The cabin; by the stern windows; Ahab sitting alone, and gazing out.
船長(zhǎng)室后窗邊,亞哈獨(dú)自坐在那里,向外凝望。
I leave a white and turbid wake; pale waters, paler cheeks, where'er I sail.
我駛到哪里,那里就留下一條又白又深的船跡;灰蒙蒙的海洋,白茫茫的風(fēng)帆。
The envious billows sidelong swell to whelm my track; let them; but first I pass.
妒忌的波濤打兩邊涌起,想淹沒我的航道;隨它們?nèi)グ?不過,我要先駛過去。
Yonder, by the ever-brimming goblet's rim, the warm waves blush like wine.
在那邊,在那只始終是潑潑滿的大杯邊,急浪紅似酒。
The gold brow plumbs the blue. The diver sun-- slow dived from noon-goes down; my soul mounts up! she wearies with her endless hill.
金黃色的夕陽壓著蒼海。那個(gè)潛水鳥似的太陽...打從午刻就緩慢地下潛...在下去了;我的靈魂卻在往上攀!它已給它的綿綿無盡的山丘弄累了。
Is, then, the crown too heavy that I wear? this Iron Crown of Lombardy.
那么,難道是我的這只王冠(王冠在這里是雙關(guān)語,也是指腦蓋,頭殼。),這只倫巴底的鐵冠太重了嗎?
Yet is it bright with many a gem; I the wearer, see not its far flashings; but darkly feel that I wear that, that dazzlingly confounds.
但它卻因許多寶石而燦爛輝煌;我,這個(gè)戴冠人,雖然看不到它那四方遠(yuǎn)射的光芒;卻模糊地覺得,我戴得眼花繚亂了。
Tis iron--that I know--not gold.
它是鐵的...這我知道...不是金的。
Tis split, too--that I feel; the jagged edge galls me so, my brain seems to beat against the solid metal; aye, steel skull, mine; the sort that needs no helmet in the most brain-battering fight!
它已經(jīng)也豁裂了...這我也覺得;那裂口把我擦傷得這么厲害,教我的腦袋好象是在碰擊硬鐵;是呀,我的腦殼是鋼制的:是一種在最劇烈的絞盡腦汁的戰(zhàn)斗中,也不必戴上頭盔的腦袋。
Dry heat upon my brow? Oh! time was, when as the sunrise nobly spurred me, so the sunset soothed. No more.
燥熱逼著我的額頭嗎?啊!這是時(shí)間的關(guān)系,太陽一出來,它就大大刺激了我,所以太陽一落山,我也就安定了。完啦。
This lovely light, it lights not me; all loveliness is anguish to me, since I can ne'er enjoy.
這種可愛的光亮,它照的可不是我;一切可愛美妙的都是教我苦惱的,因?yàn)槲沂窃僖膊荒軐g了。
Gifted with the high perception, I lack the low, enjoying power; damned, most subtly and most malignantly! damned in the midst of Paradise! Good night--good night! (waving his hand, he moves from the window.)
我天生有高超的理解力,就是缺少些須的享樂才能;滾吧,最微妙而又最不吉利的東西!滾到天堂里面去吧!晚安!晚安!(他揮著手,離開了窗口。)