雖然三天之前比勒達(dá)已經(jīng)對他們說,在裴廓德號上,尤其是在開船的時(shí)候,不準(zhǔn)唱腌歌曲;
and Charity, his sister, had placed a small choicecopy of Watts in each seaman's berth.
而且他的慈善妹妹,還事先在每個(gè)水手的吊鋪里放了一本瓦茨的精巧小冊子。
Meantime, overseeing the other part of the ship,Captain Peleg ripped and swore astern in the most frightful manner.
這時(shí),正在照料著船梢的法勒船長,以一種非??膳碌膽B(tài)度在那兒破口大罵。
I almost thought he would sink the ship before the anchor could be got up;
我差不多認(rèn)為沒等到拉起錨來,船倒會讓他先弄沉了;
involuntarily I paused on my handspike, and told Queequeg to do the same, thinking of theperils we both ran, in starting on the voyage with such a devil for a pilot.
我想到航程還剛開始,就碰上這么一個(gè)魔鬼似的領(lǐng)港人,我們倆簡直是在冒險(xiǎn)了,于是便不由自主地靠著木梃歇一歇,同時(shí)要魁魁格也這樣做。
I was comforting myself, however, with the thought that in pious Bildad might be found somesalvation, spite of his seven hundred and seventy-seventh lay;
不過,我又自我安慰地想到在虔誠的比勒達(dá)身上,或許可以得到解救,盡管他提出過七百七十七分之一的拆帳。
when I felt a sudden sharp poke in my rear, and turning round, was horrified at theapparition of Captain Peleg in the act of withdrawing his leg from my immediate vicinity.
但是,說時(shí)遲,那時(shí)快,我覺得屁股上挨到了猛烈的一踢,回頭一看,看到幽靈般的法勒船長,正貼近我的身旁,剛好把腳縮了回去,教我嚇得要命。
That was my first kick.
這是我第一次挨踢。
Is that the way they heave in the marchant service? he roared. Spring, thou sheep-head;spring, and break thy backbone!
在商船上,他們是這樣開船的么?他咆哮著。用勁絞呀,你這膽小鬼;絞呀,折斷你的脊椎骨!
Why don't ye spring, I say, all of ye--spring! Quohog! spring, thou chap with the red whiskers;spring there, Scotch-cap; spring, thou green pants.
喂,你為什么不絞呀,你們大家。。。。。。絞呀!刮荷格!絞呀,你這紅胡子的家伙;絞呀,黑野莓子;絞呀,你這小丑角。
Spring, I say, all of ye, and spring your eyes out!
絞呀,喂,你們大家,把你們的眼睛都絞出來呀!
And so saying, he moved along the windlass, here and there using his leg very freely, whileimperturbable Bildad kept leading off with his psalmody.
他一邊這樣說著,一邊沿著絞車走去,暢所欲為地到處使著他的腳,那個(gè)沉著自若的比勒達(dá)則不住地在領(lǐng)頭唱著他的贊美詩。
Thinks I, Captain Peleg must have been drinking something to-day.
我心里想,法勒船長今天一定是喝了些什么。