0:00:04.59, |
As great as it is bringing a baby home from the hospital, |
盡管把寶寶從醫(yī)院帶回家是件幸福的事 |
0:00:08.15, |
there's one sound you absolutely dread waking up to... |
有種聲音絕對是你醒來時恐懼面對的 |
0:00:15.22, |
Relatives. |
親戚們 |
0:00:19.85, |
I really never saw these wedding pictures, mamá. |
我還真沒見過這些婚禮照片 媽媽 |
0:00:22.98, |
How handsome and young papa looks. |
爸爸看起來多年輕瀟灑啊 |
0:00:25.65, |
Ay, it makes me sad. |
看得我好傷感 |
0:00:27.86, |
Ay, I know that you miss him. |
我知道你想念他 |
0:00:29.65, |
No. Look at my ass. |
不是 你看我的翹臀 |
0:00:31.39, |
There are two things in that picture I don't have anymore. |
照片里有兩樣東西 現(xiàn)在我都失去了 |
0:00:33.59, |
Ay, mama, que loca. |
媽媽 您太搞笑了 |
0:00:35.14, |
Sonia, can I help you? |
桑婭 需要我?guī)兔?/span> |
0:00:36.58, |
No, no, she's fine. It keeps her busy. |
沒事 沒事 讓她忙去吧 |
0:00:38.71, |
We need more corn. Gloria, where is your garden? |
得再來點玉米 歌洛莉亞 菜園在哪 |
0:00:40.85, |
I will harvest some. |
我去摘點兒 |
0:00:41.91, |
They don't live that way, honey. |
寶貝兒 城里人家里可沒菜園 |
0:00:43.32, |
Gloria, give me the keys. We'll go to the market. |
歌洛莉亞 給我車鑰匙 我們去趟超市 |
0:00:45.36, |
Hey, you're all awake. I didn't hear you. |
嘿 你們都起床啦 我都沒聽見你們的動靜 |
0:00:47.17, |
Oh, look at my two handsome men. |
看看我們家兩個帥哥 |
0:00:49.54, |
Mi nio, my little Fulgencio Umberto. |
我的寶貝 我的小弗漢希歐·翁貝托 |
0:00:52.19, |
You know, about the name, we're not entirely sure... |
說到名字 我們還沒完全確定... |
0:00:53.61, |
Sonia, vámonos. Good-bye, Fulgencio. |
桑婭 走啦 再見喲 弗漢希歐 |
0:00:57.09, |
Say good-bye to Fulgencio. |
跟弗漢希歐再見 |
0:00:59.10, |
Good-bye, Fulgencio. |
再見 弗漢希歐 |
0:01:00.48, |
His name is Joe. |
他的名字叫喬 |
0:01:01.72, |
You tell her that we're not naming him |
你去告訴她我們不會用她去世的老公 |
0:01:03.88, |
after her dead husband or his father before him. |
或他爹的名字給孩子取名 |
0:01:06.83, |
- His name was-- - Please don't say it again. |
他的名字是-別說了 |
0:01:08.67, |
Jay, I cannot go against my mother's will. |
杰 我不能違背我媽媽的愿望 |
0:01:12.00, |
But she likes you. |
但她喜歡你 |
0:01:13.52, |
Maybe if you convince her... |
如果你去勸她 |
0:01:15.33, |
[即FUCK You Pritchett"操你普里契特"] |
|
0:01:15.33, |
Fulgencio Umberto-- the initials are F.U. Pritchett, |
弗漢希歐·翁貝托--縮寫是F.U.普里契特 |
0:01:18.93, |
which is exactly the way it feels right now. |
我現(xiàn)在就是這種操蛋的感覺 |
0:01:30.79, |
第四季 第十三集 |
|
0:01:33.90, |
Is there some kind of dress code for godparents? |
教父教母有什么著裝要求嗎 |
0:01:36.48, |
You're not wearing a fedora, Phil. |
不許戴你那頂大傻帽子 菲爾 |
0:01:37.76, |
Can you pick up the dry cleaning? |
你能去取下干洗的衣服嗎 |
0:01:38.90, |
That sounds like an offer I can't refuse. |
聽起來我好像不能拒絕啊 |
0:01:41.85, |
Yeah, we're not doing that. |
別 我們不搞這一套 |
0:01:43.52, |
So I got delayed picking up Lily from dance class. |
我接莉莉下舞蹈課已經遲到了 |
0:01:45.84, |
Now Gloria's got me running around |
現(xiàn)在歌洛莉亞又叫我到處跑 |
0:01:47.10, |
doing a thousand things for christening. |
準備一堆洗禮的事 |
0:01:48.61, |
Son of a bitch. |
操他媽的 |
0:01:50.01, |
It's not that bad, really. I'm just--I'm venting. |
別激動 我只是發(fā)發(fā)牢騷而已 |
0:01:52.63, |
I couldn't believe it. Somebody's balloons |
難以置信 有人把氣球 |
0:01:54.09, |
were blocking my billboard. Philboard. |
擋到我的廣告牌了 菲爾牌 |
0:01:55.94, |
My Philboard. |
我的菲爾牌 |
0:01:58.44, |
Can we wear the same outfits at Crispin's party |
我們能把穿去參加洗禮的衣服 |
0:02:00.50, |
that we're wearing to the baptism? |
穿到克里斯賓的派對上嗎 |
0:02:02.03, |
Oh, you know what? I don't know. |
這個啊 我也不知道 |
0:02:03.13, |
Because you wanna be subdued at church |
因為你想在教堂低調 |
0:02:04.74, |
and then fabulous at night. |
到了晚上卻很華麗 |
0:02:06.09, |
You know who would make a fortune? |
你知道誰會狠賺一筆嗎 |
0:02:07.08, |
The designer who comes up with the little black dress for men. |
給男人設計小黑裙的設計師 |
0:02:10.28, |
I'm bored. |
我好無聊 |
0:02:11.40, |
I know, sweetie, but daddies are talking |
我知道 小甜心 但是爸爸們在討論 |
0:02:13.12, |
about what we're gonna wear tonight, |
我們晚上要穿什么 |
0:02:14.77, |
and that's a difficult conversation. |
那可是很難做決定的 |
0:02:16.40, |
- Cry me a river. - Lily. |
難死了也跟本小姐無關-莉莉 |
0:02:19.04, |
I-I'm not loving this attitude. |
我不喜歡你這樣哦 |
0:02:20.72, |
You seem a little mean. |
你這樣顯得有點刻薄 |
0:02:21.78, |
Sorry. Should I call you a wah-mbulance? |
對不起 需要我?guī)湍銈兘休v"救父車"嗎 |
0:02:21.78, |
[認為對方在為一些愚蠢的事而哀號抱怨] |
|
0:02:26.21, |
Oh, my gosh. She has been so snarky lately. |
我的天啊 她最近好毒舌啊 |
0:02:28.69, |
I know. I've actually been getting nervous |
是啊 現(xiàn)在只要一害她遲到 |
0:02:30.25, |
when we're making her late for something. |
我的神經就很緊張 |
0:02:31.67, |
Because of what she said the other day? |
因為她那天說的話嗎 |
0:02:33.00, |
"Today, ladies."-Hurtful. |
"抓緊時間 小姐們"-真?zhèn)?/span> |
0:02:35.23, |
You know, she hears us doing it, |
你也知道 她聽到我們那樣說話 |
0:02:37.93, |
So we--we should try and be less negative. |
所以我們 我們不該造成那么多負面影響 |
0:02:40.65, |
Model some better behavior. |
做好榜樣 |
0:02:42.21, |
[Model: 模范-模特] |
|
0:02:42.21, |
Yeah. Well, you know, if it's a model she needs, |
是啊 如果她需要的是一名模特 |
0:02:44.57, |
She's come to the right place. |
那她就來對地方了 |
0:02:45.61, |
- Oh, boy. - Hmm. |
媽呀-哼 |
0:02:48.27, |
I wish Lily was in here, |
要是莉莉在就好了 |
0:02:49.45, |
so she could hear me not comment on that. |
她就可以看到我對這事不予置評 |
0:02:51.68, |
I get it. You're modeling. |
知道啦 你在扮模特走秀 |
0:02:53.92, |
Hey, it's Phil Dunphy again. |
嘿 又是我 菲爾·鄧菲 |
0:02:56.99, |
I-I got cut off by your machine. |
你的電話斷線了 |
0:02:58.50, |
I'm, uh, not sure where I left off there, |
不知道剛剛說到哪了 |
0:03:00.38, |
but I'll attempt to be brief, |
但我盡量長話短說 |
0:03:01.51, |
As I do appreciate when people do the same for me. |
因為別人這么做我也會很感激 |
0:03:04.71, |
Anyhoo, uh, your balloons are co--damn it! |
話說回來 你的氣球擋住--媽的 |
0:03:08.18, |
Is anyone home? Mom! |
有人在家嗎 媽 |
0:03:10.11, |
I need her first. Mom! |
我先找她的 媽 |
0:03:11.51, |
She's out. |
她出去了 |
0:03:11.96, |
Why is she always gone when we need an adult? |
我們需要一個成年人的時候她怎么老不在 |
0:03:13.83, |
- I can help. - What's with the cage? |
我可以幫忙-盒子里是什么 |
0:03:15.65, |
- Science project. - Mom, where are you? |
科研項目-媽 你在哪里 |
0:03:17.56, |
- Out. It's just the three of us. - Four. |
-出去了 就我們三個在 -四個 |
0:03:19.39, |
- I need her. - Rats. |
我需要她-是老鼠 |
0:03:21.03, |
I know, right? |
我知道 好吧 |
0:03:22.05, |
Guys, I'm right here. What do you need? |
同志們 我就在這里 你們需要什么 |
0:03:24.09, |
No, it's okay. We're good. |
沒事 我們沒事 |
0:03:24.60, |
- Okay, never mind. - No. No, no, no, no, no, no, no. |
沒事-不 不不不不不 |
0:03:26.72, |
Family meeting. Everybody grab some 'za. |
家庭會議 每人抓塊披薩 |
0:03:28.61, |
We're gonna talk about this. |
一起討論下這個問題 |
0:03:31.79, |
Listen, I know you guys like to go to mom, |
聽著 我知道你們喜歡找媽媽 |
0:03:34.40, |
because she's Mr.Tough guy problem-solver. |
因為她是問題解決小能手 |
0:03:36.55, |
She gets results. |
她辦事有結果 |
0:03:37.48, |
Yeah, she does. She does. You're right. |
對 她有 她有 你沒錯 |
0:03:40.12, |
Like the last time we got pizza from our favorite place here. |
比如上次 我們買到了最喜歡吃的披薩 |
0:03:42.26, |
Remember that? We got shortchanged, |
還記得那次嗎 他們少找了我們零錢 |
0:03:43.90, |
She cursed a blue streak and got our money back? |
她連珠炮似的罵了一通 把錢要回來了 |
0:03:46.66, |
How's that pizza, by the way? |
順便問下 披薩好吃嗎 |
0:03:48.15, |
- Pretty good. It's okay. - Liars! |
-挺好的 不錯 -撒謊 |
0:03:50.09, |
It's garbage. |
難吃死了 |
0:03:51.31, |
That's not Scardino's, it's Scandoni's. |
那不是斯卡迪諾家的披薩 是斯卡多尼的 |
0:03:53.90, |
You know why? |
你們知道為什么嗎 |
0:03:55.19, |
cause your mom's little blow-up |
因為你們老媽的小脾氣得罪他家了 |
0:03:56.73, |
got us banned from Scardino's for life. |
我們這輩子都吃不到斯卡迪諾家的披薩了 |
0:04:01.10, |
So maybe your mom's way isn't always the best way. |
所以 也許老媽的辦法并非總是最好的 |
0:04:03.62, |
Now why don't you guys tell me what's going on? |
現(xiàn)在 你們跟我說說發(fā)生什么事了 |
0:04:05.77, |
I'm having a '60s-themed birthday party next week. |
我本來打算下周辦一場60年代主題生日派對 |
0:04:08.25, |
Hippies, bell-bottoms, tie-dye. |
嬉皮士 喇叭褲 扎染什么的 |
0:04:10.48, |
Karen Sullivan heard about it, |
凱倫·蘇利文知道了 |
0:04:11.68, |
and decided to have the same party... tonight. |
決定辦一場同樣的派對 就在今晚 |
0:04:14.96, |
Not groovy. |
情況不妙 |
0:04:16.35, |
I accidentally called my teacher "Mommy". |
我一不留神把我"老師"叫成了"老媽" |
0:04:18.42, |
My "Friend" Reuben went around and told everyone. |
我"朋友"羅本到處宣傳 全校都知道了 |
0:04:21.67, |
Oh, hey, Reuben, |
我說 羅本 |
0:04:22.85, |
do you remember that class field trip to the zoo |
你還記不記得那次全班到動物園郊游 |
0:04:24.93, |
when the zebra rushed the fence and you peed your pants? |
有只斑馬從柵欄里沖出來 你都尿褲子了 |
0:04:27.71, |
I didn't tell anyone, not even on the bus ride home |
我都沒告訴任何人 就算他在坐車回家的時候 |
0:04:30.42, |
when he had to sit next to mom-- |
不得不坐在老媽旁邊... |
0:04:31.82, |
Ms. Bockman! Damn it! |
不對 是鮑克曼老師 該死 |
0:04:33.74, |
Our neighbor's out of town, |
我們鄰居出遠門了 |
0:04:34.90, |
and she's paying me to move her car on street cleaning days. |
所以她雇我在街道清掃日那天替她挪車 |
0:04:37.62, |
Now I would just park it in her driveway, |
我倒想只是把車停在車道上 |
0:04:39.29, |
but she already has a camper and a cord of wood there. |
可那里已經停了一臺露營車 還種了很多樹 |
0:04:41.71, |
Pretty sure she's a lesbian. |
她肯定是女同性戀 |
0:04:43.54, |
Anyway, easy money, right? |
不管怎么說 這錢容易掙 對吧 |
0:04:45.83, |
Oh, my god, I can't see anything! |
我的神吶 我什么也看不見 |
0:04:47.47, |
Hard starboard! |
右滿舵 |
0:04:48.73, |
What does that even mean?! |
那是什么意思啊 |
0:04:50.20, |
How much longer do I have to block people? |
我還要在這里堵人堵多久啊 |
0:04:52.68, |
I'm late for the airport. |
我趕飛機要遲到了 |
0:04:54.30, |
Dylan, you are being no help right now! |
迪蘭 你現(xiàn)在一點忙都沒幫上 |
0:04:55.97, |
Sorry, but I'm already in trouble with dispatch |
對不起 但是我自己也遇到"分流"麻煩 |
0:04:58.46, |
for drinking all those little waters. |
我之前喝太多水了 |
0:05:00.37, |
Drive! Do it now! |
開車 快開 |
0:05:04.67, |
How do I tell her I snapped a branch |
我要怎么告訴她 她心愛的檸檬樹 |
0:05:06.24, |
on her beloved lemon tree? |
樹枝被我撞折了 |
0:05:07.79, |
I mean, she boils the leaves |
那些葉子她是要煮來 |
0:05:09.07, |
to add a scent to her own work boot oil. |
給她自制的靴子油添加香味的 |
0:05:11.61, |
Did I mention she plays in two softball leagues? |
我有沒有提到她效力于兩個壘球聯(lián)盟 |
0:05:14.09, |
Now what are you guys gonna do? |
你們這些家伙要怎么辦 |
0:05:14.91, |
You gonna have your mom go around |
你們是希望讓你們老媽四處轉轉 |
0:05:16.15, |
and yell at all these people and burn a bunch of bridges? |
跟這些人大喊一通 毀壞一批友誼的橋梁 |
0:05:19.70, |
Or are you gonna talk to your Reubens, |
還是 去和你們的羅本們 |
0:05:22.18, |
your Karens, your lemon... lady, |
凱倫們 還有你的檸檬...女士談談 |
0:05:26.06, |
tell 'em how you feel, |
和他們談談你們的感受 |
0:05:27.25, |
appeal to their human side? |
喚起他們人性的一面 |
0:05:30.65, |
The choice is pretty simple, huh? |
這選擇顯而易見 對吧 |
0:05:35.28, |
So she's out all day? |
就是說她今天不會回來了 |
0:05:36.24, |
- I'll try her cell. - It's off. |
我再試試打她的手機吧-關機了 |
0:05:37.84, |
I texted her while dad was talking. |
老爸說話的時候我給她發(fā)短信了 |
0:05:42.07, |
Pilar, I brought you a coffee. |
皮娜 我給你帶了杯咖啡 |
0:05:43.68, |
Oh. I put a little something extra in it. |
我往里面加了點兒料 |
0:05:46.49, |
Jay, you devil. |
杰 你耍壞 |
0:05:49.04, |
Hey, by the way, look... |
順便說一下 你看 |
0:05:52.58, |
it's beautiful, no? |
漂亮不 |
0:05:54.22, |
It's the dressing gown for Fulgencio's christening. |
這是為弗漢希歐洗禮準備的袍子哦 |
0:05:56.93, |
All the men in our family wear this. |
我們家所有男丁都穿過它 |
0:05:58.97, |
What's one more son in a dress? |
不會又給我來個基佬兒子吧 |
0:06:00.53, |
Oh, tradition. Oh, it's so important. |
這是傳統(tǒng) 那可是很重要的 |
0:06:03.89, |
I have a gift in here for little Fulgencio. |
我為小弗漢希歐準備了一個禮物 放在這里 |
0:06:07.65, |
That has been in my family for three generations. |
這東西在我們家族里傳了三代人了 |
0:06:10.24, |
You know, about this naming thing-- |
關于給孩子起名的事情 |
0:06:12.00, |
In America, it's not real common to hear the name Fuljencio. |
在美國 福建西歐這個名字可真不常見 |
0:06:15.65, |
It's "Ful-hen-cio." |
應該是"弗-漢-希歐" |
0:06:17.17, |
Hen?-Hen. |
汗-漢 |
0:06:18.52, |
I don't need to practice it 'cause I can't name my son that. |
我不用練這個 我不會給我兒子起這名字的 |
0:06:21.56, |
I'm just being honest with you. |
我只是和你實話實說 |
0:06:23.53, |
No. No, no, no, no, that's good. |
不 沒關系 這樣很好 |
0:06:25.51, |
That's good. I should be more honest with you sometimes. |
這樣很好 有時候我也該和你說說實話 |
0:06:27.46, |
Well, we've known each other a few years. |
是啊 我們彼此相識也有些年頭了 |
0:06:29.11, |
I don't like you, Jay. |
我不喜歡你 杰 |
0:06:30.45, |
nah. We can act like everything is fine for the family, |
我們可以看在家庭的份上 裝作一切都好 |
0:06:33.57, |
But, you know, I have never liked you. |
但是 你知道的 我從來沒喜歡過你 |
0:06:35.41, |
The way you take whatever looks good to you-- |
你那種見到好東西就要占的嘴臉 |
0:06:38.67, |
you know, like my daughter or the last piece of meat. |
比如 我女兒或者最后一塊肉 |
0:06:43.22, |
You're always too busy to pick me up at the airport. |
你總是很忙 忙到不能去機場接我 |
0:06:45.51, |
You send a total stranger with a cardboard sign. |
只派來一個完全陌生的人舉塊紙牌子 |
0:06:48.55, |
- Hi, grandma. - Hey. |
-嗨 外婆 -你好 |
0:06:49.82, |
Hey, buddy. Get over here. |
伙計 到這兒來 |
0:06:51.73, |
I sure do love the cross you got me. |
我是真的很喜歡你送我的十字架 |
0:06:53.80, |
But do I have to wear it today? |
可是我今天必須帶著它嗎 |
0:06:55.19, |
It's kinda hard to close my shirt over it. |
我的襯衫都因此扣不上了 |
0:06:57.16, |
Oh, no, no, no, no, no. |
不 不用 |
0:06:58.69, |
You do whatever you want, Padrecito. |
你想怎么樣都行 |
0:07:00.58, |
I know that's the way in this house. |
我知道這個家里就是這種行事風格 |
0:07:02.48, |
But if you wear it, ooh, you'll make me proud. |
不過你要是帶上它 會讓我非常驕傲的 |
0:07:05.73, |
It's been in my family for five generations. |
那已經在我們家族里傳了五代人了 |
0:07:08.02, |
- Okay. I'll walk you out, buddy. |
好吧-我送你出去 小弟 |
0:07:10.77, |
Is anything in her family new? |
她家里有沒有什么東西是新的 |
0:07:14.00, |
Just you. |
就是你唄 |
0:07:24.43, |
Okay. Excuse me. Sorry. |
好的 讓一讓 不好意思 |
0:07:26.75, |
All right. Here we've got the deli platter, |
好了 我們有熏腌大拼盤了 |
0:07:29.53, |
and there's more in my car. |
我車里還有更多 |
0:07:31.33, |
But those are not from Rumpernook's. |
但這些不是從蘭伯努克家買的 |
0:07:33.02, |
No, because the cheese at Rump... |
沒錯 因為我得罪他們家... |
0:07:35.22, |
I don't go there anymore. |
因為我再也不去他家買了 |
0:07:36.86, |
I'm going to do the laundry. |
我去洗衣服了 |
0:07:38.18, |
Okay, Sonia. I love you so much. |
好的 桑婭 好愛你哦 |
0:07:41.03, |
Wow. Pretty cozy with the new housekeeper, huh? |
你對這新管家挺有愛的哈 |
0:07:43.03, |
She's my sister. |
她是我妹妹 |
0:07:45.07, |
Wow. Pretty weird with your sister. |
哇 你這么使喚你妹妹啊 |
0:07:47.16, |
She likes to keep busy. But I feel bad for her. |
她喜歡忙前忙后 但我挺同情她的 |
0:07:50.21, |
I have so much, and she has nothing. |
我擁有這么多 她卻一無所有 |
0:07:52.16, |
Okay. Well, people make their own choices. |
好吧 人們選擇自己的命運 |
0:07:54.17, |
It's not like you're responsible. |
你不需要為此負責 |
0:07:55.37, |
No, no. |
不 不是的 |
0:07:57.57, |
Maybe just a little bit. |
好像還是有一點 |
0:07:59.68, |
I was older and I had opportunities to travel, |
我比較年長 有機會出去旅行 |
0:08:02.62, |
and I took them. |
我就抓住一切機會 |
0:08:03.77, |
Well, it didn't prevent her from going anywhere. |
那也不會阻止她去任何地方啊 |
0:08:05.92, |
No, no. |
不不不 |
0:08:07.61, |
Maybe just one time. |
只是有一次 |
0:08:09.30, |
There was a letter that arrived from America |
有一封來自美國的信 |
0:08:11.39, |
about a job opportunity. |
提供了一個工作機會 |
0:08:13.36, |
And it was only for one person, |
但只有一人能去 |
0:08:15.61, |
And I went. |
于是我就去了 |
0:08:16.62, |
But it's not like the envelope was addressed to her, |
但那又不是寫給她的信 |
0:08:19.64, |
And you opened it and... |
你偷偷打開 然后 |
0:08:21.61, |
you're evil. |
你太壞了 |
0:08:22.40, |
I had to get out of there, Claire. |
我必須離開那里 克萊爾 |
0:08:24.82, |
You just strapped on those high heels |
你蹬上了高跟鞋 |
0:08:26.49, |
and walked right over her back, didn't you? |
踩著她的背走過去 不是嗎 |
0:08:29.13, |
Maybe a little bit. |
好像是 |
0:08:31.20, |
Where is the river? |
哪兒有小溪給我洗衣服 |
0:08:34.98, |
Hey, boys! |
嘿 二位帥哥 |
0:08:36.69, |
Crispin. |
克里斯賓 |
0:08:37.71, |
Hey, shouldn't you be preparing |
你不是應該在準備 |
0:08:39.08, |
for your annual party of the century? |
你們的世紀大年會嗎 |
0:08:40.66, |
It's done and it's perfect. |
已經收工了 非常完美 |
0:08:41.59, |
In my mind, I'm already into next year's. |
我都已經開始策劃明年的了 |
0:08:43.08, |
Listen, I'm here with Brett. |
聽著 我和布雷特一起來的 |
0:08:44.31, |
I don't know if you've seen his new look, |
不知道你們有沒有看過他的新造型 |
0:08:45.50, |
But you are going to have a heart attack and die. |
但你們肯定要被嚇得心臟病發(fā)作而死的 |
0:08:47.34, |
No one's dying. |
沒人會死的 |
0:08:48.00, |
- It's just an expression. - Yeah. |
只是一種表達方式-沒錯 |
0:08:49.97, |
Hey, handsome. |
帥哥你好啊 |
0:08:51.70, |
Yep, I did it. |
沒錯 我做到了 |
0:08:52.92, |
Pulled the trigger and got a perm. |
下定決心 燙了個頭 |
0:08:54.53, |
You sure did. |
你還真去做了 |
0:08:55.83, |
Did it myself, right in the kitchen. |
我自己在廚房里做的 |
0:08:57.86, |
You don't need to spend a million |
哥不需要花大價錢 |
0:08:59.35, |
to look like a million. |
就能弄出大價錢的效果 |
0:09:01.02, |
Uh, you know, my coffee's probably ready, so... |
我的咖啡應該快好了 |
0:09:04.77, |
Bye. |
再見 |
0:09:06.56, |
Okay, that's like a chia pet, right? |
他就跟個草頭娃娃似的 對吧 |
0:09:08.40, |
Maybe a drag production of "Annie"? |
或許是異裝癖版的"安妮"[百老匯劇目] |
0:09:10.31, |
Oh, actually, Lily, |
其實嘛 莉莉 |
0:09:11.47, |
I-I think Uncle Crispin's forgetting |
我 我想克里斯賓叔叔忘了 |
0:09:13.15, |
that Brett has feelings, |
布雷特也是會傷心的 |
0:09:14.60, |
and we need to try and not hurt them. |
所以我們應該努力不去傷害 |
0:09:16.08, |
Yes, and maybe we should remind Uncle Crispin |
對 也許我們該提醒克里斯賓叔叔 |
0:09:17.82, |
that when you say nice things to people, |
只有當你對人們友好時 |
0:09:19.55, |
they say nice things back. |
他們才會對你友好 |
0:09:21.72, |
Well... Consider me reminded. |
好吧 多謝提醒 |
0:09:24.83, |
Gotta run. |
得趕緊走了 |
0:09:25.49, |
Yeah, we'll see you tonight. Bye. |
好的 今晚見 再見 |
0:09:26.69, |
Okay. Yeah, can't wait. Can't wait. |
好的 迫不及待 迫不及待 |
0:09:27.74, |
He's funny. |
他真有趣 |
0:09:28.73, |
Yes, he is, but he can also be biting. |
是啊 但有時候也很傷人[咬人] |
0:09:30.86, |
- He bites people? - Well, with his words, |
他會咬人嗎-當然是用他的話語 |
0:09:33.18, |
Not with his teeth like Xander from art class. |
不是像美術班的山德那樣用牙齒咬 |
0:09:34.92, |
We need to confirm he got his shot. |
我們得確認他有沒有打疫苗 |
0:09:36.36, |
Yeah. |
好的 |
0:09:37.29, |
Oh, my god. Okay, Crispin-- |
我的天吶 克里斯賓說 |
0:09:39.78, |
Too many rsvps. Have to make cuts to party. |
太多人報名了 不得不減少參加人數(shù) |
0:09:42.49, |
Maybe next time." Sad face. |
下次再請你們吧" 傷心臉 |
0:09:46.01, |
Because we refuse to abuse, |
因為我們拒絕侮辱別人 |
0:09:47.46, |
we get banned from the party of the century? |
他就禁止我們參加世紀大派對 |
0:09:49.84, |
Does somebody need a wah-mbulance? |
二位父親大人需要"救父車"嗎 |
0:09:53.46, |
No.I do not need a wah-mbulance. |
不用 我不需要什么"救父車" |
0:09:56.84, |
Hey, kids. How was your day? |
孩子們好啊 今天過得怎么樣 |
0:10:00.04, |
I knew the answer to that question. |
我心里早有答案 |
0:10:02.17, |
I'd had kind of a busy day |
我今天挺忙的 |
0:10:03.48, |
going around solving everyone's problems. |
四處奔波 解決各種問題 |
0:10:06.02, |
I started by going to see my buddy Stavros the florist. |
我先去了我鄰居斯塔夫羅斯的花店 |
0:10:10.27, |
Stavros, I assume? |
你是斯塔夫羅斯 對吧 |
0:10:11.55, |
Yes? |
有事嗎 |
0:10:12.18, |
I just wanted to welcome you to the neighborhood. |
我是來歡迎你成為我們的鄰居 |
0:10:14.31, |
Oh, thank you. |
謝謝 |
0:10:14.82, |
Yeah, I brought you some sandwiches, by the way. |
對了 我還給你帶了點三明治 |
0:10:17.24, |
How good is lamb, huh? |
羊羔肉相當不錯哦 |
0:10:19.76, |
- Nikos! - Oh! Gotcha. |
尼克斯-我接住你了 |
0:10:22.93, |
Get back in there. |
快回屋去 |
0:10:24.46, |
I'm so sorry. |
真不好意思 |
0:10:25.93, |
Is there anything I can do for you? |
有什么能為你效勞的嗎 |
0:10:27.68, |
Oh, no. No. I... |
沒有 沒有 我 |
0:10:32.32, |
That's when I realized my kids didn't understand |
當時我突然意識到我的孩子們還不理解 |
0:10:34.68, |
the concept of killing with kindness |
以德"伏"人的意思 |
0:10:36.32, |
because they'd never seen it. |
因為他們從未親眼見過 |
0:10:38.18, |
So I decided I'd prove it to them |
于是我決定證明給他們看 |
0:10:41.12, |
by going on a huggacidal rampage. |
看我怎么以德"伏"人 |
0:10:44.46, |
Is that Reuben rockin' the Potter specs? |
那不是戴著哈利·波特眼鏡的羅本嘛 |
0:10:46.90, |
Quiddiculous! |
魁地大奇葩 |
0:10:49.05, |
Hey, listen, buddy, |
聽我說 哥們 |
0:10:49.91, |
I heard about Luke calling his teacher "Mommy." |
我聽說了盧克叫他老師"媽咪"的事 |
0:10:51.78, |
Epic fail, by the way. |
的確是史上最囧啊 |
0:10:53.62, |
But, you know, since you're one of the cool kids, |
但是 既然你是學校里受歡迎的孩子 |
0:10:55.24, |
maybe you could get the other ones to ease off a little? |
也許你能勸勸其他孩子別取笑他了好嗎 |
0:10:58.54, |
Cool. Air bump. |
好 隔空對個拳 |
0:11:00.60, |
Hey, Lee, it's Phil Dunphy from down the street. |
你好 李 我是住在街尾的菲爾·鄧菲 |
0:11:02.65, |
We haven't met. I was actually calling |
我們沒見過面 我打給你其實是 |
0:11:04.01, |
to leave a message for your wife, |
想給你老婆留個言 |
0:11:05.31, |
just to say thanks for hiring my daughter Haley. |
感謝她雇我女兒海莉做事 |
0:11:08.17, |
Listen, we'd love to have you and the missus over for a glass of wine, |
我們想請你和你太太過來喝杯酒 |
0:11:11.18, |
or--or, uh, maybe you and I could go out for a boys' night. |
或者我們兩個爺們可以一起出去喝兩杯 |
0:11:13.25, |
But anyway, if you could-- |
總之 如果你可以... |
0:11:14.61, |
Damn it! |
該死 |
0:11:17.20, |
Hey, Karen Sullivan. Alex's dad. |
你好凱倫·蘇利文 我是艾麗克斯的父親 |
0:11:19.71, |
Well, look whose teeth got so nice and straight. |
看看誰把牙齒整得如此潔白又整齊啊 |
0:11:24.00, |
Who wants to go first? |
誰先說 |
0:11:25.70, |
- Are you kidding? - Are you crazy? |
你開什么玩笑-你瘋了嗎 |
0:11:26.79, |
What are you trying to-- |
你到底想干什么 |
0:11:28.77, |
One at a time! |
一個一個說 |
0:11:30.00, |
You called Ms. Cooper a man! |
你稱呼庫珀小姐為一個男人 |
0:11:31.87, |
No, I didn't. |
不 我沒有啊 |
0:11:32.68, |
- I got her husband Lee on the machine. - There is no husband! |
答錄機上是她老公李-她沒老公 |
0:11:35.19, |
She's Lee! |
她就是李 |
0:11:36.20, |
Weirdly deep-voiced, alcoholic, gay Lee Cooper |
聲音異常低沉的同性戀酒鬼李·庫珀 |
0:11:38.57, |
who you invited out for a glass of wine! |
而你卻邀請她去喝酒 |
0:11:40.92, |
Thanks to your little charm offensive with Karen, |
感謝你迷人地冒犯了凱倫 |
0:11:42.85, |
one thing did change about her party-- |
她的派對內容的確改變了一點 |
0:11:44.32, |
I'm not invited! |
就是將我除名了 |
0:11:45.41, |
Quiddiculous? "Epic fail"? |
魁地大奇葩 "史上最囧" |
0:11:47.32, |
Now the whole school is just laughing at both of us. |
現(xiàn)在整個學校在取笑我們父子倆了 |
0:11:53.42, |
Stavros, hey! |
斯塔夫羅斯 你好 |
0:11:56.84, |
Why not?! |
為什么不行 |
0:12:01.53, |
What? |
干什么 |
0:12:02.54, |
Change of plans. |
計劃有變 |
0:12:04.33, |
This isn't over. |
這事兒還沒完 |
0:12:06.24, |
I want you to wear something beautiful tonight. |
我想讓你今晚打扮得漂漂亮亮 |
0:12:08.56, |
So please, choose. |
盡管挑吧 |
0:12:10.74, |
What is this room? |
這屋子是干什么用的 |
0:12:12.10, |
This is the closet. |
這是衣帽間 |
0:12:14.26, |
So all the people of the town, |
那鎮(zhèn)上所有的居民 |
0:12:15.76, |
they leave their nice clothes with you? |
都把漂亮衣服寄存在你這里嗎 |
0:12:17.63, |
No. These are all my clothes. |
不 這些都是我的衣服 |
0:12:20.04, |
But... I do miss the simple things at home. |
但是 我其實很懷念家鄉(xiāng)的簡樸風俗 |
0:12:24.56, |
So tell me, how-- how are things in the village? |
跟我說說 村子里都還好嗎 |
0:12:27.57, |
We had a flood. |
家鄉(xiāng)發(fā)洪水了 |
0:12:28.71, |
Ay, but it--it wasn't a bad one, right? |
但不是特別嚴重 對吧 |
0:12:31.70, |
We had a boat. |
我們曾有條船 |
0:12:32.77, |
Ay, that's great. |
那就好 |
0:12:34.56, |
We had a boat. |
是"曾經"有條船 |
0:12:37.10, |
Are you dating anyone? |
你有對象了嗎 |
0:12:38.84, |
You remember Antonio Marquez? |
你記得安東尼奧·馬奎斯嗎 |
0:12:41.17, |
Yes, of course. |
當然記得 |
0:12:42.23, |
The most handsome boy in the school |
學校里的校草 |
0:12:44.29, |
with those beautiful eyes. |
有一雙迷人的眼睛 |
0:12:46.36, |
His father with the wooden leg... |
我在和他的瘸腿老爹談戀愛 |
0:12:48.71, |
He lost it in the flood. |
洪水把他的木腿沖走了 |
0:12:51.33, |
So is it serious? |
你倆是認真的嗎 |
0:12:56.71, |
Don't look at that. |
別看 |
0:12:57.58, |
I won't. Trust me. |
我不會看的 相信我 |
0:12:58.89, |
Please. It's pathetic. |
他們太賤了 |
0:12:59.89, |
Crispin's been getting all of our friends |
克里斯賓讓所有閨蜜給我們發(fā)短信 |
0:13:01.25, |
to text us the details of his great party. |
報告他那盛大派對的各種細節(jié) |
0:13:03.56, |
Such torture, huh? |
折磨死人了 是吧 |
0:13:05.83, |
Oh, catering by Amelia's. |
餐飲由阿米莉亞餐廳提供 |
0:13:07.99, |
Topless valet parkers. |
上身赤裸的泊車員 |
0:13:09.84, |
Sting.-Exactly. |
-斯汀[糟透了] -就是啊 |
0:13:11.26, |
No, Sting is at the party. |
不是 我是說斯汀也在派對上 |
0:13:12.68, |
Mitchell, I wanna be there. |
米奇爾 人家真的好想去 |
0:13:14.21, |
Cam.-No,come on. |
小卡-不 拜托 |
0:13:15.41, |
Who are we kidding? You do, too. |
別自欺欺人了 你也想去的 |
0:13:16.80, |
Today, ladies! |
抓緊時間啊 小姐們 |
0:13:18.19, |
Okay, right there. That. |
聽好了 就是這句 |
0:13:19.28, |
That is why we are making the sacrifice-- |
正因為這個我們必須要做出犧牲 |
0:13:20.90, |
For our daughter. |
為了我們的閨女 |
0:13:21.69, |
Oh, yeah, you're right. |
是啊 你說得對 |
0:13:22.57, |
I mean, I'm the last one who should be complaining |
我最沒資格抱怨了 |
0:13:24.74, |
when, let's face it, |
畢竟 面對現(xiàn)實吧 |
0:13:25.69, |
Lily's snarkiness is my doing. |
莉莉變成毒舌婦是我的過錯 |
0:13:27.59, |
Well, what's done is done. |
木已成舟 |
0:13:29.25, |
Let's just get ready for church. |
快打扮整齊出發(fā)去教堂吧 |
0:13:31.49, |
Yeah, I mean, it's just hard to not feel guilty, |
是啊 只是很難不感到慚愧 |
0:13:33.21, |
you know, when it's mostly my fault. |
畢竟大部分是由我造成的 |
0:13:34.98, |
I get it. Just don't beat yourself up. |
我理解 別太自責了 |
0:13:37.19, |
Hey. Pocket square? No pocket square? |
要帶手帕嗎 還是不帶比較好呢 |
0:13:39.36, |
Really? You're taking zero of the responsibility, or... |
真的嗎 你覺得自己一點責任都沒有嗎 |
0:13:42.56, |
Oh. Were you trying to get me to take the blame? |
你想把這事怪到我身上來嗎 |
0:13:45.16, |
Maybe just a little. |
也許有一點 |
0:13:46.67, |
Oh, and deny you the chance to play the martyr? |
然后剝奪你做烈士的機會嗎 |
0:13:49.23, |
Look, Cam, if you're looking for me to be the bad guy, |
聽著 小卡 你要是想讓我來當罪人 |
0:13:51.28, |
you're snarking up the wrong tree, okay? |
你找錯對象了 懂嗎 |
0:13:53.50, |
You are the one who can't let a single situation pass |
你才是那個遇事不吐槽 |
0:13:56.32, |
without making a comment. |
就不罷休的人 |
0:14:00.25, |
Oh, well, maybe I'll just start today. |
也許我可以從今開始改變 |
0:14:02.34, |
I think it'll make you feel better. |
我想那樣會讓你開心些的 |
0:14:03.76, |
I think I already do. |
我已經感到開心了 |
0:14:05.29, |
Right to my face, "I don't like you." |
她當著我的面就說 "我不喜歡你" |
0:14:07.60, |
Nobody doesn't like me. |
沒有人不喜歡我 |
0:14:08.63, |
I'm Jay. I'm-- I'm salt of the earth. |
我是杰 人見人愛的杰 |
0:14:11.48, |
Why are you inhaling my baby? |
你為什么拼命聞我的孩子 |
0:14:12.90, |
Oh, they only smell perfect like this for a little while. |
他們只會好聞一段時間 |
0:14:15.17, |
Yeah. That's the stuff. |
就是這味 |
0:14:16.87, |
From day one, I've treated this woman like a queen. |
從第一天開始 我就把她當女王來對待 |
0:14:19.27, |
I've flown her back and forth, |
我處處圍著她轉 |
0:14:20.85, |
I've... I've tasted her native food. |
我還嘗了她的土特產 |
0:14:23.02, |
You know what chin tastes like? |
你知道下巴是什么味嗎 |
0:14:24.43, |
Mm. 'cause I do. |
我可知道 |
0:14:25.77, |
And now to find out... |
現(xiàn)在我發(fā)現(xiàn) |
0:14:28.56, |
What? I'm listening. |
怎么了 我聽著呢 |
0:14:29.56, |
You're rubbing yourself with the baby. |
你在用嬰兒蹭自己 |
0:14:31.13, |
I have seen you french kiss your dog. |
我還看過你和你的狗濕吻呢 |
0:14:33.05, |
She was taking a treat out of my mouth. |
她在我嘴里找食物 |
0:14:34.94, |
That's a trick. |
那是個訓狗技巧 |
0:14:35.79, |
I am sure you know |
我敢肯定你知道 |
0:14:37.03, |
what I find funny about this situation. |
我覺得這件事有趣在哪 |
0:14:38.86, |
What? |
在哪 |
0:14:39.72, |
You have an in-law who, no matter what you do, |
你有一個無論你多么努力 |
0:14:42.37, |
No matter how hard you try, you can't win over. |
也沒法討好的丈母娘 |
0:14:45.15, |
What about it? |
那怎么了 |
0:14:46.78, |
Wait. That doesn't sound familiar? |
等等 聽著不耳熟嗎 |
0:14:50.26, |
You're not saying... |
你不是說 |
0:14:51.92, |
Yeah, I am. |
我是的 |
0:14:54.03, |
Son of a bitch, I'm Phil. |
擦 我成菲爾了 |
0:15:02.23, |
Hey, Pilar, it's awfully cold. |
皮娜 天太冷了 |
0:15:03.52, |
Here. Why don't you take my jacket? |
你穿我的外套吧 |
0:15:05.10, |
Sure, yeah. Make me the rude one. |
真行 讓我顯得沒禮貌是吧 |
0:15:06.80, |
Look, I'm sorry that I pointed out |
很抱歉我指出了 |
0:15:08.54, |
that we're both to blame here, all right? |
我們兩個都應該受責備 好嗎 |
0:15:10.47, |
But let's not turn this lovely event |
但是我們不要把這么美好的事 |
0:15:12.29, |
into a competition. Here you go, sweetie. |
變成競爭好嗎 穿我的 親愛的 |
0:15:14.58, |
Oh, you know what? You're right. I shouldn't be picking at you. |
你說得對 我不應該挑你毛病 |
0:15:16.63, |
But don't forget to light your candle. |
但是別忘了去點燃你的蠟燭 |
0:15:18.13, |
I think everyone in the immediate family's doing it. |
我看所有直系親屬都點了 |
0:15:19.69, |
Oh, yeah? Okay. Good--good idea. |
好的 好主意 |
0:15:24.86, |
What the hell is that? |
那是什么玩意 |
0:15:25.65, |
Some kind of gay protest thing? |
同性戀抗議什么的嗎 |
0:15:28.35, |
It's a candle, dad. What are you talking about? |
是蠟燭 爸 你說什么呢 |
0:15:30.21, |
You' purple panty tail. |
你的紫色褲衩尾巴 |
0:15:31.83, |
Oh, no. Oh, come on. |
不是吧 |
0:15:33.34, |
We're in church, Mitchell, not some disco. |
我們是在教堂里 不是在夜店 |
0:15:37.70, |
You did that on purpose! |
你故意的 |
0:15:38.79, |
Oh, this stained glass is beautiful. |
教堂的彩色玻璃真美 |
0:15:40.55, |
Now listen, before we dunk the kid, |
在為孩子洗禮之前 |
0:15:41.89, |
You mind if I make a few casual remarks? |
我能簡單說兩句嗎 |
0:15:43.87, |
I think you already did. |
我以為你已經說了呢 |
0:15:45.44, |
Claire asked me a good question-- |
克萊爾問了我一個很好的問題 |
0:15:47.07, |
How did Phil win me over? |
菲爾是怎么討得我歡心的 |
0:15:49.72, |
Well, he hasn't yet. |
好吧 他還沒有 |
0:15:51.01, |
But when he stops trying so hard, |
但是 當他不再刻意討好的時候 |
0:15:53.46, |
and he acts like a real person, he comes close. |
像個正常人一樣 就離目標近一些了 |
0:15:55.95, |
That's what I needed to do with Pilar. |
我就應該這么對皮娜 |
0:15:58.40, |
I'd like to tell you the story |
我想告訴你們 |
0:16:00.13, |
of how I came to meet my incredible wife, |
我是怎么遇見我可愛的妻子的 |
0:16:02.17, |
Because up until the birth of this child, |
因為 除了這個孩子的降臨 |
0:16:04.08, |
It's the best thing that ever happened to me. |
那是我一生中最美的事 |
0:16:06.26, |
Mm, that feels good huh? |
這話聽起來真"舒服" |
0:16:07.26, |
So it's morning. My car's getting waxed. |
一天早上 我的汽車送去打蠟了 |
0:16:09.47, |
I hop in the diner. |
我吃了個午飯 |
0:16:10.86, |
I hear this adorable accent. |
我聽見了一個可愛的口音 |
0:16:12.21, |
I turn. I see this pretty girl talking to her friend. |
我轉過身 看見一個美女正和她朋友說話 |
0:16:14.83, |
I send over a piece of pie. |
我送過去一個派 |
0:16:16.47, |
All class. |
真經典 |
0:16:17.80, |
Couple of minutes later, |
幾分鐘過后 |
0:16:18.94, |
who comes over to thank me but Gloria, |
歌洛莉亞過來謝謝我 |
0:16:22.58, |
the most beautiful woman I've ever seen. |
她是我見過的最美麗的女人 |
0:16:24.40, |
Amen. |
阿門 |
0:16:25.22, |
She sits down, we start talking, |
她坐下 我們開始聊天 |
0:16:27.25, |
And we haven't stopped talking since. |
從此我們就再也沒停過 |
0:16:30.20, |
But here's the crazy part-- |
但是瘋狂的是 |
0:16:31.58, |
I didn't send the pie to Gloria. |
我不是給歌洛莉亞送的派 |
0:16:33.76, |
Her back was to me. |
她背對著我 |
0:16:35.04, |
I sent it to her friend, |
我是送給她朋友的 |
0:16:36.39, |
who went to the bathroom and missed it. |
但是她去廁所了就錯過了 |
0:16:38.60, |
And that person is here today-- |
那個人今天也在場 |
0:16:40.33, |
Gloria's sister Sonia. |
她就是歌洛莉亞的妹妹桑婭 |
0:16:42.84, |
Isn't it funny how a simple twist of fate |
真有趣 生命中一個小小的改變 |
0:16:44.82, |
can change the whole-- |
就可以改變一個人的命運 |
0:16:45.99, |
You stole my life! |
你偷了我的生活 |
0:16:47.35, |
Wait, wait, wait, wait. Hold on, hold on. |
等等 等等 |
0:16:50.20, |
I got Sonia! |
我抓住桑婭了 |
0:16:54.22, |
No more. I want my own life, my own bed, |
別說了 我要我的生活 我的床 |
0:16:56.57, |
my own e-mail account! |
還有我的電子郵箱 |
0:16:58.17, |
Yeah, leave your poor old mother alone. |
是啊 拋棄你的親娘吧 |
0:17:00.24, |
Don't worry, mama. You can come and live with us. |
別擔心 媽媽 你可以跟我們一起住 |
0:17:02.36, |
Whoa. Pump the brakes here. |
等等 想清楚再說 |
0:17:03.98, |
What? Do you have a problem with my mother? |
怎么了 你對我媽有意見嗎 |
0:17:05.60, |
No. Your mother has a problem with me. |
不是 是你媽對我有意見 |
0:17:07.14, |
You think she's helpless. Ask her what's in that box. |
你認為她很無助 你問問她盒子里的是什么 |
0:17:09.66, |
It's not the family gun? |
不是我們家祖?zhèn)鞯臉寙?/span> |
0:17:11.04, |
Jay, if anything should happen to Gloria, |
杰 如果歌洛莉亞有什么不測 |
0:17:13.92, |
I am there for you. |
我隨時補上 |
0:17:15.01, |
What, Sonia? What's going to happen to me? |
什么 桑婭 我會有什么不測 |
0:17:17.03, |
You might go for a walk in your closet one day |
你可能有一天走進你的衣帽間 |
0:17:19.16, |
And never come back! |
然后一去不復返 |
0:17:23.49, |
See what you're missing? Huh? |
知道自己錯過什么了吧 |
0:17:27.83, |
Where is Luke? |
盧克在哪里 |
0:17:29.22, |
I think he's the one standing next to Matthew. |
站在馬修旁的就是他啊 |
0:17:31.05, |
Phil. |
菲爾 |
0:17:32.44, |
He was feeling a little under the weather. |
他心情不太好 |
0:17:33.80, |
I let him stay home. |
我讓他待在家里了 |
0:17:34.69, |
Or is he just too embarrassed to leave the house? |
也許他是覺得太丟人 不好意思出門 |
0:17:36.57, |
Why would he be embarrassed? |
他為什么會覺得丟人 |
0:17:38.03, |
Because dad tried to fix all our problems, |
因為老爸想幫忙解決我們的問題 |
0:17:39.77, |
and instead, ruined all our lives. |
卻幫了倒忙 毀了我們的人生 |
0:17:41.61, |
Nightmare. |
惡夢一場 |
0:17:42.85, |
You girls are so dramatic. |
你們這些小姑娘太夸張了 |
0:17:44.76, |
Do I need to call you a wah-mbulance? |
需要我給你們叫輛"救父車"嗎 |
0:17:51.28, |
- Did you hear that? - Yes! |
你聽到了嗎-當然 |
0:17:52.93, |
Claire's been driving Lily to dance class all week. |
這周都是克萊爾送莉莉去上舞蹈課 |
0:17:54.78, |
That's where she gets it from! |
莉莉全是跟她學的 |
0:17:55.84, |
We're not bad parents. Claire is. |
我們?yōu)槿烁改覆凰闶?失敗的是克萊爾 |
0:17:59.01, |
I said I wasn't gonna cry, |
我說過我不會哭的 |
0:18:00.07, |
but, oh, boy, here it comes. |
但是 老天爺 眼淚止不住嘩嘩的 |
0:18:03.23, |
No, no, Cam. Not with those. |
不 小卡 別用這個 |
0:18:07.54, |
Okay! That's it! |
好啦 別吵了 |
0:18:09.21, |
We're in a house of god, damn it. |
我們現(xiàn)在是在神的教堂 他媽的 |
0:18:11.46, |
Fine. Everyone just abandon me. |
行啊 所有人都棄我而去吧 |
0:18:14.46, |
Pilar, all due respect, |
皮娜 無意冒犯 |
0:18:15.96, |
no one's buying the martyr act. |
你裝可憐這套沒人會信的 |
0:18:17.44, |
Not even this guy. |
連這家伙都不會信 |
0:18:18.77, |
You ask me, you've been keeping this one under your thumb |
你一直將桑婭留在自己身邊 |
0:18:20.97, |
cause you're afraid of going on with your life. |
是因為你害怕繼續(xù)你的人生 |
0:18:22.88, |
But you're an attractive woman with a lot to offer. |
但你是位迷人的女性 魅力無限 |
0:18:25.67, |
This could be an opportunity. |
那或許就是個大大的機會 |
0:18:27.10, |
I don't even think I knew what happiness was till I was 60. |
我直到60歲時才明白幸福的含義 |
0:18:29.89, |
And the hits just keep coming. Okay. |
打擊還在繼續(xù) 走吧 |
0:18:31.21, |
Sonia, we're gonna help you get your own place, |
桑婭 我們會幫你找到自己的一片天地 |
0:18:33.46, |
have some independence. |
幫助你獨立 |
0:18:34.88, |
And if you ever get lonely, |
如果你感到孤單 |
0:18:36.14, |
you come visit us as much as you want... |
你隨時想來看我們都行 |
0:18:38.41, |
With--within reason. |
在合理的范圍內 |
0:18:40.05, |
- And we'll send this one down to visit you. - What? |
我們也會讓這小家伙去看你-什么 |
0:18:42.52, |
But he's not gonna become a priest 'cause he likes girls. |
但他不會當神父的 因為這家伙好色 |
0:18:45.35, |
Can't get 'em, but he likes 'em. |
追不到女生 可是非常喜歡 |
0:18:47.31, |
So... Everybody think about it. |
所以 大家好好想想 |
0:18:49.94, |
But not for too long. |
別想太久 |
0:18:50.80, |
There's an A.A. Meeting here at 6:00. |
這兒六點還要辦戒酒互助會呢 |
0:18:54.01, |
Sonia, please, let us do this for you. |
桑婭 拜托 讓我們幫你吧 |
0:18:56.23, |
I really want you to be happy. |
我真的希望你開心 |
0:18:58.53, |
Can you forgive me? |
你能原諒我嗎 |
0:19:00.28, |
It will take some time. |
需要花些時間 |
0:19:01.62, |
As much as you need. |
花多長時間都行 |
0:19:03.23, |
And some dresses. |
還要加上些衣服 |
0:19:04.33, |
As many as you want. |
要多少都行 |
0:19:05.57, |
And some shoes. |
還要加上些鞋子 |
0:19:07.37, |
You're angry now. |
你現(xiàn)在說的是氣話 |
0:19:10.37, |
Whatever happened with the kids, |
無論你和孩子們之間發(fā)生了什么事 |
0:19:11.83, |
I don't want you to feel bad about it. |
我不希望你心里不好受 |
0:19:13.89, |
I don't. |
我沒有 |
0:19:16.04, |
I now invite The godfather and the godmother to join us. |
現(xiàn)在請教父教母上來 |
0:19:20.05, |
Don't worry. |
別擔心 |
0:19:21.08, |
I will take care of everything tomorrow. |
明天我會搞定一切的 |
0:19:22.80, |
That may not be necessary, my wife. |
也許沒這個必要了 我的愛妻 |
0:19:26.61, |
Phil and Claire, as godparents, |
菲爾與克萊爾 作為教父母 |
0:19:29.12, |
Are you ready to help |
你們準備好幫助 |
0:19:30.23, |
the parents of this child in their duties? |
孩子的父母完成他們的職責了嗎 |
0:19:32.81, |
- We are. - We are. |
準備好了-準備好了 |
0:19:34.57, |
Do you renounce satan? |
你愿意棄絕惡魔嗎 |
0:19:41.08, |
- I do renounce him. - I do renounce him. |
我愿意-我愿意 |
0:19:48.04, |
And all his works? |
以及他的所有罪行嗎 |
0:19:54.48, |
I do renounce them. |
我愿意拋棄 |
0:20:07.15, |
And all his empty promises? |
拋棄他所有虛空的承諾嗎 |
0:20:14.60, |
Oh, my god! |
我的天啊 |
0:20:17.38, |
I do renounce them. |
我愿意拋棄 |
0:20:21.48, |
Godfather, is it your wish that this child be baptized? |
教父 你希望這孩子受洗嗎 |
0:20:25.47, |
It is. |
希望 |
0:20:42.19, |
In the name of the father and the son and the holy spirit, |
以圣父圣子圣靈之名 |
0:20:46.11, |
what name have you given the child? |
你們給這孩子取什么名字 |
0:20:48.05, |
Fulgencio Joseph Pritchett. |
弗漢希歐·喬瑟夫·普里契特 |
0:20:51.90, |
May god be with you all. |
愿上帝保佑諸位 |
0:20:54.62, |
Thank you, Jay. |
謝謝你 杰 |
0:20:55.59, |
We're never gonna call him that. |
我們永遠不會這樣叫他 |
0:21:07.00, |
So I heard that somebody |
我聽說那天有人 |
0:21:08.70, |
released a bunch of rats into Karen Sullivan's party the other night. |
在凱倫·蘇利文的派對上放了一群老鼠 |
0:21:12.41, |
And Lee Cooper's camper just rolled into her lemon tree. |
李·庫珀的露營車撞倒了她的檸檬樹 |
0:21:17.11, |
Luke isn't having any problem at school anymore, |
盧克在學校也沒有麻煩了 |
0:21:18.69, |
because Reuben admitted he made the whole thing up. |
因為羅本在學校承認 整件事是他編的 |
0:21:21.59, |
Isn't that crazy, |
是不是很瘋狂 |
0:21:22.48, |
how all our of kids' problems just disappeared? |
孩子們的麻煩全都解決了 |
0:21:25.51, |
Don't ever ask me about my business, Claire. |
永遠別過問我的事 克萊爾 |
0:21:28.69, |
What are you talking about? |
你說什么呢 |
0:21:30.19, |
Don't ask me about my business. |
別過問我的事 |
0:21:31.88, |
I wasn't. |
我沒有 |
0:21:33.07, |
Good. |
很好 |
0:21:34.80, |
Don't. |
別問 |