先生?泥?泥,先生?那是爛泥呀;我們還是讓挖陰溝的人去弄泥吧,先生。
The fellow's impious! What art thou sneezing about?
這家伙真邪惡!你干啥不斷地打噴嚏?
Bone is rather dusty, sir.
骨頭總是灰蒙蒙的,先生。
Take the hint, then; and when thou art dead, never bury thyself under living people's noses.
那么,記住,等你死的時(shí)候,可千萬別當(dāng)著活人的臉下土呀。
Sir?—oh! ah!—I guess so; so;—yes, yes—oh dear!
先生?——?。⊙?!——我想是這樣;不錯(cuò)——啊,天哪!
Look ye, carpenter, I dare say thou callest thyself a right good workmanlike workman, eh? Well, then, will it speak thoroughly well for thy work, if, when I come to mount this leg thou makest, I shall nevertheless feel another leg in the same identical place with it; that is, carpenter, my old lost leg; the flesh and blood one, I mean. Canst thou not drive that old Adam away?
聽著,木匠,也許你自稱是個(gè)規(guī)規(guī)矩矩、正正派派的、有本領(lǐng)的匠人吧?唔,那么,如果我一跨上你給我做的這條腿,是不是就可以充分表現(xiàn)出你的能耐,使我覺得在這個(gè)地方又長上了一條腿呢;噯,木匠師傅,我說的是我先前失掉的那條腿,那條有血有肉的腿呀。你難道不能把那個(gè)老亞當(dāng)攆走嗎?
Truly, sir, I begin to understand somewhat now. Yes, I have heard something curious on that score, sir; how that a dismasted man never entirely loses the feeling of his old spar, but it will be still pricking him at times. May I humbly ask if it be really so, sir?
啊,真的,先生,我這下可開始有點(diǎn)弄明白啦。不錯(cuò),在這方面,我已經(jīng)聽到過一些希奇的說法;折桅斷桿的人總是永遠(yuǎn)忘不了他的舊材,還時(shí)常刺痛著他的心呢。請問是不是真的這樣,先生?
It is, man. Look, put thy live leg here in the place where mine once was; so, now, here is only one distinct leg to the eye, yet two to the soul.
是這樣,老朋友。喂,試把你那條活腿安到我從前也有一條腿的地方上看;所以么,雖然現(xiàn)在看來明明只有一條腿,心里記著的卻是一雙。