0:00:02.98, |
Haley, hurry up! |
海莉 快點(diǎn) |
0:00:04.64, |
You don't have much time, and I made chocolate chip pancakes. |
你快來(lái)不及了 我還做了巧克力煎餅 |
0:00:06.64, |
Mom, I'm not 12. |
老媽 我不是12歲的小孩了 |
0:00:07.72, |
Dibs on hers. |
她那份給我 |
0:00:09.28, |
Honey, you excited about your first day? |
寶貝 第一天上班激動(dòng)嗎 |
0:00:10.80, |
You know what? I really am. |
你猜怎么著 我真的很激動(dòng) |
0:00:12.41, |
There's something about going to work |
上班這事兒吧 |
0:00:13.46, |
that makes you feel like you're... |
會(huì)讓人覺(jué)得自己 |
0:00:14.81, |
I don't know, worth something. |
不知道 有價(jià)值吧 |
0:00:16.27, |
No offense, mom. |
別介意哈 老媽 |
0:00:17.84, |
Listen... I wanna give you some advice. |
聽(tīng)著 我想給你一些建議 |
0:00:19.72, |
Do it fast. She's gonna be late. |
快點(diǎn)說(shuō) 她要遲到了 |
0:00:21.91, |
Work hard. |
努力工作 |
0:00:23.08, |
Keep your eye on the ball. |
專(zhuān)心致志 |
0:00:25.05, |
Stay focused. |
注意力集中 |
0:00:26.52, |
Never... check it out! |
永不...快看 |
0:00:28.98, |
Cam in overalls! |
小卡穿著工裝 |
0:00:30.97, |
Mitchell sent me the same text! |
米奇爾也給我發(fā)了一張 |
0:00:32.96, |
Why "Look what you've done"? |
為什么寫(xiě)著"瞧你干了什么好事" |
0:00:34.24, |
Oh, because Cam is helping me out |
因?yàn)樾】ㄒ獊?lái)幫我 |
0:00:35.40, |
with that baseball field, |
建一個(gè)棒球場(chǎng) |
0:00:36.54, |
and Mitchell hates it when he gets all farmed up. |
但米奇爾討厭他打扮得跟農(nóng)民似的 |
0:00:38.57, |
His turn-offs are farm, Fizbo, |
一提到農(nóng)場(chǎng)和菲茨寶小丑 他就郁悶 |
0:00:40.65, |
And, worst of all, farmbo. |
最郁悶的就是 農(nóng)場(chǎng)寶 |
0:00:44.58, |
Howdy, life pardner! |
你好呀 我的伙計(jì) |
0:00:48.95, |
Well, I gotta go. Don't wanna be late for my first-- |
我得走了 我不想第一天就遲... |
0:00:51.16, |
Oh, my god! Why didn't you guys tell me the time?! |
天吶 你們?cè)趺礇](méi)告訴我時(shí)間 |
0:00:56.19, |
So what do you think? Can we turn this into a baseball field? |
你覺(jué)得怎么樣 我們能把這改造成棒球場(chǎng)嗎 |
0:00:58.73, |
Oh, yeah. No problem. |
當(dāng)然 沒(méi)有問(wèn)題 |
0:00:59.87, |
You know, back on the farm, |
以前在農(nóng)場(chǎng) |
0:01:00.69, |
I once turned an acre of corn into a snowflake-shaped maze. |
我曾把一英畝的玉米地改造成了雪花形迷宮 |
0:01:03.99, |
It'd still be there if our neighbor Billy Bob Sheinberg |
要不是鄰居比利·鮑勃·希恩伯格 |
0:01:05.86, |
hadn't seen it from his crop duster |
從他的撒藥飛機(jī)上看下去 |
0:01:07.29, |
and said it looked like a swastika. |
說(shuō)像納粹卐字標(biāo) 迷宮肯定還保留著 |
0:01:10.14, |
So how good's Luke's team anyway? |
盧克的球隊(duì)表現(xiàn)怎么樣啊 |
0:01:11.71, |
Well, you may have seen them on youtube |
你可以上Youtube搜 |
0:01:13.19, |
under "Boy stuck in batting helmet" |
男孩卡在頭盔里了 |
0:01:15.25, |
or "Pitcher beans self." |
或者"投球手擊中自己的頭部" |
0:01:18.44, |
But a few of them went through puberty early this year, so... |
不過(guò)其中一些孩子今年提早進(jìn)入了青春期 |
0:01:20.48, |
They say it's because of hormones in our milk. |
他們說(shuō)是牛奶中的激素所致 |
0:01:22.79, |
But whatever it is, they really jacked up. |
但不管是什么 確實(shí)挺管用的 |
0:01:25.13, |
Luke and Manny's team tied for the final spot in the playoffs, |
盧克和曼尼的球隊(duì)要爭(zhēng)取季后賽的最后一席 |
0:01:27.57, |
but since nobody was expecting it, |
但由于沒(méi)人料到如此 |
0:01:29.58, |
all the fields were booked. |
想訂球場(chǎng)時(shí)已經(jīng)來(lái)不及了 |
0:01:30.93, |
The other team wanted to settle with a coin flip. |
對(duì)手球隊(duì)想要拋硬幣來(lái)一決勝負(fù) |
0:01:33.07, |
We said "Rock paper scissors." That's when talks broke down. |
但我們說(shuō)要石頭剪刀布 于是就談崩了 |
0:01:36.11, |
So what do you do when you can't find a field? |
找不到球場(chǎng)該怎么辦呢 |
0:01:39.26, |
You build one. |
自己建一個(gè) |
0:01:40.64, |
And we got the last laugh, |
于是我們笑到了最后 |
0:01:41.99, |
cause guess what I found there? |
因?yàn)槟悴挛艺业搅耸裁?/span> |
0:01:43.58, |
Rocks, paper, and scissors. |
石頭 剪刀 和布 |
0:01:47.09, |
- I see home plate up here. - Mm-hmm. |
我覺(jué)得本壘該設(shè)在這兒-嗯 |
0:01:48.96, |
I see pitcher's mound in here, |
投手區(qū)在那兒 |
0:01:50.88, |
And I see little boys' dreams coming true everywhere. |
于是小男孩的夢(mèng)想就此成真了 |
0:01:53.26, |
I found a dead snake! |
我發(fā)現(xiàn)了一條死蛇 |
0:01:54.93, |
It's perfect. |
真是"好"啊 |
0:01:56.38, |
Not dead! Not dead! |
沒(méi)死 沒(méi)死 |
0:01:58.06, |
I'm gonna be mother of the year. |
我要當(dāng)上年度"好母親"了 |
0:02:09.04, |
第四季 第十集 |
|
0:02:13.09, |
And this is our dining room, where we eat. |
這里是我們的餐廳 我們吃飯的地方 |
0:02:16.05, |
And this is our kitchen, where we also eat. |
這里是我們的廚房 也是吃飯的地方 |
0:02:18.86, |
Who are you talking to? |
你在跟誰(shuí)說(shuō)話(huà) |
0:02:19.51, |
It looks like you lost your tour. |
看起來(lái)像是你跟旅行團(tuán)走散了 |
0:02:21.13, |
Or your mind. |
或是精神失常了 |
0:02:22.22, |
The baby. |
我在跟寶寶講話(huà) |
0:02:23.40, |
Shorty's girlfriend Darlene send it to me. |
小短的女朋友達(dá)琳送給我的 |
0:02:25.97, |
She said it's for prenatal bonding. |
她說(shuō)有利于產(chǎn)前母子關(guān)系的培養(yǎng) |
0:02:28.43, |
I love it. We took a tour of the house. |
我愛(ài)死了 我們參觀了我們的家 |
0:02:31.03, |
We took a look at all my shoes. |
還看了我所有的鞋子 |
0:02:32.93, |
Come on, Jay. Say something to the baby. |
來(lái)吧 杰 跟寶寶說(shuō)說(shuō)話(huà) |
0:02:34.55, |
Darlene's an idiot. |
達(dá)琳是個(gè)傻瓜 |
0:02:35.70, |
Oh, yeah, beautiful. |
好吧 太棒了 |
0:02:36.57, |
Your first words to our baby-- |
你對(duì)寶寶說(shuō)的第一句話(huà)就是 |
0:02:37.88, |
Darlene is an idiot. |
達(dá)琳是個(gè)傻瓜 |
0:02:39.19, |
This is stupid. The baby's only 2 inches away. |
太愚蠢了 寶寶就隔著肚皮 |
0:02:41.15, |
He doesn't need speakers blasting at him. |
要跟他講話(huà) 根本不用拿著麥克風(fēng)吼 |
0:02:43.22, |
Like in restaurants nowadays |
就像如今的餐廳 |
0:02:44.40, |
where you can't even hear yourself think. |
你根本聽(tīng)不到自己在想什么 |
0:02:45.93, |
Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? |
反正你愛(ài)干嘛就干嘛 我操個(gè)什么心 |
0:02:49.46, |
Get used to that. Sometimes you just gotta let him go. |
習(xí)慣就好 有時(shí)候你就得讓他發(fā)泄下 |
0:02:52.18, |
Then he eats some sherbet and falls asleep. |
他會(huì)吃點(diǎn)冰凍果子露 睡一覺(jué) |
0:02:55.79, |
Okay, I'll chalk the field with this bad boy. |
我要用這玩意兒在場(chǎng)地上劃線(xiàn) |
0:02:57.96, |
And while you're doing that, I will get the bases. |
你劃線(xiàn)時(shí) 我來(lái)搞定壘位 |
0:02:59.91, |
We make such a good team. |
我們真是默契 |
0:03:01.27, |
Why does your friend have a chalker? |
為什么你的朋友會(huì)有粉筆劃線(xiàn)車(chē) |
0:03:02.55, |
Oh, he used it to propose to a skywriter. |
他用來(lái)求婚的 那人是開(kāi)飛機(jī)在空中作畫(huà)的 |
0:03:05.30, |
Oh, ma'am? Ma'am, do you need help with that? |
女士 女士 需要我?guī)兔?/span> |
0:03:06.15, |
屋主售房 |
|
0:03:07.54, |
Oh, yes. Please. |
是的 拜托了 |
0:03:09.21, |
Is this your house? |
這是你的房子嗎 |
0:03:10.51, |
I'm moving in with my son. |
我要搬去和我的兒子一起住 |
0:03:12.55, |
He's rich. |
他很有錢(qián) |
0:03:13.57, |
Phone by the toilet rich. |
馬桶邊都裝了電話(huà) |
0:03:15.50, |
All right, so have you lived here a long time? |
那你在這兒住很久了嗎 |
0:03:17.13, |
I moved here in '62 to be an actress. |
我是62年搬過(guò)來(lái) 想做演員的 |
0:03:20.71, |
I had one line in a "Rockford files." |
我在《洛克福檔案》一劇中有句臺(tái)詞 |
0:03:24.79, |
He went out the back., |
他從后門(mén)溜走了 |
0:03:26.01, |
Who went out the back? |
誰(shuí)從后門(mén)溜走了 |
0:03:27.39, |
That was you. |
原來(lái)那是你演的啊 |
0:03:30.38, |
Well, you're all set here. |
這個(gè)給你弄好了 |
0:03:31.64, |
You're not interested in the place, are you? |
你們對(duì)這房子有興趣嗎 |
0:03:33.63, |
- Oh, no, thank you. - Yes--yes, we are. |
-沒(méi)有 謝謝 -有 我們有興趣 |
0:03:36.20, |
Yes. Yes, we are. |
是的是的 我們有興趣 |
0:03:38.47, |
- Come on. - Okay. |
過(guò)來(lái)吧-好的 |
0:03:42.21, |
You gotta keep your eyes open. |
眼睛不能閉上 |
0:03:43.65, |
It's not natural when a ball is hurtling at your face. |
球快打中臉了 閉眼是正常反應(yīng)啊 |
0:03:46.26, |
Will you choke up a little? |
你能往球棒中間握一點(diǎn)嗎[激動(dòng)地說(shuō)不出話(huà)] |
0:03:47.39, |
Probably when they play the national anthem. |
那得等到奏國(guó)歌的時(shí)候 |
0:03:49.45, |
No, move your hands up the bat. |
不 我是說(shuō) 你的手往上握一點(diǎn) |
0:03:52.35, |
When they play the national anthem. |
得等到奏國(guó)歌的時(shí)候 |
0:03:54.47, |
I had a perfect record-- |
我有著完美的紀(jì)錄 |
0:03:55.81, |
22 games, and I hadn't played a single inning. |
22場(chǎng)比賽 我一局都沒(méi)上 |
0:03:58.35, |
Then the Mccoy twins' grandma dies, |
然后麥考伊雙胞胎的奶奶死了 |
0:03:59.76, |
and suddenly I'm starting at right field. |
我就被突然叫上右外場(chǎng) |
0:04:02.03, |
What does that even mean? Is it the same as stage right? |
那到底什么意思啊 跟舞臺(tái)右側(cè)一樣嗎 |
0:04:05.76, |
All right, ready? Nice and easy. |
準(zhǔn)備好了嗎 慢慢來(lái) 放輕松 |
0:04:09.69, |
I haven't even thrown it yet. |
我都還沒(méi)扔呢 |
0:04:11.08, |
Then it's your fault. I'm doing my part. |
那是你的錯(cuò) 我做了我該做的事 |
0:04:13.17, |
Forget it. We need to do something different. |
算了吧 我們得采取新措施 |
0:04:16.33, |
Let's change your stance. |
你的擊球姿勢(shì)要改一改 |
0:04:17.72, |
Try leaning in. |
試著往前傾一點(diǎn) |
0:04:19.29, |
Further. |
再傾斜一點(diǎn) |
0:04:20.65, |
Now close your eyes. |
現(xiàn)在閉上眼睛 |
0:04:24.64, |
Ah! Perfect! You think you can do that every time? |
好極了 你可以每次都這樣嗎 |
0:04:27.27, |
What, get hit on purpose? |
哪樣 故意挨打嗎 |
0:04:29.03, |
If you wanna get on base and be a hero. |
你想上壘成為英雄就得這樣 |
0:04:31.38, |
Some men are born into greatness. |
有些人生而偉大 |
0:04:33.40, |
Others have it chucked at their face. |
有些人活該丟臉 |
0:04:36.20, |
Yes! |
真棒 |
0:04:38.29, |
Okay, Mrs. Brooks, thank you very much. |
布魯克太太 非常感謝 |
0:04:39.75, |
We'll be in touch very soon. |
我們會(huì)盡快跟你聯(lián)系的 |
0:04:41.44, |
Say it one more time. |
再說(shuō)一次 |
0:04:42.66, |
He went out the back. |
他從后門(mén)溜走了 |
0:04:43.61, |
- Oh, love it! Love it! - Brava! Brava! |
-我喜歡 大愛(ài)啊 -精彩 精彩 |
0:04:46.35, |
Bye-bye! |
再見(jiàn) |
0:04:47.57, |
What do you think, Phil? |
菲爾 你覺(jué)得怎么樣 |
0:04:48.57, |
Well, I have to admit, it's a steal. |
不得不承認(rèn) 真是遇著個(gè)大便宜 |
0:04:51.88, |
Yes! Yes! I told you! |
沒(méi)錯(cuò)啊 我就說(shuō)嘛 |
0:04:53.25, |
And you said Gil Thorpe makes a killing flipping houses. |
你還說(shuō)吉爾·索普靠炒房賺了一大筆錢(qián) |
0:04:55.59, |
Yeah, he brags about it all the time. |
可不 他一直拿這件事大吹特吹 |
0:04:57.11, |
Every time he makes a sale, |
他每做成一筆買(mǎi)賣(mài) |
0:04:57.88, |
he calls himself "Flipper" |
都說(shuō)自己是"大炒家" |
0:04:59.24, |
[Flipper是兒童電視劇中的海豚名] |
|
0:04:59.24, |
And walks around making this dolphin sound. Like... |
一邊走來(lái)走去一邊發(fā)海豚音 像這樣... |
0:05:03.86, |
How does he do it? I hate him so much. |
他是怎么發(fā)出來(lái)的 我真討厭他 |
0:05:05.21, |
Okay, look, if the four of us go in on this together, |
要是我們四個(gè)一起合伙 |
0:05:07.15, |
We can minimize the risk. |
就能把風(fēng)險(xiǎn)降到最低 |
0:05:08.35, |
Or if none of us do it, |
或者我們誰(shuí)都別摻和 |
0:05:09.33, |
we can eliminate the risk altogether |
就能完全避免風(fēng)險(xiǎn) |
0:05:10.65, |
because none of you know anything about flipping houses. |
因?yàn)槟銈兌紝?duì)翻新舊房投資一無(wú)所知 |
0:05:12.71, |
Okay, well, we already have it figured out. |
我們都已經(jīng)想好了 |
0:05:14.03, |
I'm gonna be the designer... |
由我來(lái)?yè)?dān)任設(shè)計(jì)師 |
0:05:15.14, |
Because I know about colors and shapes. |
因?yàn)槲沂熘伾蛨D形 |
0:05:16.85, |
Yeah, so does Lily. |
沒(méi)錯(cuò) 莉莉也知道 |
0:05:18.56, |
I'm gonna be the contractor. |
我來(lái)?yè)?dān)任承建人 |
0:05:20.04, |
And I'm gonna be the astronaut. Oh, this is fun. Phil, you go. |
那我來(lái)當(dāng)宇航員 真好玩 菲爾 你來(lái) |
0:05:22.90, |
Mitchell, I am serious. |
米奇爾 我說(shuō)正經(jīng)的 |
0:05:23.74, |
I have overseen lots of projects in our home. |
我給自己家很多工程當(dāng)過(guò)監(jiān)工 |
0:05:25.76, |
I oversaw the remodel of our bathroom. |
我家浴室改造就是我監(jiān)工的 |
0:05:27.78, |
Under budget. Right, Phil? |
沒(méi)超預(yù)算 對(duì)不對(duì) 菲爾 |
0:05:29.21, |
Yeah. I was a little disappointed we didn't go for |
沒(méi)錯(cuò) 我有點(diǎn)兒失望沒(méi)裝 |
0:05:30.50, |
the butt-washing toilet, but otherwise... |
有自動(dòng)沖屁屁功能的馬桶 其它的... |
0:05:32.31, |
You can wash your own butt for free. |
你自己洗屁股又不用花錢(qián) |
0:05:33.60, |
Well, that's not the same, is it? |
那不一樣 好嗎 |
0:05:35.03, |
This is all fun to talk about. |
我很高興談這個(gè) |
0:05:36.19, |
It is, but I don't think that you understand |
真的 但是我想你們還是沒(méi)弄明白 |
0:05:38.27, |
what--what this could really entail. And-- |
炒房意味著什么 而且... |
0:05:39.70, |
Okay, there it is. Mitchell just said "No," So we're done. |
好了 米奇爾說(shuō)"不" 我們就死心吧 |
0:05:42.18, |
Surprise, surprise. |
意外嗎 不意外 |
0:05:43.49, |
Listen, we'll talk about this at home, okay? |
我們回家再談 好嗎 |
0:05:46.91, |
Don't give up. |
別灰心 |
0:05:48.86, |
Phil, you think it's a good idea, right? |
菲爾 你也同意這是個(gè)好主意吧 |
0:05:51.10, |
Totally. |
絕對(duì)的 |
0:05:52.01, |
Yes. And you know we can handle it, right? |
對(duì) 而且你也覺(jué)得我們能應(yīng)付得來(lái) 對(duì)吧 |
0:05:54.51, |
I think you guys can handle anything. |
我認(rèn)為你們什么都能應(yīng)付 |
0:05:57.14, |
And you go talk to him. You're a professional. |
那你過(guò)去跟他談?wù)?你可是專(zhuān)業(yè)人士 |
0:05:58.62, |
He respects you. |
他會(huì)尊重你的意見(jiàn) |
0:05:59.47, |
Okay. Give us some space. I'll go talk him into it. |
好吧 讓我們單聊 我和他好好談?wù)?/span> |
0:06:01.89, |
- All right. - All right? |
好的-好嗎 |
0:06:02.79, |
Okay.-Okay. |
好的-好 |
0:06:05.33, |
Listen... |
聽(tīng)著 |
0:06:06.23, |
there's no way we're letting them do this. |
我們絕對(duì)不能讓他們干這件事 |
0:06:07.33, |
I know, right? |
我就說(shuō)嘛 是不是 |
0:06:08.32, |
They are not equipped to take this on. |
他們那兩把刷子根本搞不定 |
0:06:10.11, |
We might as well flush all our savings |
我們所有的積蓄都會(huì)隨我家那無(wú)趣的 |
0:06:11.40, |
down my boring old toilet. |
舊馬桶一沖而逝的 |
0:06:12.92, |
Oh, you are really bitter about that. |
你真的很糾結(jié)馬桶的事啊 |
0:06:14.33, |
It's the one thing I asked for. Don't sit on your sunglasses. |
當(dāng)時(shí)我就這要求 別把你的太陽(yáng)鏡坐碎了 |
0:06:19.56, |
Sorry, guys. |
很遺憾 伙計(jì)們 |
0:06:20.42, |
Whoops. Just to be clear, though. |
哎呀 說(shuō)得再明白一點(diǎn) |
0:06:22.35, |
Under no circumstances are we letting them do this? |
無(wú)論如何 我們都不能讓他們做這件事 |
0:06:24.82, |
I am totally with you. |
我完全同意 |
0:06:26.23, |
Okay, you stay here. I'll go break the bad news. |
你待在這邊 我去傳達(dá)壞消息 |
0:06:30.11, |
Sorry, guys. Not gonna happen. |
對(duì)不起 伙計(jì)們 沒(méi)說(shuō)動(dòng)他 |
0:06:31.47, |
- Yeah, well, maybe if-- - I would drop it. |
-可是 要不我... -放棄吧 |
0:06:32.85, |
It's not worth the fight. Come on, Claire. |
不值得為這個(gè)吵架 來(lái) 克萊爾 |
0:06:34.62, |
The faster we leave, the less it's gonna hurt. |
我們走的越快 傷的越輕 |
0:06:37.07, |
Hop in. Yep. |
上車(chē) |
0:06:43.19, |
Why does it have to be like this? |
為什么非得這樣呢 |
0:06:44.60, |
I don't know. He's your brother. Buckled up? Good. |
不知道呀 你弟弟 系上安全帶沒(méi) 好 |
0:06:47.49, |
No! No! No, no, I see what you're doing! |
別 別走 我明白你的陰招了 |
0:06:50.28, |
He doesn't want this either! |
他也不贊成 |
0:06:51.80, |
- Little radio? - Sure. |
放點(diǎn)兒音樂(lè)-好的 |
0:06:54.99, |
Phil! Claire! |
菲爾 克萊爾 |
0:06:57.34, |
Come on! |
拜托 |
0:07:09.36, |
It's such a shame |
真可惜 |
0:07:10.22, |
because I know we would do a great job on that house. |
因?yàn)槲抑牢覀円欢〞?huì)把那房子炒成功的 |
0:07:12.63, |
Totally.-If Gil Thorpe can do it,I can do it,right? |
當(dāng)然-吉爾·索普能做我就能做 對(duì)吧 |
0:07:15.36, |
Please! |
拜托 |
0:07:16.59, |
Please. Gil Thorpe has decades of experience |
拜托 吉爾·索普有幾十年的經(jīng)驗(yàn) |
0:07:19.29, |
and infallible instincts. |
以及一向靠譜的直覺(jué) |
0:07:21.19, |
As much as we'd all like to believe otherwise, |
雖說(shuō)人人都希望不是這樣子的 |
0:07:23.17, |
I did not marry Gil Thorpe. |
但我娶的可不是吉爾·索普 |
0:07:26.12, |
Can you imagine that? |
你能想象嗎 |
0:07:29.15, |
God, we'd sell a lot of houses. |
老天爺 那我們得賣(mài)出去老多房子了 |
0:07:32.08, |
Oh! Great. |
太好了 |
0:07:33.97, |
Mitchell.-Oh,you know what,Claire? |
是米奇爾-你知道嗎 克萊爾 |
0:07:35.56, |
You gotta cool down or you're just gonna make this worse. |
你得冷靜下 不然會(huì)把事情搞得更糟 |
0:07:37.22, |
Why don't you go get the coffees? |
你還是去買(mǎi)咖啡吧 |
0:07:38.17, |
And I'll deal with him. |
我和他交涉 |
0:07:39.21, |
Well, okay, what are you gonna say to him? |
好吧 你要和他說(shuō)什么 |
0:07:40.68, |
I'm just gonna talk to him man-to-man. |
我要和他來(lái)一場(chǎng)男人間的對(duì)話(huà) |
0:07:42.25, |
Right. |
好吧 |
0:07:43.47, |
Okay. |
好 |
0:07:45.92, |
Hello? |
喂 |
0:07:46.67, |
Claire, Phil doesn't want the house either, all right? |
克萊爾 菲爾也不愿意買(mǎi)那棟房子 |
0:07:48.73, |
He's letting me take the fall. He's a liar. |
他就是讓我替他受過(guò) 他是個(gè)騙子 |
0:07:50.64, |
And a clever one. |
而且是個(gè)聰明的騙子 |
0:07:52.00, |
Ugh! How long do you think you can keep this from her? |
你以為你能瞞她多久 |
0:07:54.69, |
All right? I'm gonna talk to her eventually. |
到最后我還是會(huì)和她說(shuō)的 |
0:07:56.29, |
Well, as long as we're swapping stories, |
那既然我們一直互吐心聲 |
0:07:57.50, |
Maybe I'll tell Cam |
或許我該跟小卡說(shuō)說(shuō) |
0:07:58.34, |
What happened to the sweater he knit for you. |
他給你織的那件毛衣到底是什么下場(chǎng) |
0:08:01.12, |
半年前 |
|
0:08:04.83, |
I can't. |
不行 |
0:08:05.63, |
I can't! I can't! |
不行 受不了了 |
0:08:06.69, |
I can't do it! I can't take this stupid thing anymore! |
我受不了了 我得把這個(gè)傻玩意兒扔了 |
0:08:11.61, |
It was stolen out of the car. Do you understand me? |
它是被人從車(chē)?yán)锿底叩?你明白沒(méi) |
0:08:13.54, |
Got it. |
懂了 |
0:08:16.69, |
That is low. |
真卑鄙 |
0:08:18.16, |
I know. Don't be mad at me. |
我知道 別生我氣 |
0:08:19.43, |
That said, I suggest you lose this number. |
所以說(shuō) 我勸你別再打了 |
0:08:23.01, |
I'm not proud of what I did, |
我并不為自己的行為感到驕傲 |
0:08:24.54, |
but I'm not comfortable squashing people's dreams. |
但我不是那種摧毀別人夢(mèng)想的人 |
0:08:26.79, |
I am a cheerleader. |
我可是個(gè)啦啦隊(duì)長(zhǎng) |
0:08:27.85, |
I'm the guy on top of the pyramid shouting, |
我習(xí)慣于在疊羅漢最高處大喊 |
0:08:29.48, |
Go, dreams, go! |
朝著夢(mèng)想 加油 |
0:08:31.66, |
You know what's not a cheer? |
知道什么話(huà)不能加油嗎 |
0:08:32.65, |
Two, four, six, eight,\N二 四 六 八 |
|
0:08:34.11, |
you are going to fail at this |
你會(huì)搞砸它 |
0:08:35.38, |
and lose everything we've worked for, Claire! |
害我們賣(mài)鐵又砸鍋 克萊爾 |
0:08:39.43, |
*Hush, little baby, |
別出聲 小寶貝* |
0:08:41.40, |
*don't say a word. |
你什么都不用說(shuō)* |
0:08:43.20, |
*Papa's going to buy you a mockingbird. |
爸爸會(huì)給你買(mǎi)只知更鳥(niǎo)* |
0:08:46.45, |
*And if that mockingbird won't sing, |
要是那只知更鳥(niǎo)不唱歌* |
0:08:50.18, |
*papa's gonna buy you a diamond ring. |
爸爸就給你買(mǎi)只大鉆戒* |
0:08:53.86, |
Papa'd buy ten diamond rings |
爸爸愿意出錢(qián)買(mǎi)十只鉆戒 |
0:08:55.44, |
to get that mockingbird to shut the hell up. |
讓那只呱噪的知更鳥(niǎo)閉上嘴 |
0:08:58.35, |
But I wasn't gonna tell Gloria she was a terrible singer. |
但我不會(huì)跟歌洛莉亞說(shuō)她唱歌難聽(tīng) |
0:09:00.94, |
That's just taking a bath with a toaster. |
那簡(jiǎn)直是自掘墳?zāi)?/span> |
0:09:04.09, |
Still, the thought of |
但是 一想到 |
0:09:04.81, |
that poor little thing stuck in there like a hostage, |
我可憐的小寶貝像個(gè)人質(zhì)一樣被困在里面 |
0:09:07.31, |
listening to that racket days on end... |
被迫全天候聽(tīng)著那樣的噪音 |
0:09:10.71, |
I just couldn't take it. |
讓我于心何忍 |
0:09:12.46, |
*And if that billy goat won't push, |
要是那只公山羊不使勁* |
0:09:16.25, |
*papa's gonna get every le-- |
爸爸會(huì)給你...* |
0:09:19.41, |
I'll tell you what papa's gonna do. |
我來(lái)告訴你爸爸會(huì)怎么樣 |
0:09:20.77, |
He's gonna take a turn on that mic. |
他會(huì)接過(guò)這只麥克風(fēng) |
0:09:22.28, |
- Oh! Really? - Yeah, I've been thinking, |
真的嗎-是的 我一直在想 |
0:09:23.97, |
if it's a chance to bond, I should take it. |
這是建立感情的機(jī)會(huì) 我也該試試 |
0:09:25.86, |
Ay, Jay, that's great. |
杰 太好了 |
0:09:27.73, |
I think that the sound of my voice |
我覺(jué)得寶寶不應(yīng)該 |
0:09:29.81, |
shouldn't be the only thing that the baby should hear. |
只聽(tīng)到我一個(gè)人的聲音 |
0:09:32.07, |
Same page. |
完全同意 |
0:09:33.65, |
Breaker, breaker, big Jay. |
呼叫 呼叫 我是老杰 |
0:09:35.02, |
Baby, what's your 20? Over. |
寶寶 你在什么方位 完畢 |
0:09:36.85, |
Ay, that's so cute. |
好萌啊你 |
0:09:37.58, |
You sound like Smokey and the Bandito. |
聽(tīng)起來(lái)像電影《警察與卡車(chē)強(qiáng)盜》中的對(duì)話(huà) |
0:09:40.00, |
Go on. Go on. |
繼續(xù)繼續(xù) |
0:09:40.74, |
Hi, kid. This is your dad Jay Pritchett. |
你好 孩子 我是你爸杰·普里契特 |
0:09:42.99, |
Uh, we're all pretty excited to meet you. |
我們都迫不及待想見(jiàn)到你 |
0:09:44.79, |
Just a heads-up-- |
就給你提個(gè)醒 |
0:09:45.50, |
I might be a few years older than you're expecting. |
我可能比你想象的要老一點(diǎn) |
0:09:47.84, |
But on the plus side, we're very comfortable. |
但好的方面是 我們的日子過(guò)得很滋潤(rùn) |
0:09:52.08, |
What's that? Nothin'? |
什么 沒(méi)反應(yīng)嗎 |
0:09:54.27, |
Tough womb. |
難逗樂(lè)的寶寶 |
0:09:55.30, |
What are you doing in there? You sleepin'? |
你在里面干什么呢 睡覺(jué)嗎 |
0:09:57.67, |
*Are you sleeping? |
你在睡覺(jué)嗎* |
0:10:00.00, |
- Ah! Ah! Ah! - *Are you-- |
-停停停 -*你在...* |
0:10:01.17, |
Ah! Still daddy's turn. |
爸爸還沒(méi)說(shuō)完呢 |
0:10:08.06, |
Dumb--dumb rock! |
該死 該死的石頭 |
0:10:13.58, |
- Are you cryin'? - No. |
你是哭了嗎-沒(méi)有 |
0:10:15.73, |
No. I just can't get this rock to budge. |
沒(méi)有 我只是弄不走這塊石頭 |
0:10:17.55, |
[講述女子棒球隊(duì)故事的電影] |
|
0:10:17.55, |
Okay, what did we learn from "A League of Their Own"? |
從《紅粉聯(lián)盟》里我們學(xué)到了什么 |
0:10:19.56, |
No crying in baseball. |
棒球場(chǎng)上不能掉眼淚 |
0:10:20.92, |
No. That Madonna's a lousy actress, |
錯(cuò) 我們知道了麥當(dāng)娜演技很差 |
0:10:22.67, |
and so are you. |
你也一樣 |
0:10:23.38, |
What's really going on? |
你到底怎么了 |
0:10:25.34, |
Okay. |
好吧 |
0:10:27.29, |
You know, over the last couple of months, |
你知道嗎 幾個(gè)月以來(lái) |
0:10:29.24, |
I've applied for, like, five different jobs. |
我申請(qǐng)了五份工作 |
0:10:32.15, |
- I didn't know that. - No. I didn't tell anyone, |
我還真不知道-我跟誰(shuí)也沒(méi)說(shuō) |
0:10:34.51, |
Because I didn't get them, Cam. |
因?yàn)闆](méi)一家愿意要我的 小卡 |
0:10:38.04, |
I went to college, you know? |
我上過(guò)大學(xué)的 你知道嗎 |
0:10:40.26, |
And... I just wanna be able to contribute to my kids' education. |
我只是想賺錢(qián)供孩子們上學(xué) |
0:10:44.31, |
And I wanna be able to buy my husband a present... |
我還想給我老公買(mǎi)件禮物 |
0:10:46.89, |
with my own money. |
用我自己的錢(qián)買(mǎi) |
0:10:48.47, |
[本意為對(duì)唱詩(shī)班指導(dǎo)傳道] |
|
0:10:48.47, |
Hey, you're preaching to the choir director. |
你不用說(shuō)我也明白 |
0:10:50.41, |
It's actually why I became a choir director. |
這正是我成為唱詩(shī)班指導(dǎo)的原因 |
0:10:52.54, |
You became a part-time teacher in a public school for money? |
你在公立學(xué)校兼職教書(shū)是為了賺錢(qián)嗎 |
0:10:56.40, |
I make more than you do. |
我比你掙得多 |
0:10:57.72, |
I mean, before parking. But... |
我是說(shuō) 不算停車(chē)費(fèi)的話(huà) 但是 |
0:11:00.49, |
Look, I'm sorry Mitchell killed our house dream. |
我很抱歉米奇爾扼殺了我們的炒房夢(mèng) |
0:11:04.58, |
You know, now especially that I know you wanted to use the money |
尤其是現(xiàn)在我知道你掙錢(qián)是為了 |
0:11:06.62, |
for such noble reasons. |
去做那么高尚的事 |
0:11:08.08, |
Yeah. |
是啊 |
0:11:09.29, |
And also... |
另外... |
0:11:11.51, |
there was this pair of boots. |
有一雙我超想買(mǎi)的靴子 |
0:11:14.18, |
There's always a pair of boots. |
誰(shuí)沒(méi)有想買(mǎi)的靴子啊 |
0:11:22.16, |
Mitchell, do you know what I've realized? |
米奇爾 你知道我意識(shí)到什么了嗎 |
0:11:23.87, |
That some thoughts are better left unexpressed? |
有些事還是不說(shuō)為妙嗎 |
0:11:26.04, |
No. That in this relationship, |
不 我意識(shí)到在這段感情中 |
0:11:27.87, |
I'm the gas pedal, and you're the brakes. |
我是油門(mén) 而你是剎車(chē) |
0:11:29.40, |
Okay, wait. Wait. Wait. Wait. Wait. |
慢著 慢著慢著 |
0:11:30.51, |
Last week, you said that |
上星期你還說(shuō) |
0:11:31.36, |
you were the painting and I was the frame. |
你是畫(huà)兒我是框呢 |
0:11:32.99, |
That's if we were artwork. |
那是把我們比喻成藝術(shù)品 |
0:11:34.22, |
This is if we were a car. |
現(xiàn)在我把我們比喻成一輛車(chē) |
0:11:35.79, |
I know what part you'd be if we were a horse. |
要是比喻成馬的話(huà) 我知道你是哪部分 |
0:11:37.56, |
- Excuse me? - Hmm? |
你說(shuō)什么-什么 |
0:11:38.85, |
Claire and I bring you this great opportunity, |
我和克萊爾給你帶來(lái)一個(gè)好機(jī)會(huì) |
0:11:41.26, |
And you stop it cold. |
你卻無(wú)情地拒絕了 |
0:11:42.50, |
I guess that's what brakes do. |
你不是剎車(chē)是什么 |
0:11:44.11, |
You know what brakes also do? |
你知道剎車(chē)還有什么作用嗎 |
0:11:45.38, |
They keep you from driving off cliffs. |
能避免你沖下懸崖 |
0:11:46.88, |
Maybe they're not cliffs. Maybe they're ramps, |
也許根本就不存在懸崖 也許是個(gè)上坡 |
0:11:49.43, |
ready to launch us into new, exciting vistas. |
能把我們帶向嶄新的美好未來(lái) |
0:11:51.79, |
I am not the only one against this whole house thing. |
不只我一人反對(duì)這投資房子的事 |
0:11:53.86, |
Phil doesn't want it either. |
菲爾也不同意 |
0:11:54.89, |
You keep saying that, |
你一直這么說(shuō) |
0:11:55.62, |
but I find that very, very hard to believe. |
但我非常 非常懷疑 |
0:11:57.72, |
Phil supports Claire. |
菲爾總是支持克萊爾 |
0:11:58.89, |
Phil is a cheerleader. |
他是個(gè)充滿(mǎn)正能量的啦啦隊(duì)長(zhǎng) |
0:12:00.85, |
Why can't you be more like phil? |
你怎么就不能學(xué)學(xué)菲爾呢 |
0:12:04.41, |
And then it hit me. |
就在那時(shí)我猛然想到 |
0:12:05.25, |
I could be exactly like Phil. |
我可以學(xué)學(xué)菲爾 |
0:12:07.44, |
I could pretend to be on board, |
我可以假裝支持他們 |
0:12:08.89, |
forcing the cheerleader to be the bad guy. |
讓啦啦隊(duì)長(zhǎng)來(lái)背黑鍋 |
0:12:11.36, |
I know it's underhanded, |
我知道這么做挺卑鄙 |
0:12:12.91, |
but that's the way I throw. |
但爺就是這么卑鄙 |
0:12:17.09, |
- Mitchell? - You--you know what? |
米奇爾-你猜怎么著 |
0:12:18.45, |
You've convinced me. |
我被你說(shuō)服了 |
0:12:19.35, |
If--if you and Claire and especially Phil |
如果你和克萊爾 還有尤其是菲爾 |
0:12:21.68, |
are into this, then I'm on board. |
想這么干 那我支持你們 |
0:12:23.69, |
- What? Seriously?! - Yes! 100%. |
-什么 真的嗎 -對(duì) 全力支持 |
0:12:26.20, |
In fact, why don't you call Claire and Phil |
實(shí)際上 你何不這就打給克萊爾和菲爾 |
0:12:27.95, |
right now and tell them? |
告訴他們這個(gè)好消息 |
0:12:28.82, |
Okay. It was the ramp thing, wasn't it? |
好 通往未來(lái)的上坡打動(dòng)你了對(duì)嗎 |
0:12:30.77, |
You know, I felt really good about it. |
我也真心覺(jué)得這句很有感染力 |
0:12:33.58, |
What? |
什么 |
0:12:34.33, |
Are you serious? That's fantastic! |
真的嗎 太好了 |
0:12:36.64, |
Oh! I gotta tell Phil. I'll call you right back. |
我得告訴菲爾 馬上給你打回去 |
0:12:38.77, |
What's--what's up? |
怎么 什么事 |
0:12:40.46, |
Mitchell changed his mind. |
米奇爾改主意了 |
0:12:41.55, |
He's all for it. We're flipping a house! |
他愿意加入 我們要投資房地產(chǎn)咯 |
0:12:43.62, |
Yeah.-Yeah |
好耶-好耶 |
0:12:49.43, |
Well, hello, Phil. |
喂 你好啊 菲爾 |
0:12:50.57, |
To what do I owe this pleasure? |
接到你的電話(huà)真是倍感榮幸啊 |
0:12:52.44, |
Cut the crap. |
少裝蒜了 |
0:12:53.23, |
[也有"我是膽小鬼"的意思] |
|
0:12:53.23, |
You wanna play chicken? Chicken's my middle name. |
想扮無(wú)辜嗎 那可是我的專(zhuān)長(zhǎng) |
0:12:55.79, |
I don't know what you're talking about. |
聽(tīng)不懂你在說(shuō)什么 |
0:12:57.46, |
I'm just being supportive of my partner and my sister, |
我只是在支持我的伴侶及姐姐 |
0:12:59.99, |
both of whom I love very much. |
我非常愛(ài)他們兩個(gè) |
0:13:01.81, |
How do you sleep at night? |
做這種缺德事你晚上睡得著嗎 |
0:13:03.19, |
Soundly, knowing you'll do the right thing. |
睡得可香了 我知道你會(huì)主持大義的 |
0:13:06.13, |
So how about it, Phil? |
菲爾 怎么樣 |
0:13:07.67, |
You gonna stop this train? 'cause these brakes are out. |
你能力挽狂瀾嗎 剎車(chē)已經(jīng)不靈了 |
0:13:10.46, |
Oh. And I suggest you lose this number. |
哦對(duì)了 我勸你別再打了 |
0:13:14.89, |
Mitchell? |
米奇爾 |
0:13:16.25, |
Mitchell?! |
米奇爾 |
0:13:19.65, |
Yeah, I was pretty ticked off |
是的 老子怒了 |
0:13:20.88, |
that Mitchell double-crossed my double-cross. |
米奇爾居然在我的計(jì)上耍計(jì) |
0:13:22.55, |
And then he stopped taking my calls, |
他現(xiàn)在不接我電話(huà) |
0:13:24.16, |
And so I sent him the following carefully worded text... |
所以我謹(jǐn)慎地遣詞造句 發(fā)給他如下短信 |
0:13:28.59, |
U suck. |
你壞透了 |
0:13:31.17, |
I could tell Phil felt pretty hurt |
我知道菲爾受了傷 |
0:13:32.96, |
and betrayed, so I responded. |
心里憋屈 所以我給了如下回復(fù) |
0:13:35.85, |
How r u gonna cheerlead your way out of this one, buffy? |
你打算如何加油殺出一條血路 啦啦隊(duì)長(zhǎng) |
0:13:38.56, |
We both know this house thing is a disaster. |
我們都知道買(mǎi)房子這事是場(chǎng)災(zāi)難 |
0:13:40.92, |
Then say something, or I will.\N那你就出聲 否則我來(lái) |
|
0:13:43.08, |
I don't care if you tell Cam..." |
我不介意你向小卡揭發(fā)... |
0:13:45.04, |
I threw out that hideous sweater?! |
我把那件丑陋的毛衣扔了 |
0:13:47.24, |
I spent months knitting that hideous sweater. |
我用數(shù)月織了那件"丑陋"的毛衣 |
0:13:49.73, |
- Yeah. - W--how are we seeing this? |
是吧-我們?cè)趺茨芸吹蕉绦?/span> |
0:13:51.59, |
They're using the group text from yesterday. |
他倆昨天就開(kāi)始用群短信了 |
0:13:53.32, |
They have no idea these are even coming to me. |
他們根本不知道我會(huì)看到 |
0:13:55.34, |
Okay. |
好吧 |
0:13:56.46, |
Oh. Here's another one. |
又來(lái)一條 |
0:13:57.91, |
We need to shut this house thing down\N我們得想辦法神不知鬼不覺(jué)地 |
|
0:14:00.28, |
Without them knowing it's us"?! |
讓買(mǎi)房這事兒泡湯 |
0:14:03.26, |
Oh! Well... |
有種啊你們 |
0:14:04.95, |
2 late. |
太遲了 |
0:14:10.48, |
No, that--that's bad. |
完了 這下糟了 |
0:14:20.81, |
Claire, I am so sorry. |
克萊爾 我錯(cuò)了 |
0:14:22.84, |
I know I should've been more honest with you, but I-- |
我不應(yīng)該對(duì)你隱瞞的 但是我... |
0:14:24.95, |
No, Phil. |
不 菲爾 |
0:14:25.89, |
You know what really kills me? |
知道最讓我傷心的是什么 |
0:14:27.09, |
Is you didn't believe in me, and you believe in everything! |
你信什么也不信我 |
0:14:30.84, |
You know, I knew that sweater wasn't stolen. |
我就知道那件毛衣不是被人偷了 |
0:14:33.71, |
And here I pick blue yarn to match your eyes, |
虧我特地選了藍(lán)色毛線(xiàn)來(lái)襯你的藍(lán)眼睛 |
0:14:36.19, |
but I should've picked black to match your heart. |
我應(yīng)該選黑色的來(lái)搭你的心 |
0:14:38.34, |
Although you look amazing in black. Damn you. |
不過(guò)你穿黑色真心帥 你妹的 |
0:14:40.93, |
Come on. |
我們走 |
0:14:44.32, |
...Leaving 17 dead and thousands without power. |
17人死亡 數(shù)千居民沒(méi)有供電 |
0:14:47.60, |
Ay, Jay, please! |
杰 拜托 |
0:14:49.11, |
It's bad that the baby listens to such terrible things. |
讓寶寶聽(tīng)這么恐怖的東西不好 |
0:14:52.25, |
He's heard worse. |
他聽(tīng)過(guò)更恐怖的 |
0:14:53.37, |
Jay, do you know a good 1-hour dry cleaner? |
杰 你知道哪有好的一小時(shí)即取干洗店嗎 |
0:14:55.69, |
And I don't mean the "Must be in by 10:00, |
不是"十點(diǎn)前收 |
0:14:57.38, |
only on weekdays, you need a coupon" Kind. |
僅工作日營(yíng)業(yè) 且憑優(yōu)惠券使用"那種 |
0:14:59.67, |
I mean a hard 1-hour. |
就是實(shí)打?qū)嵉囊恍r(shí) |
0:15:00.91, |
This conversation feels like a hard one hour. |
這段對(duì)話(huà)感覺(jué)有實(shí)打?qū)嵉囊恍r(shí) |
0:15:03.28, |
And what do you need it cleaned for? It's spotless. |
你去干洗店干嘛 這挺干凈的啊 |
0:15:05.20, |
There's mustard here from Reuben's reuben. |
被羅本的三明治濺上芥末醬了 |
0:15:07.22, |
That's what happens when |
讓個(gè)自戀狂負(fù)責(zé)零食日 |
0:15:07.22, |
[reuben是三明治 和羅本名字一樣 所以曼尼說(shuō)他自戀] |
|
0:15:08.06, |
you put a narcissist in charge of snack day. |
就會(huì)落得這個(gè)下場(chǎng) |
0:15:10.13, |
Okay, it's my turn again. |
好啦 又該我了 |
0:15:11.74, |
Baby, it's your mother again. |
寶貝 又到媽媽咯 |
0:15:14.07, |
- I'm-- - Gloria? |
我...-歌洛莉亞 |
0:15:14.80, |
Why don't we give him a break? |
何不讓他休息片刻 |
0:15:16.03, |
He probably needs a minute |
也許他需要休息一下 |
0:15:17.14, |
because he just learned about a deadly tornado. |
畢竟他剛聽(tīng)了致命龍卷風(fēng)的故事 |
0:15:19.11, |
Okay, stop calling him a he. |
行 但別一直用"他"稱(chēng)呼寶寶 |
0:15:20.95, |
What if he's a she, and you're making her upset? |
如果是個(gè)女孩兒呢 你會(huì)讓她生氣的 |
0:15:23.40, |
I told you. That's just the shorthand I'm using. |
我跟你說(shuō)過(guò) 這不為了方便點(diǎn)嘛 |
0:15:25.52, |
- Don't jump down my throat every time I'm - Ay, yes, |
別總挑我刺兒啦-是嗎 |
0:15:26.27, |
- because you always - What are you doing? |
那是因?yàn)槟憧偸?..-你們干嘛呢 |
0:15:28.73, |
Do you really want your unborn baby |
你們想讓肚子里的寶寶 |
0:15:30.26, |
to hear you fighting like this? |
聽(tīng)見(jiàn)你們的爭(zhēng)吵嗎 |
0:15:32.22, |
Studies show it's unhealthy |
研究表明置胎兒 |
0:15:33.26, |
For a fetus to be exposed to a stressful environment. |
于緊張氛圍下 會(huì)有害其健康 |
0:15:35.88, |
Studies? You're 13. Read a comic book. |
剛13歲談什么研究 去看漫畫(huà)書(shū)去 |
0:15:38.54, |
What time does your game start? |
你那比賽幾點(diǎn)開(kāi)始 |
0:15:39.73, |
I have to be there at 3:00 for hitting practice. |
我得三點(diǎn)鐘到 先做"打"球練習(xí) |
0:15:41.42, |
Batting practice. |
那叫擊球練習(xí) |
0:15:42.78, |
Not for me. |
打中的是我 |
0:15:44.32, |
Jay, I don't want our baby to think |
杰 我不想讓寶寶認(rèn)為 |
0:15:46.59, |
that it's coming into an unhappy home. |
他將出生在一個(gè)不和睦的家庭 |
0:15:49.13, |
Let's promise that we're never ever going to fight in front of him. |
我們得保證 永遠(yuǎn)不會(huì)再在他面前吵架了 |
0:15:53.03, |
No fighting in front of the baby. |
不在寶寶面前吵架 |
0:15:54.62, |
Okay, good. |
對(duì) 很好 |
0:15:57.21, |
*Twinkle, twinkle |
一閃一閃* |
0:15:59.80, |
*Little lamb |
小羊羔啊* |
0:16:02.07, |
Gloria, stop it! Stop it. No more singing. |
歌洛莉亞 別再唱了 |
0:16:05.10, |
Why? |
為什么 |
0:16:06.13, |
Because you stink. |
你唱得太爛了 |
0:16:08.31, |
You're a terrible singer. |
你真的不會(huì)唱歌 |
0:16:10.88, |
Come on. Let's get some lunch. |
來(lái) 我們?cè)摮晕顼埩?/span> |
0:16:14.61, |
How dare do you say that I am... |
你膽敢說(shuō)我... |
0:16:16.38, |
I know! Ay, no, no, no. |
我了解 別這樣 |
0:16:17.95, |
No fighting in front of the baby. We just made a deal. |
剛說(shuō)好的 不在寶寶面前吵架 |
0:16:19.85, |
Yeah, but that's not fair |
但那不公平 |
0:16:20.67, |
because I am always in front of the baby! |
我一直都跟寶寶在一起 |
0:16:22.55, |
Gloria, you're as close to perfect as woman gets. |
歌洛莉亞 作為一個(gè)女人你接近完美 |
0:16:25.29, |
Nothing wrong with one tiny, little flaw. |
有點(diǎn)小瑕疵也沒(méi)什么嘛 |
0:16:27.34, |
Yours is when you start to sing, |
就是你唱歌的時(shí)候 |
0:16:29.53, |
is sounds like something got stuck in the vacuum cleaner. |
聲音有如吸塵器被什么東西卡住了 |
0:16:31.43, |
That's--you're just-- |
那是你... |
0:16:32.24, |
No, no, no. |
別這樣 |
0:16:34.80, |
That is just your stupid, stupid opinion, Jay. |
那只是你不懂欣賞罷了 杰 |
0:16:39.07, |
But I am very angry at you, |
我現(xiàn)在很生氣 |
0:16:40.84, |
and I am gonna make a list |
我會(huì)去列個(gè)單 |
0:16:42.54, |
of all the things that I am going to scream at you |
把生下寶寶后立馬就會(huì)沖你大吼的 |
0:16:45.51, |
as soon as this baby's out of me. |
所有事兒都寫(xiě)下來(lái) |
0:16:51.34, |
I didn't think it all the way through. |
我沒(méi)想到她會(huì)攢著到將來(lái)報(bào)復(fù) |
0:16:56.82, |
Oh, hello, Mitch. |
你好 米奇 |
0:16:58.31, |
Uh, you got Claire flowers? |
你居然給克萊爾買(mǎi)花 |
0:16:59.73, |
Yes. I had a little bit of a rough night. |
嗯 昨晚夠難熬的 |
0:17:01.22, |
Yeah, you and me both. |
我何嘗不是 |
0:17:02.80, |
Daddy slept in my room last night. |
爸爸昨天睡我屋來(lái)著 |
0:17:05.21, |
- Here, give me some of those. - What? No. |
分給我點(diǎn)兒-搞什么 不行 |
0:17:06.60, |
- You got me into this. - Hey, stop! You're breaking them! |
都是你害我的-別拽了 弄壞了 |
0:17:08.50, |
I need--I'm not going to Cam empty-handed! |
我不能空著手見(jiàn)小卡 |
0:17:09.60, |
Phil, let go of the... |
菲爾 快松手 |
0:17:18.52, |
Hold still! |
穩(wěn)住 |
0:17:20.21, |
Claire and Cam did all this? |
這全是克萊爾與小卡的功勞嗎 |
0:17:22.84, |
A week ago, that was all junk. |
一周前 這里還是一片廢墟 |
0:17:25.62, |
It's amazing. |
太不可思議了 |
0:17:26.53, |
I mean, there's that little bump in the middle. |
中間有些不平坦 |
0:17:27.73, |
But other than that... |
但除此之外... |
0:17:29.08, |
Even if one of those boys had hit five home runs, |
就算哪個(gè)小家伙打出了五個(gè)全壘打 |
0:17:31.18, |
the biggest star on that field was Claire. |
賽場(chǎng)上最耀眼的明星依然是克萊爾 |
0:17:33.43, |
That's the funny thing about marriage. |
這就是婚姻的可笑之處 |
0:17:34.93, |
You fall in love with this... |
你愛(ài)上了一個(gè) |
0:17:36.46, |
extraordinary person, |
卓越優(yōu)秀的人 |
0:17:37.68, |
And over time, they begin to seem ordinary. |
但隨著時(shí)間推移 卻只能看到對(duì)方的平凡 |
0:17:41.38, |
I think it's all the nagging. |
我覺(jué)得是她太嘮叨的緣故 |
0:17:47.67, |
Wow. This... |
哇 這真是 |
0:17:49.29, |
This is incredible. |
這真是太不可思議了 |
0:17:50.30, |
You literally saw a diamond in the rough. |
你真是有一雙識(shí)鉆石的慧眼 |
0:17:52.39, |
Yeah, but I take on a lot of projects no one else is willing to. |
是 我承擔(dān)了很多沒(méi)人愿意承擔(dān)的項(xiàng)目 |
0:17:56.14, |
I deserve that. |
是我活該 |
0:17:57.41, |
I was an idiot for doubting you. |
我是個(gè)白癡居然質(zhì)疑你的能力 |
0:17:58.75, |
Please, honey, forgive me. |
親愛(ài)的 求你原諒我 |
0:18:00.91, |
How could I not, |
看在你送我 |
0:18:01.60, |
when you give me this bouquet of crumpled flowers? |
這束爛花的份上 我怎能不原諒 |
0:18:03.97, |
- Mitchell did that! - Mitchell again? |
都怪米奇爾-又賴(lài)他嗎 |
0:18:05.78, |
Ask Lily! |
不信問(wèn)莉莉啊 |
0:18:07.42, |
- Hey, Cam. - Hey. |
小卡-來(lái)啦 |
0:18:09.15, |
Here you--Okay. Well... |
給你 拿著 |
0:18:10.79, |
Oh, wow. Broken and mangled... |
哇 支離破碎 |
0:18:13.02, |
Just like my heart. |
和人家的小心臟一樣 |
0:18:14.48, |
Cam, I'm sorry for not supporting you. |
小卡 對(duì)不起我沒(méi)有支持你 |
0:18:17.03, |
- What about the sweater? - That's unforgivable. |
那毛衣呢-不可原諒 |
0:18:18.99, |
I mean, you put all that time and work into it, |
你花費(fèi)了那么多心思和時(shí)間 |
0:18:20.81, |
and I just toss it out the car window. |
我就那樣從車(chē)窗扔出去了 |
0:18:22.22, |
Tossed it out the car window?! |
從車(chē)窗扔出去了 |
0:18:23.35, |
I'm forgetting how much you knew. |
不小心坦白過(guò)頭了 |
0:18:24.77, |
You know what, guys? Honestly, I... |
知道嗎 伙計(jì)們 說(shuō)實(shí)話(huà) |
0:18:27.25, |
I think we should do it. I think we should go for the house. |
我覺(jué)得我們應(yīng)該行動(dòng) 投資那棟房子 |
0:18:29.32, |
Really?-Okay,but careful,honey. |
真的嗎-謹(jǐn)慎些 親愛(ài)的 |
0:18:30.54, |
Don't say something if you don't mean it. |
不是真心話(huà)不要說(shuō)出來(lái) |
0:18:31.71, |
No, I do mean it. I think you two will do a fantastic job. |
我是真心的 我覺(jué)得你倆太厲害了 |
0:18:34.22, |
You know, I do, too. I'm on board. |
我也這樣覺(jué)得 我入伙了 |
0:18:35.96, |
On board for what? |
入什么伙 |
0:18:36.68, |
Oh, well, the four of us, uh, might go in on a house. |
我們四個(gè) 打算投資房子 |
0:18:38.83, |
Claire and I fix it up and flip it. |
克萊爾和我負(fù)責(zé)翻新工作 |
0:18:40.37, |
That's the worst idea I ever heard. |
那是我聽(tīng)過(guò)的最糟糕的主意 |
0:18:42.93, |
You guys know nothing about construction. |
你們對(duì)建筑一竅不通 |
0:18:45.32, |
You'll make all sorts of mistakes, |
你們會(huì)犯下各種錯(cuò)誤 |
0:18:47.08, |
you'll turn on each other, you'll stop talking, |
你們會(huì)反目 不再理會(huì)對(duì)方 |
0:18:49.74, |
and suddenly I'm doing two dinners a week instead of one |
突然間 周末聚餐由一次變成兩次 |
0:18:52.24, |
because you can't be in the same room. |
因?yàn)槟銈儫o(wú)法共處一室 |
0:18:54.43, |
Family and business doesn't mix. |
家人與生意不能攪在一起 |
0:18:56.06, |
Ah, you're gonna do whatever you want. Why do I bother? |
你們總歸是愛(ài)干嘛干嘛 我操個(gè)什么心 |
0:18:59.50, |
Is he right? |
他說(shuō)的對(duì)嗎 |
0:19:00.53, |
Y-you know dad. I mean, he's a pessimist. |
你知道爸這個(gè)人 他是個(gè)悲觀主義者 |
0:19:02.79, |
I want us to get that house. |
我想我們能買(mǎi)下那房子 |
0:19:04.38, |
I do. But I don't want us to fight. |
真的 但我不想大家吵架 |
0:19:06.08, |
We're not gonna fight. |
我們不會(huì)吵架的 |
0:19:07.26, |
Of course not. |
當(dāng)然不會(huì)了 |
0:19:08.22, |
Probably. |
可能吧 |
0:19:09.57, |
I don't know. Will we? |
不知道 我們會(huì)吵嗎 |
0:19:11.98, |
Maybe we just take a beat and think about it. |
也許我們可以先緩緩 好好考慮下 |
0:19:14.30, |
Yeah. I-I guess that couldn't hurt. |
是 這樣也沒(méi)壞處 |
0:19:15.86, |
Yeah. |
是的 |
0:19:16.80, |
You guys mean the world to us. |
你們是我們的至親 |
0:19:17.87, |
I don't want to jeopardize that over a house. |
我可不想因?yàn)橐粭澐孔雍湍銈凈[翻 |
0:19:19.72, |
- We feel the same way. - I know. |
我們也這樣覺(jué)得-我知道 |
0:19:22.82, |
- I just wanna say I know we'd do a good job, though. - Hello? |
我只想說(shuō)我知道我們會(huì)做得很好-喂 |
0:19:25.11, |
- And I feel so-- - It's Mrs. Brooks, the lady with the house. |
我覺(jué)得-布魯克太太 賣(mài)房子那位 |
0:19:27.35, |
Actually, it's good that you called. |
您能來(lái)電真是太好了 |
0:19:30.25, |
What? |
什么 |
0:19:31.26, |
What happened? |
什么事 |
0:19:32.48, |
Gil Thorpe just made her an offer. |
吉爾·索普剛剛給她出價(jià)了 |
0:19:35.93, |
- We did it! - We bought a house. |
我們買(mǎi)了-我們買(mǎi)了一棟房子 |
0:19:37.59, |
It's gonna be... great! |
肯定會(huì)非常棒 |
0:19:38.71, |
What could go wrong? Nothing. |
會(huì)出錯(cuò)嗎 不可能 |
0:19:43.25, |
Sometimes I don't understand people. |
有時(shí)候我不太理解人類(lèi) |
0:19:45.37, |
They do crazy things for the dumbest reasons. |
他們因?yàn)樽钌档脑蜃龀霪偪竦氖?/span> |
0:19:48.45, |
I'm going to march out there and swing as hard as I can. |
我會(huì)上場(chǎng) 盡全力擊球 |
0:19:51.05, |
And if every sports movie is correct, |
如果那些體育電影拍的是真的 |
0:19:52.93, |
I'm going to smack that ball, |
我會(huì)奮力擊中球 |
0:19:54.18, |
and everyone will chant my name as I round the bases. |
我跑上壘時(shí)大家會(huì)高呼我的名字 |
0:19:57.21, |
By the way, |
順便問(wèn)下 |
0:19:57.84, |
it is always counterclockwise, or do I get to choose? |
總是逆時(shí)針?lè)较蚺?還是我可以自己選 |
0:20:00.39, |
I don't think it's gonna matter. |
怎樣都沒(méi)關(guān)系啦 |
0:20:02.12, |
They convince themselves it'll all work out... |
他們說(shuō)服自己無(wú)論怎樣都會(huì)有好結(jié)果 |
0:20:04.75, |
Please rise for the national anthem. |
請(qǐng)各位起立唱國(guó)歌 |
0:20:08.99, |
I'm gonna show you who can sing. |
我要讓你知道誰(shuí)唱得好 |
0:20:10.43, |
Gloria. |
歌洛莉亞 |
0:20:11.96, |
Oh, this is gonna be rough. |
真是一場(chǎng)災(zāi)難 |
0:20:13.22, |
Despite all the evidence to the contrary. |
他們會(huì)無(wú)視所有相反的證據(jù) |
0:20:16.36, |
Oh say can you see? |
啊 你可看見(jiàn) |
0:20:21.05, |
By the dawn's early light? |
透過(guò)一線(xiàn)曙光 |
0:20:25.46, |
Which I guess isn't so bad. |
我想也不算太差吧 |
0:20:27.21, |
And the rocket's red glare! |
火炮閃閃發(fā)光 |
0:20:33.67, |
All I'm saying is, |
我只想說(shuō) |
0:20:34.78, |
I hope to god you don't have your mother's singing voice. |
上帝保佑你的歌聲不要遺傳你媽 |
0:20:37.65, |
But, man, I hope you get her self-confidence. |
但是老天 我希望你遺傳到她的自信 |
0:20:44.03, |
Try to get some sleep. |
快睡吧 |
0:20:44.98, |
I'll talk to you in the morning. |
我們明早再聊 |
0:20:54.99, |
2 outs, bottom of the sixth. Tied at 4. |
二人出局 第六局下半 四分平手 |
0:20:59.40, |
This is it, folks. |
重要時(shí)刻來(lái)了 伙計(jì)們 |
0:21:00.40, |
The whole game comes down to this. |
成敗在此一擊 |
0:21:02.54, |
Manny Delgado 0 for 3 on the day. |
曼尼·迪爾加多 三擊全不中 |
0:21:05.02, |
Gloria, your thoughts? |
歌洛莉亞 你怎么看 |
0:21:06.27, |
I think he's going to hit the home run. |
我認(rèn)為他會(huì)擊出全壘打 |
0:21:09.18, |
Please, god, give me one. |
求你了 上帝保佑 |
0:21:11.58, |
Manny, stand up straight! |
曼尼 站直了 |
0:21:12.88, |
But bend your knees. |
膝蓋彎曲 |
0:21:14.08, |
Widen your stance! |
馬步扎穩(wěn)了 |
0:21:15.41, |
Would you please let me just-- |
拜托你們讓我... |
0:21:17.33, |
Take your base! |
快跑壘 |
0:21:18.01, |
- You did it! You got it, Manny! - I did it? |
-你成功了 曼尼 -我成功了嗎 |
0:21:20.76, |
No, no, no, no! Not that way! Go this way! |
錯(cuò)了 不是那邊 跑這邊 |
0:21:22.69, |
Oh, why do I bother? He's gonna do what he wants. |
我操個(gè)什么心 反正他愛(ài)干嘛就會(huì)干嘛 |
0:21:25.77, |
Manny! Manny! Manny! |
曼尼 曼尼 曼尼 |