |
Oh, my god, we're literally in a closet, |
天啊 我們真的是在柜子里了[同性戀] |
0:09:09.89, |
- and you just said that. - Focus. |
你還那么說-集中注意力 |
0:09:11.57, |
You don't call anyone. To re-light the pilot, |
你們不需要叫任何人 重新點(diǎn)亮它 |
0:09:14.26, |
Turn the valve to "Pilot," |
把閥轉(zhuǎn)到"控制" |
0:09:15.74, |
You press it down to begin the flow of gas, |
按下去 讓氣流通 |
0:09:17.86, |
You wait a few seconds... |
等上那么幾秒 |
0:09:20.30, |
Where you guys from originally? |
你們是從哪個(gè)世界來的啊 |
0:09:23.14, |
And you just press the igniter. |
按下點(diǎn)火器 |
0:09:25.21, |
There you go. |
好了 |
0:09:26.81, |
That's odd. Why is it not working? |
真是奇怪 怎么不管用了 |
0:09:28.94, |
Oh, I got it. |
我知道了 |
0:09:30.13, |
Why don't we just fill it up with hot water from the tap? |
我們何不直接從水龍頭里接熱水灌進(jìn)去呢 |
0:09:33.73, |
Found another light that's out. |
又滅了一盞燈[蠢死] |
0:09:36.07, |
Claire and I were at a stalemate on the water feature. |
克萊爾和我在水景這事上陷入了僵局 |
0:09:38.96, |
So I brought in an experienced professional |
所以我請了一位有經(jīng)驗(yàn)的專家過來 |
0:09:41.73, |
to help break the tie. |
打破這種窘境 |
0:09:43.43, |
Pam also happens to be a friend |
帕姆恰好是我的朋友 |
0:09:45.44, |
and a fellow gay parent at Lily's school. |
也是莉莉?qū)W校的同性戀家長 |
0:09:48.07, |
Am I trying to stack the deck against Claire here? |
我是想在背后做手腳 搞定克萊爾嗎 |
0:09:51.41, |
No. I would never be so... |
不 我絕不會(huì)這么 |
0:09:55.03, |
genius. |
天才 |
0:09:59.84, |
Oh. Oh, Claire, this is Pam. |
克萊爾 這是帕姆 |
0:10:01.68, |
- Pam, Claire. - Oh, hi. Nice to meet you. |
-帕姆 這是克萊爾 -很高興見到你 |
0:10:03.61, |
- You, too. - Pam is a licensed contractor. |
你好-帕姆是有執(zhí)照的承包商 |
0:10:06.07, |
Done a lot of houses. |
裝修過很多房子 |
0:10:07.52, |
I thought it'd be nice to bring in a third party |
我覺得有第三方在這里挺好的 |
0:10:09.38, |
that's objective, to help settle the fountain dispute. |
會(huì)比較客觀 幫忙解決噴泉糾紛 |
0:10:11.64, |
Oh. Objective, right. |
要客觀 是啊 |
0:10:13.84, |
Well, my son does go to school with Lily, |
我兒子和莉莉是同學(xué) |
0:10:15.82, |
but believe me, that is not gonna sway my decision |
但是相信我 這絕不會(huì)比你的美貌 |
0:10:17.82, |
any more than the fact that you are beautiful. |
更影響我的決定 |
0:10:20.77, |
Thank you. You are, too. |
謝謝 你也很美貌 |
0:10:22.64, |
Thank you. |
謝謝 |
0:10:24.09, |
Let me grab your cans. |
我來幫你拿"罐子"[胸部] |
0:10:25.23, |
Your paint cans. |
你的油漆罐 |
0:10:26.99, |
There you go. |
好了 |
0:10:28.04, |
So... |
那么 |
0:10:36.59, |
Hey, what's the matter,Joe? |
怎么了呀 喬 |
0:10:37.91, |
Hey, that's a boy. That's a boy. |
嘿 好小子 乖小子 |
0:10:41.85, |
Come here. There you go. |
到這里來 來 |
0:10:44.66, |
Here you are. There you go. |
好了 好了 |
0:10:46.80, |
There you go. |
好了 |
0:10:49.05, |
You know, I'm happy to take him outside until he stops crying. |
我很樂意帶他出去 哄他不哭 |
0:10:51.71, |
Oh, no, I wouldn't want you to miss this. |
不不 我不希望你錯(cuò)過這電影 |
0:10:52.67, |
It's fine. Once Daniel Craig put his shirt back on, |
沒關(guān)系 丹尼爾·克雷格不露肉 |
0:10:54.85, |
- I lost interest. - Are you sure? |
我就沒興趣了-真的嗎 |
0:10:56.04, |
Absolutely.-Okay. |
真的-好吧 |
0:10:57.87, |
Here--just go ahead. Attaboy. |
給 去吧 好小子 |
0:11:00.08, |
Attaboy. Thank you very much. |
乖小子 謝謝你了 |
0:11:01.92, |
I'll be right outside. |
我就在外面 |
0:11:03.13, |
Okay.Shh! |
好的-噓 |
0:11:04.62, |
You shush, Nathan! |
你閉嘴 內(nèi)森 |
0:11:08.99, |
Stupid thing! |
笨東西 |
0:11:10.16, |
Dad, we've been standing here forever. |
爸 我們站這好久了 |
0:11:11.78, |
Can't we just call the guy? |
就不能直接叫個(gè)伙計(jì)來修嗎 |
0:11:13.02, |
No. There is no guy. I'm the guy. |
不 沒什么伙計(jì) 我就是那個(gè)伙計(jì) |
0:11:14.89, |
Here's what I need you to do. Run to the hardware store, |
這是我需要你做的 跑去五金店 |
0:11:16.61, |
get me a T6 torx screwdriver. |
買個(gè)T6梅花螺絲刀回來 |
0:11:18.93, |
What?-Just ask the guy. |
什么-就問那伙計(jì) |
0:11:20.39, |
I thought there was no guy. |
我以為那沒有什么伙計(jì) |
0:11:21.50, |
There is one there! |
那有一個(gè) |
0:11:22.51, |
- Could be a girl. - Eh? |
也有可能是妹子啊-喏 |
0:11:23.72, |
Just go! |
快去 |
0:11:25.89, |
I didn't need a torx screwdriver. |
我不需要梅花螺絲刀 |
0:11:27.65, |
I've always wanted one, though. |
不過我一直都想要一個(gè) |
0:11:29.81, |
But I needed them out of the house, |
但我需要他們出去 |
0:11:31.43, |
so... I could... call... a guy. |
那么 我就可以 找個(gè)伙計(jì) |
0:11:34.59, |
Dad, help me. |
老爸 幫幫我 |
0:11:37.20, |
Are we gonna do that thing again |
我們是又要看你在那兒 |
0:11:38.48, |
where you try on different outfits like in "Pretty Woman"? |
像《風(fēng)月俏佳人》里一樣試穿各種衣服嗎 |
0:11:44.50, |
Saw you sinkin' some j's back there, huh? |
我剛看見你很帥地投籃嘛 是吧 |
0:11:46.77, |
Box and one. Cover two. |
1盯4聯(lián)防 掩護(hù)倆人 |
0:11:49.05, |
Sh-shaq-a-hack? Am I right? |
砍鯊戰(zhàn)術(shù) 對不對 |
0:11:51.08, |
Not even close. |
根本不沾邊 |
0:11:52.00, |
- What's up? - Well, word has it |
什么事-據(jù)江湖傳聞 |
0:11:53.88, |
that you were a pretty good handball player back in the day. |
你曾是一名優(yōu)秀的手球運(yùn)動(dòng)員 |
0:11:56.18, |
Yeah. |
是啊 |
0:11:56.94, |
尼爾·阿姆斯特朗: 登月第一人 |
|
0:11:56.94, |
And Neil Armstrong was a "pretty good" trumpet player. |
尼爾·阿姆斯特朗還曾是"優(yōu)秀"喇叭手呢 |
0:11:59.62, |
I see you spent a lot more time on the court |
我發(fā)現(xiàn)你在操場上待的時(shí)間 |
0:12:01.07, |
than you did in the classroom, |
遠(yuǎn)比在教室長 |
0:12:02.05, |
So clearly, I've come to the right place. |
所以很明顯 我找對人了 |
0:12:03.81, |
Look, I need you to teach me everything you know. |
聽著 我需要你傳授我你全部的球技 |
0:12:05.70, |
How come it's so important? |
為什么這事那么重要 |
0:12:06.87, |
Well, there's this kid, |
有個(gè)小孩 |
0:12:07.73, |
and he's been kind of bullying Lily and all her friends. |
他欺負(fù)莉莉和她的同學(xué) |
0:12:10.27, |
And I tried to teach him. |
我試圖教訓(xùn)他 |
0:12:11.53, |
I tried to put him in his place on the handball court, |
想讓他在手球場上安分點(diǎn) |
0:12:13.70, |
and I lost. |
結(jié)果失敗了 |
0:12:15.55, |
And I-I could just see the disappointment in Lily's eyes. |
我腦子里都是莉莉失望的眼神 |
0:12:17.89, |
Like there's any emotion in those eyes. |
說得好像她眼睛里有感情一樣 |
0:12:19.91, |
Are you gonna help me or not? |
你要不要幫我 |
0:12:21.93, |
Okay.Yes! |
好吧-太棒了 |
0:12:23.18, |
But I need you to give it 105%. |
但我要你付出105%的努力 |
0:12:25.91, |
Ah, no. It's 110%, buddy. |
不 我付出110%的努力 哥們兒 |
0:12:27.67, |
That's impossible. |
那不可能 |
0:12:29.43, |
Yes. I think the fountain's a little pricy. |
是的 噴泉是有些昂貴 |
0:12:31.62, |
But you know what? It's gonna more than make up for itself |
但是 它的重要性簡直無法忽視 |
0:12:33.69, |
when a family comes in here |
因?yàn)楫?dāng)一家人走進(jìn)房子 |
0:12:34.63, |
and falls head over heels in love with this home. |
將被這個(gè)家迷得神魂顛倒 |
0:12:37.79, |
Okay, that's a valid point. |
好吧 這點(diǎn)說得好 |
0:12:38.99, |
It is a bit of an empty space out there. |
外面確實(shí)還有點(diǎn)兒空間 |
0:12:40.92, |
Thank you. |
謝謝 |
0:12:41.56, |
Well, I mean, I see what you're saying. |
好吧 我知道你的意思 |
0:12:43.09, |
Sorry. It's hot in here, right? |
不好意思 這里面真熱啊 |
0:12:45.30, |
Oh, well, you know, that happens to women of a certain age, |
女人到了一定年紀(jì)就會(huì)出現(xiàn)你這情況 |
0:12:47.80, |
Like with my mom. |
我媽就是 |
0:12:49.89, |
Are you kidding? What are you, like, 35? |
不會(huì)吧 你才多少歲啊 35歲吧 |
0:12:51.97, |
What are you, like, an angel sent from heaven? |
你也美麗動(dòng)人啊 像個(gè)天使一樣 |
0:12:55.28, |
I see what you're saying. |
我知道你的意思 |
0:12:57.01, |
I just feel that we might be pricing ourselves out of the market. |
我覺得這樣價(jià)格太高 就沒人會(huì)買了 |
0:12:59.70, |
If a family wants to come in here, |
要是有戶人家來了 |
0:13:01.71, |
and--and build themselves a fountain, |
還想建一個(gè)噴泉 |
0:13:04.16, |
They can do so themselves. |
他們可以自己建啊 |
0:13:06.34, |
That's true. |
確實(shí)啊 |
0:13:07.82, |
Um, okay, well, you know, Pam, |
好吧 帕姆 你知道的 |
0:13:10.19, |
Um, there are lots of families like...ours... |
有很多像我們這樣的家庭 |
0:13:13.43, |
Moving to this neighborhood for the schools. |
他們搬過來 是因?yàn)檫@里的學(xué)校好 |
0:13:16.26, |
P.S., saw Connor's art project--gorgeous. |
插一句 我看過康納的藝術(shù)作品 太美了 |
0:13:19.90, |
Talent runs in the family. |
不愧是才藝世家啊 |
0:13:23.30, |
Anyway, I'm just saying I think a family would respond |
總之 我覺得 如果后院做得有趣點(diǎn)兒 |
0:13:26.75, |
to having a little drama in the backyard. |
一定會(huì)打動(dòng)人家 |
0:13:29.37, |
I think Pam's made it pretty clear what she likes. Am I right? |
我看帕姆已經(jīng)把意見說得很清楚了 對吧 |
0:13:35.23, |
Oh, no. |
糟了 |
0:13:36.73, |
Now my shirt is all see-through. |
我的衣服都是通透的了 |
0:13:39.33, |
And so are you. |
你的花招也被看透了 |
0:13:40.44, |
Please tell me you are not falling for this. |
你不會(huì)被這種"美人計(jì)"給迷住了吧 |
0:13:43.00, |
I'm not, but I am enjoying this little show tremendously, |
不會(huì) 但我看得非常過癮 |
0:13:46.16, |
So thank you. |
所以謝謝啦 |
0:13:48.00, |
As for my professional opinion on the fountain, |
話說回來 我從專業(yè)角度對噴泉的意見是 |
0:13:51.17, |
don't do it. |
別做了 |
0:13:52.16, |
I mean, if you were gonna live here yourself, |
如果是你們自己住的 |
0:13:54.31, |
I'd say go for it. But it's too expensive for a flip. |
那我會(huì)贊同 但那東西太貴了 |
0:13:57.45, |
Yeah. Yeah. |
就是呀 就是呀 |
0:13:59.16, |
Thank you. |
謝謝 |
0:14:01.56, |
Cam?-Fine. |
小卡-好吧 |
0:14:02.84, |
Lesbians. |
該死的拉拉 |
0:14:06.01, |
I can't believe I just went garter shopping with my son. |
我不敢相信我竟然陪親兒子一起買吊襪帶了 |
0:14:08.86, |
When you find a better way to keep my socks up, |
如果你有更好的辦法讓襪子不往下掉 |
0:14:10.67, |
let me know. |
告訴我一聲 |
0:14:12.05, |
Hey, as long as we're in the mall, |
既然我們都來商城了 |
0:14:13.23, |
you wanna stop in the baby class to see Jay and Joe? |
要不去嬰兒樂園看看杰和喬吧 |
0:14:15.37, |
No. They need this time to make a connection. |
別了 讓他倆好好培養(yǎng)感情吧 |
0:14:17.36, |
It's not like mother and son, |
父子關(guān)系可不像母子關(guān)系 |
0:14:18.72, |
that the bond is naturally strong. |
不是生來就那么強(qiáng)烈的 |
0:14:20.98, |
Hey, isn't that Joe over there? |
嘿 那不是喬嗎 |
0:14:24.72, |
No, that's some weird baby. |
不 那是別家的小屁孩 |
0:14:27.23, |
He's not perfect like my little Joe. |
他才沒我家喬那么完美呢 |
0:14:29.09, |
But he's got the same blanket. |
但他的毯子一模一樣呢 |
0:14:36.34, |
Gloria. What are you doing here? |
歌洛莉亞 你在這兒干嘛 |
0:14:38.90, |
You gave our baby to a stranger?! |
你怎么能把寶寶交給陌生人 |
0:14:40.62, |
She's not a stranger. She's Claire's friend. |
她不是陌生人 她是克萊爾的朋友 |
0:14:42.55, |
- Shh! - Shut up, Nathan! |
噓-閉嘴 內(nèi)森 |
0:14:44.16, |
Gloria! |
歌洛莉亞 |
0:14:49.02, |
The gas is on, dad. |
爸 煤氣開了 |
0:14:50.18, |
I can see the spark from the igniter. |
點(diǎn)火器有火花了 |
0:14:51.47, |
I don't know what it is. |
我不知道那是什么玩意兒 |
0:14:52.44, |
That's your thermocouple. |
那是熱電偶 |
0:14:54.34, |
You get a little sediment in there |
里面積了沉淀物 |
0:14:56.07, |
or some rust, and you're done for. |
或者是鐵銹 就不好用了 |
0:14:57.66, |
The thermocouple. Of course. |
原來是熱電偶的問題啊 |
0:14:59.15, |
Why didn't I think of that? |
我怎么沒想到 |
0:15:00.46, |
Thanks, dad. I-I shouldn't be buggin' you with this stuff. |
謝啦 爸 這點(diǎn)小事不該打擾你的 |
0:15:02.83, |
Are you kiddin' me? I love to help. |
你開什么玩笑 我最樂于助人了 |
0:15:04.72, |
Makes me feel like you still need me. |
讓我覺得你還需要我 |
0:15:06.40, |
Of course I need you. |
我當(dāng)然需要你 |
0:15:07.58, |
You're the best when it comes to this. |
你總是這些問題的專家 |
0:15:09.18, |
Anything else you need fixin'? |
還有什么要修的嗎 |
0:15:10.45, |
Yeah, actually, |
有啊 事實(shí)上 |
0:15:11.57, |
I've been havin' a little trouble with my thumb. |
我的大拇指壞了 |
0:15:14.55, |
Oh, the old thumb. That's simple. |
老伙計(jì)啦 那個(gè)好修 |
0:15:16.69, |
Just push it back in and make that popping sound. |
只要把它摁回去 然后"啵"一聲就好了 |
0:15:21.19, |
- Oh, yeah, you're right. - There you go. |
-好啦 你這辦法好 -修好啦 |
0:15:25.34, |
Make sure you tell Claire how pretty she looks tonight. |
今晚記得對克萊爾說她很美 |
0:15:28.02, |
A woman needs to hear that. |
女人就愛聽這個(gè) |
0:15:29.19, |
You do the same with mom. |
你也要對媽說說 |
0:15:30.62, |
No, your mom's a little tired of |
別了 你媽媽厭煩了 |
0:15:32.10, |
hearing how pretty Claire is. |
我經(jīng)常對她說克萊爾很美 |
0:15:34.19, |
Good one! |
說得好 |
0:15:36.07, |
All right. Love you. |
好吧 愛你哦 |
0:15:37.26, |
Love you, too. |
我也愛你哦 |
0:15:39.12, |
Dad, we're home. |
爸 我們回來啦 |
0:15:41.86, |
That was the least fun I have ever had shopping ever. |
這真是最無聊的一次購物 |
0:15:45.16, |
Here. |
給你 |
0:15:47.01, |
Honey, that's a torque wrench, not a torx screwdriver. |
寶貝 這是扭力扳手 不是十字螺絲刀 |
0:15:50.23, |
Okay, you're just screaming now. |
好吧 你就嚷嚷吧 |
0:15:52.05, |
Can't you just go get it? You're the best at this stuff. |
你不能自己去買嗎 你可是行家啊 |
0:15:54.43, |
Yeah, plus the car is doing something funny, |
就是啊 還有 車子也有點(diǎn)兒問題 |
0:15:56.48, |
and there's a light on the dashboard |
而且儀表盤上有個(gè) |
0:15:57.53, |
that looks like a little genie lamp. |
像小油燈一樣的指示燈亮了 |
0:15:59.44, |
My kids are helpless, but maybe that's okay. |
我家孩子不能自立 但也許那沒關(guān)系 |
0:16:02.18, |
Because years from now when they have their own houses, |
因?yàn)槎嗄暌院?等他們有了自己的房子 |
0:16:03.98, |
they'll call me on their hologram phones |
他們會(huì)用超炫的高科技視頻電話打給我 |
0:16:05.53, |
and say, "Help me, dad. You're my only hope." |
然后說 "老爸救命 只能靠你了" |
0:16:08.37, |
And I'll be the happiest father in Sector 7... |
我就會(huì)成為第7區(qū)最幸福的老爸 |
0:16:10.97, |
or Sector 12, if we're doing really well. |
或者是第12區(qū) 如果我們混得很好的話 |
0:16:13.89, |
I don't know why your mom's so mad. |
搞不懂你媽怎么這么惱火 |
0:16:15.71, |
Maybe it has something to do |
可能是因?yàn)?/span> |
0:16:16.83, |
with giving your son away to a complete stranger. |
你把寶貝兒子交給陌生人了 |
0:16:19.11, |
You're next. |
接下來就把你送出去 |
0:16:20.44, |
And what were you two doing in the mall, anyway? |
話說回來 你倆去商城干嘛 |
0:16:22.27, |
I thought you were seeing "Moby Dick." |
你倆不是去看《大白鯨》嗎 |
0:16:23.60, |
It was sold out. |
票都賣完了 |
0:16:24.69, |
Maybe that's how you can make it up to her-- |
可能你能這樣討好她 |
0:16:26.23, |
Take me to the "Moby dick" reading tomorrow. |
明天替她帶我去參加《白鯨記》閱讀會(huì) |
0:16:28.01, |
Nice try. |
想得美 |
0:16:29.11, |
Doing something selfless for her other son |
無私地幫助她另一個(gè)兒子 |
0:16:30.84, |
could make up for your monumental blunder. |
能夠彌補(bǔ)你這回犯下的滔天大罪 |
0:16:32.52, |
Maybe flowers or jewelry. |
送花和珠寶可能管用 |
0:16:34.03, |
I like to throw money at the problem. |
我喜歡用錢來解決問題 |
0:16:35.37, |
Hello, pretty lady. |
你好呀 美女 |
0:16:36.74, |
What do you wanna do for dinner? |
晚飯想吃什么啊 |
0:16:38.09, |
How about we exchange the baby for a cheese pizza? |
不如用寶寶換一張披薩餅吧 |
0:16:40.91, |
- Is this about today? - I'll call for those tickets. |
還在生氣嗎-我打電話訂票去 |
0:16:43.59, |
You were supposed to spend quality time with the baby. |
你本來應(yīng)該和寶寶共度美好的親子時(shí)光 |
0:16:46.38, |
Joe was asleep. |
喬睡著了 |
0:16:46.96, |
He didn't even know he missed the puppet show. |
他根本不知道自己錯(cuò)過了木偶劇 |
0:16:49.30, |
It was the baby class! |
那叫"嬰兒教學(xué)班" |
0:16:50.64, |
Okay, call it what you want. |
好 你愿意怎么叫都行 |
0:16:51.48, |
I saw a hippie with a frog on his hand. |
我只看到一個(gè)嬉皮士手里拿著只青蛙 |
0:16:53.23, |
And for your information, |
另外跟你說一聲 |
0:16:54.54, |
I'm takin' Manny to that reading tomorrow. |
我明天會(huì)帶曼尼去那個(gè)朗讀會(huì) |
0:16:56.57, |
Now you're just trying to dig yourself out of a hole |
你現(xiàn)在只是在想辦法給自己解圍 |
0:16:58.67, |
because you know that you were caught in a lie. |
因?yàn)槟阒雷约旱闹e言被拆穿了 |
0:17:01.59, |
- So here's something... - Not now, manny. |
有件怪事-等會(huì)兒再說 曼尼 |
0:17:03.02, |
Oh, let him talk. |
讓他說 |
0:17:03.93, |
I called the theater, |
我給劇場打了電話 |
0:17:04.75, |
and they have tons of tickets for tomorrow's show. |
他們說明天的演出還有很多票沒賣出去 |
0:17:06.98, |
And it turns out today's show wasn't sold out, either. |
而且今天的演出門票也沒有賣光 |
0:17:08.61, |
- Ay, Manny, not now. - Let him talk. |
-曼尼 現(xiàn)在不是說這個(gè)的時(shí)候 -讓他說 |
0:17:10.33, |
Mom, why'd you say it was sold out? |
媽 你為什么說票賣光了 |
0:17:11.68, |
Yeah. Why'd you say it was sold out? |
是啊 你為什么說票賣光了 |
0:17:12.99, |
It was a mistake. This is not my first language. |
我搞錯(cuò)了嘛 英語不是我的母語 |
0:17:16.15, |
I don't understand English very goodly. |
我不怎么懂英語滴 |
0:17:18.38, |
Don't play that card. |
別打語言牌 |
0:17:19.82, |
You didn't wanna go any more than I did. |
你跟我一樣不想陪他去 |
0:17:21.78, |
Fine. I lied, but I earned that lie. |
好吧 我說了謊 但我有資格說謊 |
0:17:25.53, |
Ay, Manny, I am so sorry. |
曼尼 我很抱歉 |
0:17:27.51, |
But you know that I am always trying to do everything |
但你知道我一直努力為這個(gè)家里每個(gè)人 |
0:17:30.28, |
for everybody in this family. |
盡心盡力 無微不至 |
0:17:32.97, |
But you. |
但你呢 |
0:17:34.65, |
You only do what's good for you. |
你只考慮你自己 |
0:17:37.18, |
Let me tell you something, Jay Pritchett-- |
我告訴你吧 杰·普里契特 |
0:17:38.84, |
When it comes to raising kids, |
在撫養(yǎng)孩子這件事上 |
0:17:41.74, |
you get what you give. |
種什么 得什么 |
0:17:46.64, |
Well, you rattled that off pretty goodly. |
你這英語倒是說得挺好的 |
0:17:50.50, |
You don't have to do this, daddy. |
你沒必要這么做的 爸爸 |
0:17:52.02, |
I know, but daddy really wants to do this, okay? |
我知道 但爸爸很想這么做 好嗎 |
0:17:54.48, |
No, no, no. |
不不不 |
0:17:54.89, |
No, what do you think you're doing, Sadie? |
不行 你想干什么 薩迪 |
0:17:55.99, |
No cutsies. Come on. |
不許插隊(duì) 回去 |
0:17:57.46, |
Next. |
下一個(gè) |
0:17:59.21, |
Hello, Milo. |
你好 麥洛 |
0:17:59.95, |
Hello, one of Lily's dads. |
你好 莉莉的爸爸之一 |
0:18:02.20, |
All right, let's make this interesting, okay? |
好 我們玩點(diǎn)刺激的吧 好嗎 |
0:18:03.76, |
If I win, the new rule is this, okay? |
如果我贏 就實(shí)行新規(guī)矩 好嗎 |
0:18:06.24, |
No player can play more than three times in a row |
任何選手都不能連續(xù)玩三個(gè)回合以上 |
0:18:08.53, |
without getting back in line |
一定要回去重新排隊(duì) |
0:18:09.81, |
and letting the other kids play. |
給其他孩子上場的機(jī)會(huì) |
0:18:11.11, |
- What if I win? - Then I'll give you $20,000. |
要是我贏呢-那我就給你兩萬塊 |
0:18:13.56, |
- You're on. - All right. Let's do this. |
來吧-好 我們開始 |
0:18:19.26, |
Yes! |
好耶 |
0:18:21.16, |
One point for me. |
我得一分 |
0:18:22.43, |
One point for me. That's right. |
我得一分 沒錯(cuò) |
0:18:25.32, |
Milo, the wall's over here. |
麥洛 墻在這邊呢 |
0:18:26.92, |
Nah, nah. Doesn't count. It was out. |
不行不行 這個(gè)不算 出界了 |
0:18:29.92, |
Little too high for you, huh? |
太高了你夠不著是吧 |
0:18:31.83, |
Three bounces to the wall, makes you a lo-ser, |
球彈三次墻壁 你個(gè)敗寇 |
0:18:35.08, |
makes you a lo-ser. |
你個(gè)敗寇 |
0:18:36.87, |
Final point. I get this, I win. |
最后一分 我得到就是我贏 |
0:18:40.30, |
Oh, sweet lord jesus. |
老天爺子保佑我 |
0:18:44.11, |
Whoo! Yes! Yes! Winner! |
好耶 好耶 我贏了 |
0:18:47.14, |
cham-pi-on! Cham-pi-on! |
冠軍是我 我是冠軍 |
0:18:49.26, |
Cam's gonna be doing drop-offs for a while. |
這陣子得讓小卡負(fù)責(zé)接送莉莉了 |
0:18:51.42, |
We got a letter. |
我們收到了警告信 |
0:18:55.03, |
I'm sure you're both wondering |
我相信你們都在琢磨 |
0:18:56.44, |
why I summoned you here tonight. |
我為什么今晚召集你們來這里 |
0:18:58.54, |
I now present to you the "Wow" factor. |
現(xiàn)在我將呈上讓人驚嘆的"哇"元素 |
0:19:02.72, |
Cam... |
小卡 |
0:19:06.39, |
I cannot believe that you went rogue. |
我簡直不敢相信你居然擅自做主了 |
0:19:09.01, |
Uncool. I am with Claire on this. |
太不夠意思了 我支持克萊爾 |
0:19:11.29, |
You'll soon see why. |
你們很快就會(huì)明白原因 |
0:19:13.25, |
Prepare your senses... |
準(zhǔn)備好欣賞... |
0:19:15.61, |
for dancing waters. |
會(huì)跳舞的水吧 |
0:19:19.96, |
Wow.-Wow. |
哇-哇 |
0:19:21.03, |
Factor. |
哇之元素 |
0:19:22.78, |
Now imagine a prospective buyer, |
現(xiàn)在想象一個(gè)潛在買家 |
0:19:24.59, |
so entranced by the aqua ballet, |
被這水芭蕾迷得神魂顛倒 |
0:19:26.77, |
they're compelled instantly to make a rich offer. |
于是當(dāng)即決定花大價(jià)錢買下這房子 |
0:19:30.17, |
I've even stocked the pools |
我甚至還在池子里裝滿了 |
0:19:31.89, |
with fish of gold. |
金子做的魚 |
0:19:34.37, |
They're just goldfish, |
其實(shí)就是金魚 |
0:19:35.16, |
But they're-- they're right here. |
但它們...它們就在這里 |
0:19:39.43, |
This is... this is really impressive, Cam. |
這...這真的很驚艷 小卡 |
0:19:41.68, |
What did you spend? |
你花了多少錢 |
0:19:42.71, |
Quite a bit, actually, but I don't wanna get into that. |
實(shí)際上 沒少花 但我不想說錢的事 |
0:19:44.77, |
Let me turn this up to eleventy-five. |
讓我把功率提高到"十一十五" |
0:19:50.27, |
Wow.-Wow. |
哇-哇 |
0:19:51.45, |
Factor. |
哇之元素 |
0:19:53.91, |
Hey, Cam, are fish of gold |
小卡 這些金魚 |
0:19:55.57, |
supposed to swim backwards like that? |
這樣倒著游正常嗎 |
0:19:57.30, |
No, not to my knowledge, no. |
不 據(jù)我所知 不正常 |
0:19:58.98, |
Yeah, it's kind of like they're all-- |
是哦 它們好像都... |
0:20:00.36, |
They're gathering towards that thing. |
它們都在往那東西上聚集 |
0:20:02.03, |
It's like a-- oh, no! |
好像...天吶 |
0:20:03.35, |
They are getting sucked out. |
它們都被吸出來了 |
0:20:05.46, |
You're killing them! |
你把小魚們害死了 |
0:20:07.42, |
Claire! Unplug it! |
克萊爾 快把插銷拔了 |
0:20:09.45, |
It's half a fish! That's a half a fish! |
這是半截金魚 半截金魚啊 |
0:20:11.78, |
There are certain queer times and occasions |
在我們謂之生活的大染缸中 |
0:20:13.58, |
in this strange, mixed affair we call life... |
總有些奇怪的時(shí)間和場合 |
0:20:16.22, |
When a man takes this whole universe |
當(dāng)一個(gè)人把整個(gè)世界 |
0:20:18.08, |
for a vast practical joke... |
看作一個(gè)巨大的笑話 |
0:20:21.99, |
Though the wit thereof he but dimly discerns... |
盡管那略顯智慧 但他卻并未察覺 |
0:20:24.42, |
Tick-tick-tick, tick-tick-tick-tick, |
嘀嘀嘀 嘀嘀嘀嘀 |
0:20:26.38, |
Goes the dynamite, |
看爺叱詫球場 |
0:20:28.07, |
goes the dynamite! |
看爺笑傲江湖 |
0:20:29.32, |
And more than suspects that the joke |
他竟然毫不懷疑 那個(gè)笑話 |
0:20:31.04, |
is at nobody's expense but his own. |
其實(shí)嘲弄的是他自己 而非別人 |
0:20:43.21, |
- All right. Close your eyes. - Why? |
-好 閉上眼睛 -為什么 |
0:20:45.34, |
- Just trust me. - Okay. |
相信我-好吧 |
0:20:48.37, |
Never close your eyes on the court! |
球場上永遠(yuǎn)不能閉眼 |
0:20:49.91, |
- But you told me... - Don't let me get in your head! |
但你讓我閉上-不能讓我影響到你 |
0:20:51.80, |
Pop 'em! |
戳破它們 |
0:20:52.34, |
Pop 'em all before they hit the ground! Go! |
在泡泡落地前戳破它們 快點(diǎn) |
0:20:55.34, |
I don't really understand how... |
我不是很明白該怎么戳 |
0:20:57.06, |
Make a fist with your thumb on the side. |
握拳 把拇指放在邊上 |
0:20:59.27, |
Now bring your thumb to the front. |
現(xiàn)在把拇指放到前面 |
0:21:00.78, |
Okay, now do it again. |
好 再做一遍 |
0:21:02.48, |
You just spelled "Ass" in sign language. |
你剛剛用手語比了"屁股" |
0:21:06.79, |
Okay. Close your eyes. |
好 閉上眼睛 |
0:21:08.74, |
It's okay. We're off the court. |
沒事的 我們不在場上了 |
0:21:11.65, |
You're never off the court! |
你永遠(yuǎn)都在場上 |