英語(yǔ)聽(tīng)力 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 在線聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》 >  第445篇

英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》第444期

所屬教程:英語(yǔ)聽(tīng)書(shū)《白鯨記》

瀏覽:

2018年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0009/9734/bjj444.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

It is not probable that this monomania in him took its instant rise at the precise time of his bodily dismemberment.

他的這種偏熱癥,也許不是剛好在他失去肢體時(shí)就立刻產(chǎn)生的。

Then, in darting at the monster, knife in hand, he had but given loose to a sudden, passionate, corporal animosity;

當(dāng)時(shí),他手里拿著刀,正在猛擊那只巨獸,他只顧恣情發(fā)泄那種突如其來(lái)的。

and when he received the stroke that tore him, he probably but felt the agonizing bodily laceration, but nothing more.

怒不可遏的。肉體上的仇恨而已;而等到他遭到身體傷殘的打擊時(shí),說(shuō)不定他也只是感到體傷的苦惱罷了。

Yet, when by this collision forced to turn towards home, and for long months of days and weeks, Ahab and anguish lay stretched together in one hammock, rounding in mid winter that dreary, howling Patagonian Cape;

可是,等到由于這種猛烈的打擊而不得不轉(zhuǎn)道回家,亞哈帶著身心極其苦痛而長(zhǎng)久地僵臥在吊鋪上,在仲冬時(shí)節(jié),繞著那凄涼蕭瑟的巴達(dá)哥尼亞角的時(shí)候,

then it was, that his torn body and gashed soul bled into one another; and so interfusing, made him mad.

只是到了這時(shí),他的傷殘的身軀和傷痕累累的靈魂才彼此交流起來(lái),經(jīng)過(guò)這樣滲透,他就發(fā)瘋了。

That it was only then, on the homeward voyage, after the encounter, that the final monomania seized him, seems all but certain from the fact that, at intervals during the passage, he was a raving lunatic;

只是到了那時(shí),在險(xiǎn)遇后的回程中,他這才最后得了偏熱癥,而且,從事實(shí)上說(shuō),也似乎是完全正確的,因?yàn)樵谒爻唐陂g,他就成了個(gè)亂說(shuō)亂講的神經(jīng)錯(cuò)亂者了。

and, though unlimbed of a leg, yet such vital strength yet lurked in his Egyptian chest, and was moreover intensified by his delirium, that his mates were forced to lace him fast, even there, as he sailed, raving in his hammock.

不過(guò),雖則他已經(jīng)失去了一條腿,可他那埃及人的胸膛,還潛存有充沛的力量,并且由于他的精神錯(cuò)亂而益發(fā)顯得力大無(wú)比,所以當(dāng)時(shí)他的大二三副,看到他甚至在那種情況下還是在吊鋪里狂叫狂鬧,而不得不用帶子把他綁了起來(lái)。

In a strait-jacket, he swung to the mad rockings of the gales.

他就這樣穿著一件緊衣,隨著狂風(fēng)的震動(dòng)而搖來(lái)晃去。

And, when running into more sufferable latitudes, the ship, with mild stun'sails spread, floated across the tranquil tropics, and, to all appearances, the old man's delirium seemed left behind him with the Cape Horn swells, and he came forth from his dark den into the blessed light and air.

后來(lái),等到駛進(jìn)比較寒熱適中的地帶,船上扯起軟副帆。駛過(guò)平靜的熱帶的時(shí)候,這老人的神經(jīng)錯(cuò)亂,看來(lái)似乎也跟合恩角的洶涌巨浪一起撇在后邊了,他從他那個(gè)黑窠里出來(lái),來(lái)到愉快的天氣和陽(yáng)光里。

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南通市中港金座英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦