所有這一切看來(lái)都是很自然的;尤其是在商船里,船只拔錨啟碇后,許多船長(zhǎng)都好久不在甲板上露面,
but remain over the cabin table, having a farewellmerry-making with their shore friends, before theyquit the ship for good with the pilot.
而是呆在船長(zhǎng)室里的桌旁,跟他們的岸上親友作愉快的告別,之后,親友們才跟領(lǐng)港人一起離開(kāi)船只回去。
But there was not much chance to think over the matter, for Captain Peleg was now all alive. Heseemed to do most of the talking and commanding, and not Bildad.
要仔細(xì)想這些事情可也機(jī)會(huì)不多了,因?yàn)榉ɡ沾L(zhǎng)現(xiàn)在正精神抖擻,好象大部分的發(fā)言和命令都得由他來(lái),而不是比勒達(dá)。
Aft here, ye sons of bachelors, he cried, as the sailors lingered at the main-mast. Mr. Starbuck,drive aft.
到船梢來(lái),你們這些個(gè)私生子,看到水手們還在主桅邊徘徊,他就嚷道。斯達(dá)巴克先生,把他們趕到船梢來(lái)。
Strike the tent there!-was the next order. As I hinted before, this whalebone marquee wasnever pitched except in port;
把那邊的篷帳拆掉!這是第二道命令。我已在前面說(shuō)過(guò),這只鯨骨大篷帳,船一開(kāi)行就要拆掉;
and on board the Pequod, for thirty years, the order to strike the tent was well known to be thenext thing to heaving up the anchor.
而在裴廓德號(hào)上,三十年來(lái),拆掉篷帳的命令已經(jīng)成為除了起錨以外的第二道有名的命令。
Man the capstan! Blood and thunder!-jump!-was the next command, and the crew sprang forthe handspikes.
轉(zhuǎn)絞車!趕快呀!跳呀!又是一道命令,水手們都縱身一跳去抓木梃。
Now in getting under weigh, the station generally occupied by the pilot is the forward part ofthe ship.
且說(shuō)船在開(kāi)行的時(shí)候,船只的前端總是領(lǐng)港人站著的。
And here Bildad, who, with Peleg, be it known, in addition to his other offices, was one of thelicensed pilots of the port
不過(guò),事實(shí)上,比勒達(dá)跟法勒,除了各自擔(dān)任其它職務(wù),又都是這里的領(lǐng)有執(zhí)照的領(lǐng)港人之一。
he being suspected to have got himself made a pilot in order to save the Nantucket pilot-fee toall the ships he was concerned in, for he never piloted any other craft-Bildad,
人家還疑心比勒達(dá)所以要做領(lǐng)港人,是因?yàn)樗獮槟切└嘘P(guān)系的船只節(jié)省一筆領(lǐng)港費(fèi)的緣故,因?yàn)樗麖膩?lái)不擔(dān)任任何其它船只的領(lǐng)港人。
I say, might now be seen actively engaged in looking over the bows for the approachinganchor, and at intervals singing what seemed a dismal stave of psalmody,
我說(shuō),現(xiàn)在可以看到比勒達(dá)在全神貫注地望著船頭那只拉攏來(lái)的錨了,他還不時(shí)地唱起一種好象是凄涼的贊美詩(shī),
to cheer the hands at the windlass, who roared forth some sort of a chorus about the girls inBooble Alley, with hearty good will.
給那些弄絞車的人打氣。他們都勁頭十足??炜旎罨畹睾鸪环N關(guān)于布布港那些姑娘的合唱。