0:00:02.20, |
So we're going to Santa Barbara to pick up the bassinet. |
我們要去圣巴巴拉拿搖籃車(chē) |
0:00:04.78, |
Or we can save five hours |
或者我們省下5個(gè)小時(shí) |
0:00:06.26, |
and go around the corner to baby town. |
直接去拐角處的嬰兒市場(chǎng) |
0:00:07.91, |
What are you doing all day? |
你今天要干嘛 |
0:00:08.98, |
- Jay! - It's fine, mom. |
杰-沒(méi)關(guān)系的 媽媽 |
0:00:10.63, |
No, it's not fine. Today's Manny's birthday. |
怎么沒(méi)關(guān)系 今天是曼尼的生日 |
0:00:12.90, |
Aw, jeez. I'm sorry, kid. |
呀 孩子 真是抱歉 |
0:00:14.52, |
Don't worry. Reuben's family's taking me for a birthday lunch. |
別擔(dān)心 羅本一家要帶我去吃生日午餐 |
0:00:17.49, |
You see? Even the Reubens remembered. |
你看 連羅本一家都記得 |
0:00:20.08, |
We'll be back at 6:00, |
我們會(huì)在6點(diǎn)回來(lái) |
0:00:21.27, |
and we're taking you to a special birthday dinner. Okay? |
然后帶你去吃特別生日晚餐 好不好 |
0:00:24.09, |
- We are? - Jay! |
真要嗎-杰 |
0:00:25.46, |
I'm sorry, kid. |
抱歉 孩子 |
0:00:26.94, |
I wasn't sorry. It was a setup. |
我并不抱歉 那只是障眼法 |
0:00:29.16, |
We're throwing him a big surprise birthday party. |
我們要給他辦一個(gè)大型驚喜生日派對(duì) |
0:00:32.00, |
And he totally fell for it, the little jerk. |
他竟然完全信了 那個(gè)小兔崽子 |
0:00:34.88, |
I mean, that's the whole point of a surprise party. |
那正是驚喜派對(duì)的意義所在嘛 |
0:00:37.76, |
You take someone who you really love |
你把自己真心愛(ài)的一個(gè)人 |
0:00:39.49, |
and you play 'em like a fool. |
當(dāng)傻子一樣耍 |
0:00:41.00, |
That's not the whole point of all this. |
那才不是我們這樣做的全部意義 |
0:00:43.32, |
Manny has been feeling a little bit neglected, |
曼尼感覺(jué)自己有點(diǎn)受冷落 |
0:00:45.46, |
and I wanted to give him the most special day. |
所以我想給他一個(gè)最特別的日子 |
0:00:48.67, |
This is the last birthday |
我們?nèi)齻€(gè)人單獨(dú)慶生 |
0:00:49.83, |
that it's only going to be the three of us. |
也就這最后一次了 |
0:00:51.74, |
I can't wait to see the little dope's face. |
我迫不及待想看到小寶貝了 |
0:00:55.33, |
...And then that smug Carol Chu was all, |
然后那個(gè)自以為是的卡蘿·曲就開(kāi)始咆哮 |
0:00:56.93, |
You can't dig without an environment impact study. |
沒(méi)有環(huán)境影響報(bào)告是不能挖的 |
0:00:58.97, |
And then I was like, "Bam!" |
然后我"嘭"地一下 |
0:01:00.14, |
and then I slapped the study onto Charlie's desk, |
把報(bào)告甩在了查理的桌子上 |
0:01:01.67, |
and Carol was like, "But--but--but--" |
卡蘿就在那里 "但 但 但是" |
0:01:03.61, |
and then I was like, "Chu on that!" |
然后我就說(shuō) "去"你媽的 |
0:01:05.51, |
You said that? |
你那么說(shuō)了嗎 |
0:01:06.24, |
Well, not with my mouth. With my eyes and my swivel. |
沒(méi)用嘴說(shuō) 用我的眼神和瀟灑的轉(zhuǎn)體 |
0:01:09.75, |
So how was your day at work? |
你呢 今天工作怎樣 |
0:01:11.62, |
Oh, you know, fine. |
就那樣 還行 |
0:01:14.17, |
Yeah? |
是嗎 |
0:01:15.90, |
I'm an idiot. |
我真是個(gè)笨蛋 |
0:01:16.89, |
I know Cam's been struggling since he went back to teaching. |
我知道小卡自從回去教書(shū)就一直很掙扎 |
0:01:19.87, |
The students, the faculty-- |
那些學(xué)生 那些教員 |
0:01:21.63, |
None of it's clicking. |
沒(méi)一個(gè)好對(duì)付的 |
0:01:23.01, |
The last thing he needed |
他絕不會(huì)想聽(tīng)到 |
0:01:24.16, |
was me going on about my latest work triumph. |
我最近工作有多成功 |
0:01:27.21, |
And then it got worse. |
之后情況更糟糕了 |
0:01:29.36, |
Come on, daddy. It's time for our wedding. |
二爸 快過(guò)來(lái) 我們的婚禮要開(kāi)始了 |
0:01:32.03, |
- What's happening? - Oh, Lily and I are gettin' married. |
什么情況-莉莉和我要結(jié)婚了 |
0:01:35.31, |
Uh, what's happening? |
什么情況 |
0:01:36.41, |
When she proposed, I thought it was a little weird, |
當(dāng)她求婚的時(shí)候 我覺(jué)得有些詭異 |
0:01:38.28, |
but then I read it's a phase that some girls go through. |
但后來(lái)我查到有些女孩會(huì)經(jīng)歷這個(gè)階段 |
0:01:40.92, |
- So... - Oh, no, well, I just think it's the cutest thing ever. |
所以-是 我只是覺(jué)得這超可愛(ài) |
0:01:43.24, |
Here, dad. I made you this ring. |
給你 二爸 我為你做了這枚戒指 |
0:01:46.77, |
Cute, cute, cute, cute, cute, cute, cute! |
太太太太太可愛(ài)了 |
0:01:49.95, |
Do you have a ring for me? |
你有戒指要給我嗎 |
0:01:51.27, |
Well, Lily, it wouldn't be a wedding without a ring. |
莉莉 沒(méi)有戒指就不是婚禮了 |
0:01:55.15, |
Yay. Loving this! |
耶 好有愛(ài)啊 |
0:01:57.33, |
Daddy, move. |
大爸 走開(kāi) |
0:01:58.30, |
Okay, I guess I'll just go sit on the groom's side. |
好吧 我猜我要坐在新郎那邊 |
0:02:00.53, |
Oh, come on, Cam. It's fun. |
得了 小卡 好玩而已 |
0:02:02.63, |
Oh, it's fun. It's--it's super fun! |
好玩 真是超好玩啊 |
0:02:05.33, |
You finally got married! Hooray! |
你終于結(jié)婚了 萬(wàn)歲 |
0:02:08.43, |
- Oh! - Are you okay, sweetie? |
嗷-你還好吧 寶貝兒 |
0:02:09.95, |
What do you think?! |
你覺(jué)得呢 |
0:02:22.99, |
第四季 第十二集 |
|
0:02:25.83, |
This is very rare indeed. |
真是百年難見(jiàn)的奇景啊 |
0:02:28.24, |
Geekus nerdipithicus in its natural habitat. |
奇葩書(shū)呆子回歸自然本性 |
0:02:31.67, |
- Alone as usual. - Mine. |
一如既往地獨(dú)自一人-我的攝像機(jī) |
0:02:34.29, |
Hey, give it back. |
嘿 拿回來(lái) |
0:02:35.43, |
Gloria asked me to record Manny's birthday. Mom! |
歌洛莉亞叫我給曼尼的生日會(huì)錄像 媽 |
0:02:37.94, |
Alex, give it back To your brot-- |
艾麗克斯 還給你弟 |
0:02:40.25, |
Mm, sorry. I tried to care. |
算了 我實(shí)在懶得管 |
0:02:41.92, |
This is everything I made at the boutique last week. |
這是我上周在時(shí)裝店賺的所有錢(qián)了 |
0:02:44.10, |
I'm not gonna have any money left for me. |
你全拿去 我就什么都沒(méi)了 |
0:02:45.74, |
Should've thought of that before you got thrown out of school. |
你在被學(xué)校開(kāi)除之前就該想到這點(diǎn) |
0:02:48.02, |
You live here, you pay rent. |
你住在這里 就得交租 |
0:02:49.32, |
You used to be fun. |
你以前可是個(gè)老好人 |
0:02:50.29, |
You used to be--what? Oh, yeah, at college. |
以前 是嗎 上大學(xué)的時(shí)候 |
0:02:52.77, |
Uh, hang on. Wait. |
等等 |
0:02:54.03, |
Gloria says that we are surprising Manny 6:00 tonight, |
歌洛莉亞說(shuō)今晚6點(diǎn)要給曼尼一個(gè)驚喜 |
0:02:56.85, |
but she wants us there at 4:00, |
但她要我們4點(diǎn)就到那 |
0:02:57.81, |
which means she's expecting us to do the setup. |
就是說(shuō)她要我們來(lái)布場(chǎng) |
0:02:59.93, |
I say we leave here around 5:00. |
我說(shuō)我們5點(diǎn)走 |
0:03:01.03, |
Great. |
好的 |
0:03:03.32, |
That's Kenny from work. |
是我同事肯尼 |
0:03:04.34, |
Oh, I'll get it. |
我去開(kāi) |
0:03:05.93, |
We're going to a street fair, |
我們要去集市 |
0:03:07.05, |
so we'll just meet you guys at the party. |
所以我們派對(duì)上見(jiàn) |
0:03:08.53, |
Oh. You've been spending a lot of time |
你和這個(gè)新同事肯尼 |
0:03:10.18, |
- with this Kenny from work. - Stop it right now. |
最近老是黏在一起嘛-打住 |
0:03:12.03, |
Is it gettin' romantic? |
有開(kāi)始曖昧嗎 |
0:03:13.33, |
N---Yeah... |
沒(méi)---是的吧 |
0:03:15.08, |
Well...-Yeah. |
其實(shí)嘛...-是的吧 |
0:03:19.04, |
Mom, this is Kenny. And, dad, you already met. |
媽 這是肯尼 爸 你們已經(jīng)見(jiàn)過(guò)了 |
0:03:21.67, |
Uh, yeah. First of all, Kenny, sick ponytail. |
是哦 首先 肯尼 胡須真濃密啊 |
0:03:24.48, |
Oh, thanks, man. |
謝謝 |
0:03:25.81, |
- Kenny designs jeans for our boutique. - Uh-huh. |
肯尼給我們店設(shè)計(jì)牛仔褲-呵呵 |
0:03:28.00, |
Oh! That reminds me. I got something for you. |
提醒我了 給你帶了東西 |
0:03:29.50, |
What are you, a 32-34? |
你穿多大的 32-34嗎 |
0:03:31.12, |
What are you, 36, 38? |
你"多大" 36 38歲嗎 |
0:03:32.61, |
- What are you, in my mind? - Put 'em on your body. |
你是我肚子里的蛔蟲(chóng)嗎-穿上看看 |
0:03:34.82, |
Will do. Will do. |
好的 好的 |
0:03:35.76, |
Phil, honey, d--uh-- |
菲爾 親愛(ài)的 |
0:03:37.32, |
Kenny is kind of a big deal. |
肯尼可是個(gè)名人哦 |
0:03:39.96, |
What does that fashion web site call you again? |
那個(gè)時(shí)尚網(wǎng)站叫你什么來(lái)著 |
0:03:41.48, |
a "Jean-ius." Spelled like "Jeans." |
牛才 拼寫(xiě)和"牛仔"很像 |
0:03:44.38, |
Mortifying. |
真是愧不敢當(dāng) |
0:03:45.18, |
[發(fā)音和搖滾巨星Rock Star相似] |
|
0:03:45.18, |
And a "Rack star." Ohh. |
還有"衣架巨星" |
0:03:47.59, |
Hey, what was the headline again? |
那個(gè)標(biāo)題是什么來(lái)著 |
0:03:48.78, |
[牛仔布:denim] |
|
0:03:48.78, |
Oh, yeah. "He's denim-ite." |
對(duì) "他是天命牛仔奇才" |
0:03:50.66, |
What an embarrassing week you've been having. |
那你這周多尷尬呀 |
0:03:52.12, |
Ooh. Yeah. Mm. |
是呀 |
0:03:53.12, |
I'm just trying to stay fresh creatively, you know, |
我只是想保持鮮活的創(chuàng)造力 |
0:03:55.70, |
made my bones in men's apparel, |
把我的精髓融入男士服裝里 |
0:03:57.14, |
and now I'm working with these local boutiques... |
現(xiàn)在我正和當(dāng)?shù)氐倪@些精品店合作 |
0:03:59.52, |
just trying to get into girls' jeans. |
嘗試涉獵女款牛仔 |
0:04:01.23, |
- Phil! - There's no Phil here! |
菲爾-菲爾已經(jīng)不在了 |
0:04:03.12, |
These jeans just slipped on me so perfectly. |
這牛仔褲太合身了 |
0:04:05.00, |
My name must be pantsarella. |
我已經(jīng)改名為"牛仔灰姑娘" |
0:04:06.89, |
Boom! Comfortable, right? |
贊 舒服吧 |
0:04:08.83, |
Like a diaper. Mm. |
舒服得像尿布一樣 |
0:04:10.41, |
- Well, we should get going. - Oh, yeah. |
我們?cè)撟吡?是呀 |
0:04:12.61, |
Um, but you wanted to say... Something. |
但是...你想說(shuō)點(diǎn)什么 |
0:04:14.14, |
- Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. Sorry. Yeah. - Okay. |
-對(duì) 是的 是的 抱歉 -說(shuō) |
0:04:15.92, |
Uh, listen... |
聽(tīng)著 |
0:04:18.48, |
You made it seem like you had jeans for both of us, |
你弄得好像是給我們夫妻都送了牛仔褲 |
0:04:21.49, |
And Claire hasn't gotten hers yet, so... |
但是克萊爾沒(méi)有拿到她的 所以... |
0:04:24.32, |
- I am so sorry. - Don't worry about it. |
真是不好意思-別擔(dān)心 |
0:04:26.66, |
Here you go. |
給 |
0:04:28.82, |
- Enjoy. - Kenny, you're amazing. |
要喜歡哦-肯尼 你太贊了 |
0:04:30.42, |
- No, man. - Have fun. |
不是-玩得開(kāi)心 |
0:04:31.39, |
You're amazing. |
你才是真的贊 |
0:04:34.13, |
I love him. |
我真喜歡他 |
0:04:36.01, |
Phil! |
菲爾 |
0:04:36.73, |
- You think he likes me? - Phil! |
你覺(jué)得他喜歡我嗎-菲爾 |
0:04:38.41, |
That is a date. They're going on a date. |
那是個(gè)約會(huì) 他們要去約會(huì) |
0:04:40.74, |
What? He's practically my age. |
什么 他幾乎跟我同歲了 |
0:04:42.28, |
Okay. Uh, yeah, right, right. |
是的 對(duì) 對(duì) 對(duì)得很 |
0:04:43.63, |
And what middle-aged guy would be interested |
什么樣的中年男人會(huì)對(duì)一個(gè) |
0:04:45.47, |
in a young, attractive, newly legal woman? |
年輕 漂亮 剛成年的女人感興趣呢 |
0:04:48.48, |
Oh, that's right! All of them. |
對(duì)了 所有中年男人都那樣 |
0:04:49.69, |
That's not true. I wouldn't. |
不對(duì) 我就是個(gè)例外 |
0:04:51.13, |
Really? |
真的嗎 |
0:04:52.12, |
Hermione Granger? |
赫敏·格蘭杰不是嗎 |
0:04:54.07, |
What?-Mm-hmm. |
什么-嗯哼 |
0:04:55.93, |
I'm just a "Harry Potter" Fan. |
我只是個(gè)"哈利波特"迷而已 |
0:04:57.29, |
Yeah. |
是啊 |
0:04:57.89, |
Has she blossomed into a lovely young lady? |
她有長(zhǎng)大成為一名可愛(ài)的年輕女士嗎 |
0:04:59.85, |
Yes, but--Luke, |
是的 但是 盧克 |
0:05:00.75, |
I'm never telling you anything! |
我再也不告訴你任何秘密了 |
0:05:04.57, |
oh, my god, Jay! Look how beautiful! |
天啊 杰 快看 多漂亮啊 |
0:05:06.47, |
Look at this. But the bookstore is empty. |
你看看這多擠 書(shū)店卻空蕩蕩的 |
0:05:08.02, |
That's why China's kicking our ass. |
正因此中國(guó)才要領(lǐng)先我們了 |
0:05:10.49, |
33! |
33號(hào) |
0:05:11.85, |
Ay, no. 59. |
不是吧 59號(hào) |
0:05:13.35, |
We're so late, and we still have to pick up the drinks. |
我們來(lái)太晚了 而且我們還得去取飲料 |
0:05:15.70, |
Excuse me. I'm terribly sorry. Excuse me. |
借過(guò) 不好意思 借過(guò) |
0:05:17.26, |
Sir? This is my cake right here. |
先生 那正是我訂的蛋糕 |
0:05:19.16, |
How about I'll just leave money, I take it? |
我直接付錢(qián) 然后拿蛋糕走人怎么樣 |
0:05:20.56, |
Sir, if I did for you, |
先生 我要是答應(yīng)你 |
0:05:21.36, |
I'd have to do it for everyone. |
就得答應(yīng)所有人的要求 |
0:05:22.33, |
Not if you just did it for me. |
你就當(dāng)我是個(gè)特例好啦 |
0:05:23.93, |
33! |
33號(hào) |
0:05:25.29, |
Excuse me. Excuse me. |
不好意思 不好意思 |
0:05:27.43, |
We're in a hurry. We have a birthday party. |
我們有急事 我們要舉辦生日派對(duì) |
0:05:30.17, |
Oh, why didn't you say something? |
你怎么不早說(shuō)呢 |
0:05:31.48, |
We don't see many of those around here. |
急著開(kāi)生日派對(duì)的顧客真是"少見(jiàn)"呢 |
0:05:33.13, |
You think you can intimidate me with that attitude? |
你以為我會(huì)被你惡劣的態(tài)度唬住嗎 |
0:05:35.32, |
- What do I look like to you? - 34! |
-你以為我多大 -34[胸圍] |
0:05:38.29, |
Thank you, but the point is that my son is waiting in-- |
謝謝 但重點(diǎn)是我兒子在等著... |
0:05:41.36, |
Gloria, it's not worth it. |
歌洛莉亞 跟他爭(zhēng)不值得 |
0:05:42.32, |
We don't need these people. |
我們不用求這些人 |
0:05:43.12, |
- Jay, we need... - Come on. We'll get a better cake. |
我們-走吧 能找到更好的蛋糕 |
0:05:45.51, |
Are you crazy? How are we gonna... |
你瘋了嗎 我們?cè)趺纯赡?.. |
0:05:46.71, |
I've got it covered. Excuse me, miss? |
我有辦法 打擾一下 女士 |
0:05:49.78, |
I'm sorry I raised my voice in there, |
抱歉我剛才在里面那么大聲嚷 |
0:05:51.73, |
especially in front of the baby. |
尤其是還當(dāng)著小寶寶 |
0:05:53.00, |
I know how delicate they can be. |
我知道他們是多么的敏感 |
0:05:54.35, |
Oh, you're so nice to say that, |
你這么說(shuō)真是太貼心了 |
0:05:56.35, |
but you know they're sturdier than you think. |
但他們其實(shí)比你想象中堅(jiān)強(qiáng) |
0:05:58.24, |
In fact, every day I learn these little mir-- |
實(shí)際上 每一天我都學(xué)到一些小... |
0:05:59.41, |
Yeah, take care now. |
行了 你保重 |
0:06:04.50, |
Hey, honey. |
嘿 寶貝 |
0:06:05.87, |
Daddy, what's in the bag? |
二爸 包包里裝的什么 |
0:06:07.68, |
Oh, it's a present for Manny, |
是給曼尼買(mǎi)的生日禮物 |
0:06:08.95, |
and I also got your other daddy a little something |
我還給你大爸買(mǎi)了小禮物 |
0:06:10.63, |
cause he's been feeling down today. |
因?yàn)樗裉煨那椴惶?/span> |
0:06:12.28, |
How's your eye, sweetie? |
你的眼睛怎么樣了 寶貝 |
0:06:13.34, |
Oh, it's fine. It's just a scratch. |
沒(méi)事了 只是小傷而已 |
0:06:14.71, |
Let's go this way, honey. |
我們這邊走 親愛(ài)的 |
0:06:16.06, |
Oh, Cam, are you wearing a suit to Manny's birthd-- |
小卡 你要穿西服去曼尼的生日派 |
0:06:19.36, |
Okay, let's get your hospital band off. |
好 來(lái)摘掉你的繃帶 |
0:06:21.18, |
I like it. |
我喜歡這繃帶 |
0:06:22.13, |
[新娘佩戴藍(lán)色物品是西方婚禮的傳統(tǒng)] |
|
0:06:22.13, |
- Okay, that can be your "Something blue" then. - Cam? |
-就當(dāng)作"藍(lán)色物品"吧 -小卡 |
0:06:25.01, |
Daddy, I wanna drive my car. |
大爸 我想開(kāi)我的新車(chē) |
0:06:26.84, |
A car? Oh. A car. |
什么新車(chē) 哇塞 新車(chē) |
0:06:28.31, |
Just a second, sweetie. |
馬上就好 親愛(ài)的 |
0:06:29.21, |
Okay, does anyone know a reason why these two shouldn't be wed? |
誰(shuí)有理由不讓這兩位新人成婚 |
0:06:32.29, |
She's my wife. |
她是我老婆 |
0:06:33.55, |
Okay, so by the power vested in me by the State of Candy Land... |
那么以糖果帝國(guó)授予我的權(quán)利... |
0:06:36.81, |
[該州允許一夫多妻制] |
|
0:06:36.81, |
And Utah. |
猶他州授予的吧 |
0:06:37.63, |
I now pronounce you husband and wife. |
我宣布你們正式結(jié)為夫妻 |
0:06:39.47, |
Daddy, I wanna play with my car now. |
大爸 我可以去玩我的新車(chē)了嗎 |
0:06:41.92, |
Okay. Of course. Yes, sweetie. |
當(dāng)然可以 去吧 寶貝 |
0:06:43.00, |
But remember, we have to walk down the receiving line. |
但記著 我們要順著迎賓隊(duì)列徐徐走過(guò) |
0:06:47.16, |
Oh! What a turnout. |
噢 真是漂亮的出場(chǎng) |
0:06:52.05, |
Cam, y-you got her a car? |
小卡 你居然給她買(mǎi)了輛車(chē) |
0:06:53.28, |
I can't help it that you skimped on your wedding. |
我無(wú)法忍受你娶她竟然舍不得花錢(qián) |
0:06:54.83, |
Okay, look, I-I know what's underneath all this, all right? |
聽(tīng)著 我知道這一切背后的原因是什么 |
0:06:57.13, |
Right now in your life, |
現(xiàn)在你的生活中 |
0:06:58.63, |
- you're feeling, you know, very... - No. |
你感到非常...-錯(cuò) |
0:07:00.42, |
Please do not turn me marrying my daughter into something ugly. |
請(qǐng)不要把我和女兒結(jié)婚說(shuō)得那么丑陋 |
0:07:04.05, |
Lily is having the time of her-- |
莉莉只是在經(jīng)歷一個(gè)人生階段... |
0:07:08.72, |
Cam! |
小卡 |
0:07:09.75, |
Oh, please. Do not blame me. |
拜托 那不是我的錯(cuò) |
0:07:11.09, |
We always knew there was a strong possibility |
你我都早有預(yù)料 她很可能 |
0:07:12.75, |
she'd be a terrible driver. |
會(huì)是個(gè)糟糕的司機(jī) |
0:07:21.56, |
I know we're running late, Claire. |
克萊爾 我知道我們晚了 |
0:07:23.11, |
We'll be there soon. |
我們馬上就到 |
0:07:23.83, |
Just start setting up. |
你們先開(kāi)始布置吧 |
0:07:24.72, |
What do you mean, "Surprise, surprise"? |
你說(shuō)"真是個(gè)意外"是什么意思 |
0:07:27.52, |
Hang on. I've gotta go. You take care. |
等等 我得掛了 你先忙著吧 |
0:07:29.23, |
- What's the matter? - Jay, I can't find the parking ticket. |
怎么了-杰 我找不到停車(chē)票了 |
0:07:31.38, |
Calm down. Everything's gonna be fine. |
別著急 一切都會(huì)好起來(lái)的 |
0:07:33.63, |
Oh, good. It's a male attendant. |
太好了 是個(gè)男服務(wù)生 |
0:07:34.82, |
What does that mean? |
你什么意思 |
0:07:35.53, |
How would you get out of this situation if I wasn't here? |
想想我不在的話 你會(huì)怎么給自己解圍 |
0:07:38.77, |
Hey, pal, |
你好哥們 |
0:07:39.46, |
My housekeeper forgot her ticket. |
我家保姆找不到停車(chē)票了 |
0:07:41.11, |
You're going to need to back up, go up to the third level, |
你們得倒回去 然后到三層的 |
0:07:43.36, |
and find the pay station. |
付款臺(tái)去付停車(chē)費(fèi) |
0:07:44.95, |
Ay, you can't just let us go? |
你就不能放我們過(guò)去嗎 |
0:07:47.64, |
I know I put it somewhere here but I cannot find it now. |
我肯定是放在哪兒了 但就是找不到 |
0:07:51.14, |
Pay station. Third level. |
去付款臺(tái) 在三層 |
0:07:53.29, |
Maybe you can let us go now, |
你先放我們走嘛 |
0:07:55.10, |
and then next time I do you two times? |
下次人家一次性給你"兩次"好嗎 |
0:07:57.56, |
The only way you're going to get out |
你們想出去 唯一的辦法就是 |
0:07:58.80, |
is to go back to the pay station. |
回到付款臺(tái)交費(fèi) |
0:08:00.06, |
Actually, there is another way. |
實(shí)際上 還有一個(gè)辦法 |
0:08:05.58, |
You okay? |
你還好嗎 |
0:08:06.71, |
Let's drive through something else! |
好極了 我們?cè)偃プ矌讉€(gè)欄 |
0:08:09.56, |
The gala celebration is only minutes away. |
盛大的慶典馬上就要開(kāi)始了 |
0:08:12.21, |
Delectable refreshments, |
到處是美味的飲品 |
0:08:13.81, |
excited classmates, |
興奮的小同學(xué)們 |
0:08:15.44, |
And what's this? The most beautiful sight of all? |
這是什么 世上最美的景象不過(guò)如此 |
0:08:18.72, |
Go away! |
走開(kāi) |
0:08:21.37, |
He's old. She's young. It's gross. |
他一把年紀(jì) 她年輕貌美 真惡心 |
0:08:23.43, |
Honey, nothing's happening. |
親愛(ài)的 他們沒(méi)什么的 |
0:08:25.23, |
Young people seek out older mentors all the time. |
年輕人總是喜歡向長(zhǎng)輩學(xué)習(xí) |
0:08:27.29, |
When I was 17, |
當(dāng)年我17歲時(shí) |
0:08:28.09, |
I was really close with my friend Stacy's mom. |
我和我朋友斯黛西的媽媽走得很近 |
0:08:30.27, |
Mrs. Robinson was a former cheerleader, |
羅賓遜女士以前也是拉拉隊(duì)員 |
0:08:31.81, |
so she knew just how to massage my legs after practice. |
她特別清楚訓(xùn)練后該如何給我按摩大腿 |
0:08:34.32, |
She had her own homemade Bengay that didn't burn |
她有一種自制的緩解肌肉酸痛的藥膏 |
0:08:36.19, |
no matter where she rubbed it on me. |
無(wú)論怎么在身上蹭都不會(huì)有灼熱感 |
0:08:37.76, |
If I had the chance to go over there, |
如果我有機(jī)會(huì)去她那里 |
0:08:38.81, |
I never missed an opportunity. |
我不會(huì)錯(cuò)過(guò)任何機(jī)會(huì)的 |
0:08:40.27, |
I think maybe you did. |
我想你錯(cuò)過(guò)了很多"雞會(huì)" |
0:08:42.13, |
Oh, I forgot the present in the car. |
我把禮物忘在車(chē)?yán)锪?/span> |
0:08:44.21, |
Oh. All right. I'm gonna go take a squirt while you grab it. |
好吧 你去取 我去放個(gè)"水" |
0:08:48.54, |
- I know! - I love us! |
好笑吧-好愛(ài)我們倆 |
0:08:49.44, |
It's crazy! |
太有才了 |
0:08:56.43, |
- I'm gonna fight him. - Phil. |
我要揍死他-菲爾 |
0:08:57.95, |
No, Claire, I'm gonna fight him up real nice. |
別攔我 克萊爾 我要狠狠揍他一頓 |
0:09:00.82, |
How about you start with a threat? |
要不還是先威脅他一下吧 |
0:09:03.51, |
Hey, Claire, um, could you help me with this? |
克萊爾 你能幫我一把嗎 |
0:09:05.24, |
Yeah, yeah, yeah. Yeah. |
行行行 |
0:09:06.13, |
Yeah, you gotta go around the other side. |
你到那邊去 |
0:09:07.30, |
- I need to keep my eyes on Phil. - Ooh, what's happening? |
我得盯著點(diǎn)菲爾-怎么了 |
0:09:09.00, |
He's about to drop the hammer on Haley's new boyfriend. |
他馬上要去把海莉的新男友嚇跑 |
0:09:11.43, |
He's twice her age, and it's disgusting. |
他比她大一倍 太令人作嘔了 |
0:09:13.56, |
Yeah, reminds me of |
是啊 讓我想起 |
0:09:14.08, |
a certain manager at the Cheesecake Factory that you dated. |
你當(dāng)年約會(huì)過(guò)的某奶酪工廠的小經(jīng)理 |
0:09:16.87, |
Oh. Todd. |
你說(shuō)陶德啊 |
0:09:18.22, |
He had a camaro... and power. |
他可是有車(chē)又有權(quán) |
0:09:19.90, |
Ugh! He was nasty. You just did it to get a rise out of dad. |
他糟透了 你跟他約會(huì)就是為了氣老爸 |
0:09:22.99, |
Yeah, well, look how well that worked out. |
是啊 但事與愿違 |
0:09:24.31, |
It didn't bother dad at all, and then I was stuck with a guy |
老爸一點(diǎn)反應(yīng)都沒(méi)有 而我卻落了個(gè) |
0:09:26.37, |
who smelled like potato skins |
身上一股土豆皮味 |
0:09:27.18, |
and said "Supposably". |
且用"倘若"這種蹩腳詞的男友 |
0:09:28.92, |
Well, you have to admit, dad played that pretty brilliantly. |
你必須承認(rèn) 老爸那招還挺靈的 |
0:09:30.80, |
You know, after a few weeks, |
沒(méi)過(guò)幾周 |
0:09:32.11, |
you got bored with him, and then you dumped him. |
你就厭倦了那男人 把他給甩了 |
0:09:34.55, |
I did. |
是啊 |
0:09:35.64, |
I dumped him up real nice. |
我狠狠把他給甩了 |
0:09:38.24, |
Phil.-Claire. Oh,come on. |
菲爾-克萊爾 拜托 |
0:09:39.77, |
Phil, you can't say anything to Kenny. |
菲爾 千萬(wàn)別對(duì)肯尼說(shuō)任何話 |
0:09:41.71, |
What?-No. |
什么-不行 |
0:09:42.86, |
I know why Haley is doing this. |
我知道海莉?yàn)槭裁催@樣做 |
0:09:44.76, |
She's doing it to get back at you for being so hard on her. |
她是為了報(bào)復(fù)你對(duì)她那么嚴(yán)厲 |
0:09:47.04, |
I did the same thing to my dad. |
我當(dāng)初也是這么對(duì)付我爸的 |
0:09:48.41, |
First of all, I'm not your dad. |
首先 我跟你爸可不一樣 |
0:09:49.96, |
And do you think I'm just gonna let this happen? |
而且你覺(jué)得我會(huì)任由她跟他約會(huì)嗎 |
0:09:51.61, |
Trust me. The more it bothers you, |
相信我 你越是生氣 |
0:09:53.74, |
the longer he stays. |
他呆的時(shí)間就越長(zhǎng) |
0:09:55.11, |
The more we ignore it... |
而我們?cè)绞亲暡还?.. |
0:09:58.33, |
Up top, dad! |
來(lái)?yè)魝€(gè)掌 老爹 |
0:10:01.38, |
Yeah! |
好耶 |
0:10:02.55, |
Nailed it. |
搞定 |
0:10:03.58, |
[美國(guó)鄉(xiāng)村歌手 也是大胡子長(zhǎng)頭發(fā)] |
|
0:10:03.58, |
...the sooner Willie Nelson's on the road again. |
那位威利·尼爾森就會(huì)越早走人 |
0:10:06.80, |
I'm so conflicted. |
我好糾結(jié) |
0:10:08.54, |
What you're saying makes sense up here, |
我腦子里知道你說(shuō)得有道理 |
0:10:10.09, |
but it's not what I wanna do here. |
我心里卻不能接受 |
0:10:11.37, |
And I just feel so damn comfortable down here. |
我臀部這里卻感覺(jué)好舒服 |
0:10:15.02, |
I forgot to tell ya I put that in the trunk. |
忘了告訴你 我把那東西放在"后背箱"里了 |
0:10:15.02, |
[trunk一詞多義: 后背箱/臀部] |
|
0:10:16.94, |
Oh, I know. I had to reach under your jeans. |
知道 我不得不伸到你的褲子下面去拿 |
0:10:20.86, |
- I can't believe that! - We're so crazy! |
難以置信啊-我們太有才了 |
0:10:22.22, |
It's adorable! |
你個(gè)小可愛(ài) |
0:10:24.66, |
Wanna see outside? |
出去轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)吧 |
0:10:25.93, |
yeah. |
好啊 |
0:10:29.53, |
Sweetie, I brought you a cookie. |
寶貝 我給你買(mǎi)了餅干 |
0:10:31.66, |
I ate at the emergency room. |
我在急診室吃過(guò)了 |
0:10:34.92, |
You worked that in seamlessly. |
你那眼罩貼合得很完美啊 |
0:10:35.94, |
Oh, come on. It was-- it was an accident. |
別這樣 那只是場(chǎng)意外 |
0:10:37.39, |
Stop beating yourself up. Hey, let's go mingle. |
別再自責(zé)了 走 我們也一起樂(lè)去 |
0:10:39.41, |
No. You know what? |
不 其實(shí)吧 |
0:10:40.12, |
Some of my students are here, and I'm just-- |
我有幾個(gè)學(xué)生在這 我現(xiàn)在... |
0:10:41.81, |
-I'm not in the mood. -All right. |
我沒(méi)那個(gè)心情-好吧 |
0:10:43.75, |
Cam, we're gonna talk about this. I know what's going on. |
小卡 我們得談?wù)劻?我知道你在鬧什么別扭 |
0:10:45.75, |
You're obviously going through something at school. |
你肯定在學(xué)校工作不順 |
0:10:47.66, |
You're struggling, and I have just made things worse |
你心里掙扎難受 我還火上澆油 |
0:10:50.49, |
By bragging about what a hero I've been at work recently. |
夸自己工作如何得心應(yīng)手 沒(méi)考慮你的感受 |
0:10:53.23, |
And it--it's-- it's not a competition. |
但這不是在跟你競(jìng)爭(zhēng) |
0:10:55.15, |
You know, my victories are your victories. |
我的成功就是你的成功 |
0:10:57.26, |
Your defeats are my defeats. |
你的失敗就是我的失敗 |
0:10:58.34, |
Hey, Mr. Tucker! There he is! |
塔克老師 他在這兒 |
0:11:01.15, |
*Bow across a cello string |
拉動(dòng)琴弦* |
0:11:04.00, |
*Piano keys a hammerin |
彈奏鋼琴* |
0:11:06.77, |
*Voices raised in harmony |
和聲齊唱* |
0:11:10.66, |
*For our dear ol' Cameron |
致我們親愛(ài)的卡梅隆* |
0:11:14.56, |
We love you, Mr. Tucker! We love you! You're the best! |
愛(ài)你 塔克先生 你是最棒的 |
0:11:15.90, |
Bye! Bye! |
再見(jiàn)老師 |
0:11:18.26, |
Yeah, it's been a nightmare. |
是啊 確實(shí)像噩夢(mèng)一般 |
0:11:19.82, |
And thank you for assuming I'm terrible at my job. |
謝謝你認(rèn)為我不能應(yīng)付自己的工作 |
0:11:24.40, |
No. |
不是的 |
0:11:27.07, |
Hey, everybody. Sorry we're late. |
我們到了 抱歉遲到了 |
0:11:28.37, |
We got caught doing a bunch of stuff. |
我們路上遇到點(diǎn)事耽擱了 |
0:11:30.18, |
Or not doing a bunch of stuff. |
或者什么事兒都不干 |
0:11:32.21, |
Okay, manny is going to be here soon, |
好啦 曼尼馬上就到了 |
0:11:34.45, |
So let's go over the plan. |
我們把步驟再過(guò)一遍 |
0:11:35.63, |
When we hear him coming, we turn off the light. |
聽(tīng)到他快進(jìn)來(lái)時(shí) 我們把燈關(guān)掉 |
0:11:38.24, |
Then when he comes in and turns it on, |
他一進(jìn)來(lái) 我們就把燈打開(kāi) |
0:11:40.18, |
We all scream "Surprise!" |
然后大喊"驚喜" |
0:11:43.04, |
You got a pen? I wanna write this down. |
有筆嗎 我得記下來(lái) |
0:11:44.52, |
He's coming up the driveway! |
他正從車(chē)道走過(guò)來(lái) |
0:11:45.79, |
He's here early! Hurry up! |
他來(lái)早了 大家各就各位 |
0:11:49.93, |
Hurry! Hurry! |
快 快 |
0:11:50.94, |
Ahh, shh, shh, shh. |
噓 噓 噓 |
0:11:53.88, |
Quick. I don't want the neighbors to see us. |
快點(diǎn) 別讓鄰居看到 |
0:11:55.45, |
You're sure we're alone? |
你確定屋里沒(méi)人吧 |
0:11:56.43, |
Yeah. They're not home till 6:00. |
確定 他們6點(diǎn)才會(huì)回來(lái) |
0:11:57.79, |
Good, 'cause I wanted to give you your birthday present. |
太好了 因?yàn)槲乙o你個(gè)特別的生日禮物 |
0:12:04.48, |
Actually, I'd like to see your face. |
其實(shí) 我想看清你的臉 |
0:12:09.21, |
It's harsh, I know. |
燈太晃眼了 我知道 |
0:12:10.15, |
I begged them to put in a dimmer. |
之前跟他們說(shuō)過(guò)該裝個(gè)調(diào)光器 |
0:12:11.54, |
No! |
不是的 |
0:12:14.78, |
Surprise. |
驚喜哦 |
0:12:16.56, |
Manny, we're so sorry. We didn't mean to-- |
曼尼 對(duì)不起 我們本無(wú)意... |
0:12:18.47, |
What? Ruin the greatest moment of my life?! |
無(wú)意什么 把我人生中最美好的時(shí)刻搞砸嗎 |
0:12:21.22, |
Thanks again, mom! |
真是謝你了 媽 |
0:12:23.61, |
And the surprised becomes the surpriser. |
本應(yīng)接受驚喜的人成為了驚喜制造者 |
0:12:26.30, |
This party had everything. |
這派對(duì)真是太精彩了 |
0:12:29.16, |
Manny |
曼尼 |
0:12:36.72, |
Manny, please come out. |
曼尼 出來(lái)吧 |
0:12:38.50, |
Unless you're here to cut a food slot on my door, |
如果你不是來(lái)往門(mén)上裝送食槽 |
0:12:40.51, |
You can leave now. |
那么你可以走了 |
0:12:41.67, |
Nobody's going to make fun of you. |
沒(méi)人想捉弄你 |
0:12:44.03, |
Kids make fun of you if you get a haircut. |
對(duì)孩子來(lái)說(shuō) 剪個(gè)新發(fā)型就會(huì)被同齡人取笑 |
0:12:46.08, |
I just gave them a full-blown sex scandal. |
我制造了性丑聞 這下他們有的吐槽了 |
0:12:48.78, |
Everybody's so excited to celebrate with you. |
大家本想開(kāi)心地為你慶祝的 |
0:12:53.40, |
Ay, no. |
哎呀 不會(huì)吧 |
0:12:54.67, |
The baby was ready, but I was not. |
嬰兒急著要出來(lái) 可我還不能讓他出來(lái) |
0:12:57.46, |
It was bad enough that manny had to share his mother. |
讓曼尼和別人分享他的母親已經(jīng)夠委屈他了 |
0:13:01.02, |
I couldn't let him share a birthday, too. |
還要和別人分享生日 那可不行 |
0:13:04.00, |
You stay in there! |
你給我乖乖待在里面 |
0:13:05.55, |
I thought you wanted me to come out. |
你不是勸我出來(lái)嗎 |
0:13:06.88, |
I do! I do! Come out! |
是啊 是啊 出來(lái)吧 |
0:13:08.49, |
We stole you a beautiful birthday cake. |
我們還給你偷了個(gè)漂亮的蛋糕 |
0:13:11.45, |
Gloria, tag out. Let me give it a shot. |
歌洛莉亞 閃開(kāi) 讓我來(lái) |
0:13:13.60, |
Yes, you fix it. |
你來(lái)勸勸吧 |
0:13:16.64, |
Look, I'm not gonna sugarcoat this, kid. That was rough. |
我不會(huì)粉飾這件事 那確實(shí)挺難堪的 |
0:13:19.38, |
Go away! |
走開(kāi) |
0:13:20.61, |
But there's an upside. |
但這事也有好的一面 |
0:13:22.59, |
The best thing about kissing a girl |
畢竟吻女孩最讓人高興的 |
0:13:24.03, |
Is you get to tell your friends. |
莫過(guò)于可以向朋友炫耀 |
0:13:25.95, |
The problem is, they never believe you. |
但問(wèn)題是沒(méi)人會(huì)相信你 |
0:13:28.01, |
But you had witnesses. |
現(xiàn)在你有一大幫證人了 |
0:13:30.24, |
We're gonna be talking about this one for years to come,aren't we? |
剛才那事可以拿來(lái)吐槽好幾年呢 |
0:13:32.70, |
You said it, Kenny. |
那可不 肯尼 |
0:13:34.17, |
Manny seems to me like a-- like a real old soul. |
曼尼看起來(lái)像個(gè)小大人兒 |
0:13:36.95, |
Kenny is amazing at telling the age of a soul. |
肯尼非常擅長(zhǎng)觀察人的心理年齡 |
0:13:40.12, |
Thanks, babe. |
謝謝 寶貝兒 |
0:13:42.42, |
Age is nothin' but a state of mind, you know? |
年齡其實(shí)取決于心態(tài) 不是嗎 |
0:13:45.67, |
I mean, I'm probably more of a 14-year-old than he is. |
比起他 我更像個(gè)14歲男孩呢 |
0:13:48.94, |
Believe me, I know 14-year-olds. |
相信我 我深知14歲孩子什么樣 |
0:13:50.55, |
He has a 14-year-old daughter. |
他有個(gè)14歲的女兒 |
0:13:52.07, |
- Oh, yeah. - Oh, cool! |
是的-太酷了 |
0:13:53.28, |
Oh, honey! You don't have to do that. They have a gardener. |
親愛(ài)的 用不著你來(lái)動(dòng)手 園丁會(huì)修剪的 |
0:13:57.39, |
Trust me on this. |
相信我對(duì)此事的判斷 |
0:13:59.00, |
I want to, |
我是想相信你 |
0:13:59.60, |
But you're just so wrong about so many things. |
但多年來(lái)你的判斷幾乎從來(lái)沒(méi)對(duì)過(guò) |
0:14:03.41, |
Just keep practicing. |
繼續(xù)練習(xí) |
0:14:05.28, |
Hey, cam, I-I'm so sorry that I insulted you earlier. |
小卡 抱歉之前侮辱到你了 |
0:14:08.69, |
I thought that there was something going on at work, |
我以為你工作上遇到了什么不順 |
0:14:10.57, |
And, obviously, I was wrong. |
但顯然我錯(cuò)了 |
0:14:12.49, |
Well, you're wrong again. It is about work. |
那么你又錯(cuò)了 確實(shí)跟工作有關(guān) |
0:14:14.14, |
This is a fun game. |
真是把我鬧糊涂了 |
0:14:15.45, |
I didn't bring it up before because I was embarrassed. |
我之前沒(méi)說(shuō)是因?yàn)橛X(jué)得很難堪 |
0:14:17.87, |
But yesterday was the best day I've had at work yet. |
昨天真的是我工作最順利的一天 |
0:14:21.50, |
I clicked with the students, the teachers. |
我和同學(xué)們老師們打成一片 |
0:14:24.17, |
- I finally felt like I belonged. - I get it. |
我終于融入進(jìn)去了-我懂 |
0:14:26.52, |
You couldn't possibly get it. I'm in the middle of my story. |
你怎么會(huì)懂 我話還沒(méi)說(shuō)完呢 |
0:14:28.39, |
I'm sorry. |
抱歉 |
0:14:29.75, |
Every day at 2:30, I call Lily, |
每天下午2:30 我都會(huì)給莉莉打電話 |
0:14:32.00, |
And we dunk a cookie together. |
然后一起泡餅干吃 |
0:14:33.54, |
And yesterday, |
可是昨天 |
0:14:35.58, |
I forgot. |
我忘記了 |
0:14:37.47, |
Forgot my own daughter. |
把女兒忘在一邊 |
0:14:40.28, |
And obviously, she resents me for it. |
顯然 她為此記恨著我 |
0:14:41.75, |
It's why she asked you to marry her, to get back at me. |
所以她讓你跟她結(jié)婚 以此報(bào)復(fù)我 |
0:14:44.39, |
Okay, here I-I need to point out that she's 5 |
好吧 我必須指出她才5歲 |
0:14:46.12, |
And not a character from "Dynasty." |
也不是《豪門(mén)恩怨》中的角色 |
0:14:47.72, |
And as much as I try to connect with her, |
我越是想親近她 |
0:14:49.29, |
I just keep making it worse. |
越是弄巧成拙 |
0:14:51.01, |
Maybe you're just trying too hard. |
或許是你太刻意了 |
0:14:53.49, |
Everybody, come in! |
大家快進(jìn)來(lái) |
0:14:54.55, |
Manny's coming down. |
曼尼要下來(lái)了 |
0:14:56.35, |
Somebody pick up that towel before someone trips. |
誰(shuí)把毛巾?yè)炱饋?lái) 免得到時(shí)有人絆倒 |
0:14:59.12, |
Okay. I got it. |
好 我來(lái) |
0:15:01.90, |
Daddy! |
大爸 |
0:15:02.78, |
Okay! Daddy's coming! What's wrong with me?! |
別怕 大爸來(lái)救你 我是怎么回事 |
0:15:07.60, |
Okay, everybody. So, |
好了 各位 那么 |
0:15:09.65, |
We sing, then presents, then cake. |
我們先唱歌 然后送禮物 最后吃蛋糕 |
0:15:11.88, |
That's a colombian tradition. |
那是哥倫比亞的傳統(tǒng) |
0:15:13.27, |
And we do not speak of what happened before. |
誰(shuí)都別提剛才的事 |
0:15:16.50, |
Nobody saw anything. |
就當(dāng)沒(méi)發(fā)生過(guò) |
0:15:18.08, |
That's another colombian tradition. |
那也是哥倫比亞的傳統(tǒng) |
0:15:19.88, |
Here he is, the man of the hour! |
他來(lái)啦 我們的小壽星 |
0:15:22.72, |
Happy... |
生日... |
0:15:24.99, |
Gloria, you okay? |
歌洛莉亞 你沒(méi)事吧 |
0:15:26.52, |
No, I'm fine! I'm fine. |
不 我沒(méi)事 我沒(méi)事 |
0:15:28.41, |
Hap--aah! Aah! |
生... |
0:15:31.06, |
No way! She peed! |
不會(huì)吧 她尿了 |
0:15:32.72, |
Her water broke! |
是羊水破了 |
0:15:35.02, |
So far, 14's not my favorite age. |
目前為止我的14歲過(guò)得不堪入目 |
0:15:37.24, |
No, it's nothing! Keep singing! Keep singing! |
我沒(méi)事 繼續(xù)唱 繼續(xù)唱 |
0:15:40.14, |
Ha... Ay! Stop it! |
生...我不行了 |
0:15:42.03, |
We're gonna pop on over to the hospital. |
我們?nèi)ヌ酸t(yī)院 |
0:15:43.72, |
Pizza's on the way. |
比薩的外賣(mài)就快到了 |
0:15:44.90, |
You think about it, run a mop over this area? |
你們能把地板擦擦嗎 |
0:15:46.78, |
Ay, manny! I'm so sorry, okay? |
曼尼 對(duì)不起 原諒我 |
0:15:49.03, |
And the birthday video becomes a nature film. |
生日錄像改為自然紀(jì)錄片 |
0:15:52.17, |
Luke, come on. |
盧克 別鬧了 |
0:15:56.01, |
Oh my gosh! It's happening! |
天啊 要生了 |
0:16:01.17, |
Manny, I am so sorry about today. |
曼尼 今天真的很抱歉 |
0:16:04.04, |
I just wanted you to have a happy birthday. |
本想讓你過(guò)個(gè)快樂(lè)的生日的 |
0:16:06.13, |
And speaking of birth-- days... |
說(shuō)到生日 |
0:16:08.51, |
Don't listen to him. |
別聽(tīng)他的 |
0:16:09.83, |
I'm not letting this baby out before midnight. |
我不會(huì)在午夜前生下這個(gè)孩子的 |
0:16:12.58, |
This is your day. |
今天是屬于你的 |
0:16:13.87, |
I'm not gonna let you share it every year, okay? |
我不會(huì)讓你每年與人分享的 好嗎 |
0:16:16.39, |
Mom, look. |
媽 聽(tīng)我說(shuō) |
0:16:18.06, |
Yeah, I've felt a little neglected lately, |
沒(méi)錯(cuò) 我最近有一些被冷落的感覺(jué) |
0:16:20.60, |
but I've had you to myself for 14 years. |
但我已經(jīng)一個(gè)人獨(dú)占你的愛(ài)14年了 |
0:16:23.29, |
That makes me a little sad. |
你這話讓我有些難過(guò) |
0:16:25.05, |
Oh, please. If we had actually forgotten his birthday, |
拜托 如果我們真的忘記了他的生日 |
0:16:27.80, |
he'd be out right now kissing a cute brunette. |
他現(xiàn)在就會(huì)親著一個(gè)美麗的褐發(fā)小姑娘 |
0:16:30.17, |
Things work out. |
那是好事 |
0:16:33.32, |
You know that I love you no matter what? |
你知道無(wú)論怎樣我都會(huì)愛(ài)你嗎 |
0:16:35.79, |
You're trying to hold another person inside of you |
你為了照顧我的情緒 而嘗試將另一個(gè)人 |
0:16:37.54, |
to spare my feelings. Message received. |
留在肚子里 你的愛(ài)我明白 |
0:16:41.98, |
Ooh, that's a strong grip. |
握得好用力 |
0:16:43.07, |
Ah, that's a--that's a-- that's a-- |
好了 好了 |
0:16:48.15, |
Ah, she's gettin' close. |
快生了 |
0:16:49.58, |
She's at, like, 8 beautiful centimeters. |
她的宮口現(xiàn)在已經(jīng)擴(kuò)張到美麗的8厘米 |
0:16:54.28, |
Hey. I don't think we've met. I'm Kenny. |
嘿 我們不認(rèn)識(shí)吧 我叫肯尼 |
0:16:56.90, |
Hi. I'm disgusted. |
你好 我叫"被惡心到" |
0:17:00.93, |
Mitchell, she won't even look at me. |
米奇爾 她甚至都不想看我 |
0:17:02.72, |
Well, she can't really look at anyone. |
她現(xiàn)在誰(shuí)都看不見(jiàn) |
0:17:05.65, |
Oh! Look who's back... |
瞧誰(shuí)回來(lái)了 |
0:17:07.76, |
Again. What happened this time? |
又回來(lái)了 這次怎么了 |
0:17:10.21, |
He threw me in the pool. |
他把我扔到了泳池里 |
0:17:12.03, |
No, that's not what happened. |
不 不是這樣的 |
0:17:14.44, |
It kind of is. |
就是這樣的 |
0:17:15.73, |
Luke, come on. We don't need to relive it. |
盧克 得了 我們不用再經(jīng)歷一次 |
0:17:19.15, |
- Daddy! - Oh, look at this. |
大爸-看這個(gè) |
0:17:20.03, |
- I'm coming! Daddy's coming! What's wrong with me?! - Mitchell. |
-我來(lái)了 大爸來(lái)了 我是怎么回事 -米奇爾 |
0:17:22.47, |
When she fell in the pool, she screamed for daddy. |
她掉進(jìn)泳池時(shí) 是叫大爸救命 |
0:17:25.25, |
She calls you "Dad." She calls me "Daddy." |
她叫你二爸 叫我大爸 |
0:17:27.86, |
- She got scared, and she called out for me. - See? |
她害怕時(shí)叫的是我-瞧 |
0:17:30.68, |
I guess daddy was worrying about nothing. |
我想大爸是多慮了 |
0:17:32.60, |
But, you know, I can be silly sometimes. |
但是 有時(shí)我是會(huì)犯傻的 |
0:17:35.45, |
- You're always silly. - No, you're silly. |
你總是犯傻-不 你才傻 |
0:17:38.34, |
No, you're always silly. |
不 你總是犯傻 |
0:17:39.77, |
No, you're always silly. |
不 你總是犯傻 |
0:17:41.62, |
Oh, my god. What's wrong with me? |
我的天 我是怎么回事啊 |
0:17:43.39, |
The contractions are coming a little bit closer. |
宮縮越來(lái)越密集了 |
0:17:45.49, |
I think we have to call for a nurse. |
我想應(yīng)該叫護(hù)士了 |
0:17:46.80, |
No, no, Jay! No, please! I'm sorry. |
不 杰 不要 對(duì)不起 |
0:17:49.20, |
For what? |
為什么 |
0:17:50.12, |
I don't know yet, |
我還不知道 |
0:17:51.10, |
but I know that babies make mothers crazy. |
但我知道寶寶會(huì)讓母親抓狂 |
0:17:53.91, |
and I'm going to be making mistakes, |
我會(huì)犯錯(cuò) |
0:17:55.60, |
and the I'm going to be blaming you. |
然后我會(huì)怪你 |
0:17:57.57, |
Please don't leave me. |
求你別離開(kāi)我 |
0:17:58.79, |
You're a little emotional right now. |
你現(xiàn)在有點(diǎn)情緒化了 |
0:18:01.51, |
But it's been so long for me, |
但我好久沒(méi)照顧寶寶了 |
0:18:03.48, |
and a hundred years for you. |
對(duì)你來(lái)說(shuō)更是時(shí)過(guò)百年了 |
0:18:05.80, |
Are we still going to be good at this? |
我們依然會(huì)是優(yōu)秀的父母嗎 |
0:18:07.68, |
It's gonna be an adventure, |
這將是一次歷險(xiǎn) |
0:18:09.00, |
but that's what you and I do best. |
但這是我們最拿手的 |
0:18:10.89, |
Look at today. |
看看今天 |
0:18:12.26, |
I can't ever remember having more fun with you. |
我覺(jué)得我們從未如此開(kāi)心過(guò) |
0:18:15.25, |
I'm so lucky. |
我好幸運(yùn) |
0:18:18.60, |
Now get out. |
快出來(lái) |
0:18:20.06, |
- But I thought you wanted me to-- - No, not you. |
我以為你想要我...-不是說(shuō)你 |
0:18:21.85, |
Get out! |
快出來(lái) |
0:18:29.69, |
Hey. Let's go. |
我們走吧 |
0:18:30.94, |
Oh, right. |
好的 |
0:18:32.48, |
Hey, guys? |
爸 媽 |
0:18:33.35, |
So Kenny and I were thinking about going to this restaurant. |
肯尼和我想去一家餐廳 |
0:18:36.02, |
Oh, sure. I don't have a problem with that. Do you, Phil? |
可以啊 我沒(méi)意見(jiàn) 你呢菲爾 |
0:18:38.49, |
No. |
沒(méi)有 |
0:18:39.69, |
In fact, it has been such a pleasure |
事實(shí)上 認(rèn)識(shí)肯尼 |
0:18:41.58, |
getting to know Kenny, it's our treat. |
非常開(kāi)心 我們請(qǐng)客 |
0:18:43.34, |
Are you kidding? |
你在開(kāi)玩笑嗎 |
0:18:44.28, |
No! |
沒(méi)有 |
0:18:45.15, |
Give them your credit card,Phil. |
把信用卡給他們 菲爾 |
0:18:47.54, |
Also, uh, this restaurant is pretty far away, |
而且那家餐廳相當(dāng)遠(yuǎn) |
0:18:50.20, |
So we might be out late. |
所以我們可能會(huì)待到很晚 |
0:18:51.64, |
Well, sweetheart, you are only young once. |
親愛(ài)的 你只會(huì)年輕一次 |
0:18:54.56, |
Oh, might even make sense to just stay in a hotel. |
可能住酒店更好吧 |
0:18:57.26, |
Okay. Put it on the plastic! |
好的 都刷我們的卡 |
0:18:58.88, |
Great! |
太好了 |
0:19:01.10, |
Okay. See you tomorrow! |
好啦 明天見(jiàn) |
0:19:02.72, |
Bye-bye. |
再見(jiàn) |
0:19:05.04, |
It's my ex-wife-- |
是我前妻 |
0:19:06.62, |
Not the good one. |
不是好的那個(gè) |
0:19:08.44, |
What do you want?! |
你想怎樣 |
0:19:10.28, |
Nice game of chicken, Claire. She's gone! |
膽小鬼游戲玩得真好 克萊爾 她走了 |
0:19:12.56, |
She is coming back. I am almost positive. |
她會(huì)回來(lái)的 我?guī)缀蹩梢钥隙?/span> |
0:19:14.46, |
Almost?! |
幾乎 |
0:19:15.49, |
Why do I listen to you? Why? |
為什么我要聽(tīng)你的 為什么 |
0:19:16.97, |
You were wrong about the ipod being a failure. |
你說(shuō)iPod是個(gè)失敗的發(fā)明 是錯(cuò)的 |
0:19:18.72, |
You were wrong about tomato being a vegetable. |
你說(shuō)番茄是蔬菜 也是錯(cuò)的 |
0:19:20.57, |
[冥王星不是行星] |
|
0:19:20.57, |
I don't even want to talk about your favorite "Planet" Pluto! |
我甚至不想提你最喜歡的"行星"冥王星 |
0:19:23.84, |
And unless she was lying to the good ladies of "The view," |
而且除非她是對(duì)《觀點(diǎn)》里的面善女主持撒謊 |
0:19:25.83, |
It's "De-mi," Not "Dem-mi"! |
人家名字是黛米 不是迪米[歌手] |
0:19:31.35, |
You were going to let me go with him?! |
你居然讓我和他一起離開(kāi) |
0:19:33.54, |
Isn't that what you wanted, honey? |
那不正是你希望的嗎 親愛(ài)的 |
0:19:35.27, |
What's the matter with you?! |
你是怎么回事啊 |
0:19:36.55, |
You've been acting so weird ever since I left college! |
我離開(kāi)大學(xué)后你就一直表現(xiàn)很怪 |
0:19:39.06, |
For the record, you didn't leave college. |
說(shuō)清楚下 你不是離開(kāi)了大學(xué) |
0:19:41.35, |
You were asked to leave. |
你是被迫離開(kāi) |
0:19:42.41, |
Oh, which you guys never let me forget, especially dad. |
你們永遠(yuǎn)不肯讓我忘記這一點(diǎn) 尤其是爸 |
0:19:45.15, |
Honey, your father-- |
親愛(ài)的 你父親... |
0:19:46.84, |
Oh, you don't have to tell me what he thinks, okay? |
你不用告訴我他的想法 |
0:19:49.06, |
I'm a huge disappointment to him. |
我令他非常失望 |
0:19:50.49, |
I see it on his face every day. |
我每天都能從他的表情中看出這點(diǎn) |
0:19:52.00, |
He acts as if he doesn't even want me around. |
他表現(xiàn)的根本不想讓我出現(xiàn)在他身邊 |
0:19:54.29, |
Give me the ticket for the car. |
給我停車(chē)票 |
0:19:55.35, |
- Phil-- - I'm going after her! |
菲爾-我去追她 |
0:19:56.55, |
This little chicken game may work for you dad, |
這個(gè)膽小鬼游戲也許對(duì)你爸有用 |
0:19:58.15, |
but it doesn't work for me. That's my little girl. |
但對(duì)我沒(méi)用 那是我的寶貝女兒 |
0:20:00.36, |
I need her to know |
我要讓她知道 |
0:20:00.89, |
that no guy on earth is good enough for her, |
地球上沒(méi)有男的能配得上她 |
0:20:02.60, |
let alone some slimy, middle-aged jean salesman! |
更別說(shuō)是什么媚俗的中年牛仔褲銷(xiāo)售員 |
0:20:08.76, |
What's this? |
什么情況 |
0:20:09.47, |
Just enjoy it. |
享受這一刻吧 |
0:20:12.30, |
There's all kinds of milestones in life, |
人生中有著各種里程碑 |
0:20:15.43, |
The kind you expect to live through-- |
有你期望經(jīng)歷的 |
0:20:17.78, |
The first kiss. |
初吻 |
0:20:19.78, |
Birthdays... |
生日 |
0:20:22.70, |
Graduations. |
畢業(yè) |
0:20:24.81, |
If you're lucky, a wedding or two. |
如果夠幸運(yùn) 一兩次婚禮 |
0:20:29.04, |
Or even a new addition to the family. |
甚至是家里增添了新成員 |
0:20:35.51, |
Then there's the kind |
還有你從未夢(mèng)想過(guò) |
0:20:36.18, |
you never dreamed you'd get to live through again. |
會(huì)再次經(jīng)歷的時(shí)刻 |
0:20:38.87, |
So adorable! |
好可愛(ài) |
0:20:40.45, |
So sweet! |
太討人喜歡了 |
0:20:41.59, |
Oh, my goodness! |
我的天 |
0:20:45.82, |
Look at him. He's perfect! |
看他 太完美了 |
0:20:50.70, |
Look at him. He's so cute! |
看他 好可愛(ài) |
0:20:53.16, |
And that's the best kind of all. |
那才是人生中最美妙的 |
0:20:56.15, |
Why am I spoiling it for you? |
我為什么要向你劇透 |
0:20:58.19, |
You'll see for yourself. |
你會(huì)自己發(fā)現(xiàn)的 |
0:21:07.85, |
- Oh, was it difficult? - Ay, si. |
很痛苦嗎-是 |
0:21:10.05, |
It was the most painful 20 minutes of my life. |
那是我人生中最痛的20分鐘 |
0:21:13.76, |
Oh, well, look at that! |
瞧啊 |
0:21:15.20, |
- You're skinny again. - Yeah. |
你又苗條了-是的 |
0:21:16.71, |
Yeah. |
是的 |
0:21:18.16, |
So wait. He--he's my uncle? |
等等 他是我舅舅嗎 |
0:21:19.90, |
No. He's your half-brother-in-law. |
不 他算你半個(gè)小舅子 |
0:21:21.66, |
He's our uncle. |
他是我們的舅舅 |
0:21:22.63, |
Half-uncle or full uncle? |
半舅舅還是全舅舅 |
0:21:23.91, |
What's a fuluncle? |
什么是全舅舅 |
0:21:24.77, |
Okay, so don't feel like you gotta stick around. |
好啦 別覺(jué)得自己應(yīng)該賴(lài)著不走 |
0:21:26.56, |
- Okay. We'll see you tomorrow then. - Okay, we'll be back tomorrow. |
我們明天見(jiàn)-我們明天再來(lái) |
0:21:28.92, |
- Bye, uncle. - Congrats. |
-拜 舅舅 -恭喜 |
0:21:30.65, |
- Bye. - He's adorable! |
再見(jiàn)-他好可愛(ài) |
0:21:32.80, |
Is he? |
可愛(ài)嗎 |
0:21:34.24, |
I don't like this one bit. |
我一點(diǎn)也不喜歡這小家伙 |
0:21:36.73, |
We'll talk. |
我們?cè)斦?/span> |