那就是使你感到有激動的生命的地方;這地方;就是這地方,真是分毫不差,我就是這么想。這難道是個謎么?
I should humbly call it a poser, sir.
我要斗膽管它叫個難猜的謎,先生。
Hist, then. How dost thou know that some entire, living, thinking thing may not be invisibly and uninterpenetratingly standing precisely where thou now standest; aye, and standing there in thy spite? In thy most solitary hours, then, dost thou not fear eavesdroppers? Hold, don't speak! And if I still feel the smart of my crushed leg, though it be now so long dissolved; then, why mayest not thou, carpenter, feel the fiery pains of hell for ever, and without a body? Hah!
聽著,那么,你怎么會知道,在你現(xiàn)在站著的地方不正有個有生氣、有思想的東西,人不知鬼不覺地站在那里,而且是完全叫你不知不覺地站在那里嗎?在你最孤寂的時分,難道你不怕有人在偷聽么?住嘴,別開口!如果我還對我那條毀了的腿感到悲痛,盡管到現(xiàn)在早已不痛了;那么,木匠,如果你連身體都沒有了,怎么你不會永遠(yuǎn)對地獄感到非常苦痛呢?哈!
Good Lord! Truly, sir, if it comes to that, I must calculate over again; I think I didn't carry a small figure, sir.
哎唷!真的,先生,如果是那樣的話,我一定要再核計一番;我想我是馬馬虎虎的,先生。
Look ye, pudding-heads should never grant premises.—How long before this leg is done?
聽著,對牛彈琴叫白搭——。這條腿還得多久才做好?
Perhaps an hour, sir.
也許得一個鐘頭,先生。
Bungle away at it then, and bring it to me (turns to go). Oh, Life. Here I am, proud as Greek god, and yet standing debtor to this blockhead for a bone to stand on!
那么就草草把它弄好算啦,弄好后就送給我,(轉(zhuǎn)身就走)生命啊,我在這里,象希臘神一樣高傲,然而,為了要弄一塊骨頭來支撐我,卻須做這傻瓜的債務(wù)人!