4 安妮還有更多的麻煩
'I think I'll ask the new vicar, Mr Allan, and his wife to tea on Wednesday. 'said Marilla one day.
一天,瑪麗拉說(shuō):“星期三,我打算請(qǐng)新的牧師阿倫先生和他的太太來(lái)喝茶。”
'Oh yes, please do! 'cried Anne excitedly. 'Mrs Allan is young and beautiful, and has a very sweet smile! Can I make a cake for tea? Say yes, Marilla! '
“那太好了,請(qǐng)他們來(lái)吧!”安妮興奮地叫道。“阿倫太太年輕漂亮,笑起來(lái)可甜了!我能為他們做塊茶點(diǎn)蛋糕嗎?答應(yīng)吧,瑪麗拉!”
Marilla agreed, and for the next few days Anne planned what she would put in her cake.
瑪麗拉同意了。在以后的幾天里,安妮盤算著在蛋糕里放些什么。
'I do hope it's going to be a good one, 'she told Diana. 'Sometimes I forget to put in the right things. '
“我真希望蛋糕會(huì)好吃,”她對(duì)戴安娜說(shuō)。“但有時(shí)我會(huì)忘了應(yīng)該放些什么。”
'You made a very good one last week, 'said her friend. 'I'm sure it'll be all right. '
“上星期你做的蛋糕很不錯(cuò),”戴安娜回答道。“我想這次也不會(huì)有問(wèn)題的。”
On Wednesday the tea party started very well.
星期三到了,下午茶聚會(huì)開始得很順利。
'These are very good cakes, Miss Cuthbert, 'Mrs Allan said to Marilla. 'You have been busy. '
“蛋糕看上去很不錯(cuò),卡斯伯特小姐,”阿倫太太對(duì)瑪麗拉說(shuō)。“把您忙壞了吧。”
'Anne made this one, specially for you, Mrs Allan, 'replied Marilla.
“這蛋糕是安妮特意為您做的,阿倫太太。”瑪麗拉回答道。
'Oh well, I must try some, 'laughed the vicar's wife. But after the first mouthful there was a very strange look on her face.
“噢,是嗎?我一定要嘗嘗。”牧師太太笑道。但當(dāng)她嘗了一口之后,臉上出現(xiàn)了一種奇怪的表情。
'Is anything wrong? 'asked Marilla. She ate a piece of Anne's cake herself. 'Oh! Anne! What have you put in this cake? 'she cried.
“有什么不妥嗎?”瑪麗拉問(wèn)。她自己也吃了一塊安妮做的蛋糕。“噢!安妮!你在這蛋糕里放了些什么?”她叫道。
'Isn't it…isn't it all right? 'asked Anne, her face red.
“難道……難道不好吃嗎?”安妮紅著臉問(wèn)。
'All right? It's horrible! Don't try to eat any more, Mrs Allan. Anne, you've put my medicine in this cake! '
“好吃?簡(jiǎn)直是難以下咽!阿倫太太,別再吃了。安妮,你把我的藥放進(jìn)蛋糕里了。”
'Oh! I didn't know! It was white, and in a bottle! I thought it was milk! 'sobbed Anne. She ran upstairs and fell on her bed, crying loudly.
“噢!我不知道!它是白色的,放在一個(gè)瓶子里!我以為是牛奶!”安妮邊哭邊說(shuō)。她跑上樓,趴在床上大聲哭了起來(lái)。
But later that evening, when Mrand Mrs Allan went home, Marilla came to talk to her.
那天晚上,阿倫先生和太太回家以后,瑪麗拉來(lái)勸安妮。
'Oh Marilla! 'cried Anne. 'Everybody in Avonlea will laugh at me for putting medicine in a cake! '
“唉,瑪麗拉!”安妮抽泣著說(shuō)。“埃文利村的每一個(gè)人都會(huì)嘲笑我把藥放在蛋糕里!”
Marilla smiled and touched Anne's hot face. 'No, they won't, Anne. Mrs Allan wasn't angry, you know. She said it was very kind of you to make her a cake, and she's asked you to tea at her house! '
瑪麗拉微笑著摸了摸安妮滾燙的小臉。“不,他們不會(huì)的,安妮。你知道嗎,阿倫太太沒(méi)有生氣。她說(shuō)很感激你為她做了一個(gè)蛋糕,她還邀請(qǐng)你去她家喝茶呢!”
'Oh, so she's forgiven me! She is nice, isn't she? 'said Anne thankfully. 'Why do I get into trouble like this? Perhaps I won't make any mistakes tomorrow. '
“真的嗎?那么說(shuō)她原諒我了!她真好,不是嗎?”安妮充滿感激地說(shuō)。“我怎么會(huì)遇到這樣的麻煩?也許我明天不會(huì)再犯錯(cuò)誤了。”
Marilla shook her head, still smiling. 'You'll think of some-thing, Anne. You're very good at making mistakes! '
瑪麗拉面帶微笑,搖了搖頭。“你還會(huì)想出其他點(diǎn)子的,安妮。你是個(gè)闖禍專家!”
***
* * *
Spring came, with its bright green leaves and early flowers. One April evening Marilla came home late after visiting friends. She found the kitchen empty, and no supper on the table.
春天來(lái)了,嫩綠的樹葉和早開的花兒掛上了枝頭。四月的一個(gè)黃昏,瑪麗拉探望朋友很晚才回家。她發(fā)現(xiàn)廚房里一個(gè)人也沒(méi)有,餐桌上也沒(méi)有晚餐。
'Where's Anne? 'she thought crossly. 'I told her to get the supper ready. 'She hurried upstairs to Anne's room, and found the girl sobbing on her bed.
“安妮去哪兒了?”她想,心里感到很不高興。“我讓她準(zhǔn)備晚餐呢。”她很快趕到樓上安妮的房間,發(fā)現(xiàn)小姑娘正在床上哭泣。
'Don't look at me, Marilla! 'Anne cried. 'I know I'm bad, I know I am! '
“別看我,瑪麗拉!”安妮叫道。“我知道我不好,我知道我不好!”
'What is the matter? 'asked Marilla. 'Are you ill? '
“發(fā)生什么事了?”瑪麗拉問(wèn)道。“你是不是病了?”
'Oh Marilla, I just want to die! Look at my hair! '
“噢,瑪麗拉,我真想去死!看看我的頭發(fā)!”
And Marilla saw that Anne's long thick red hair was now a horrible dark green.
瑪麗拉發(fā)現(xiàn)安妮紅色的長(zhǎng)發(fā)辮已經(jīng)變成難看的深綠色。
'Oh Anne! 'she said, 'What have you done now? '
“唉,安妮!”瑪麗拉說(shuō),“這次你又干了些什么?”
'I…I bought a bottle of something special from a man who came to the door. He said it would change my hair from red to black! Oh, I know it was stupid of me! But what shall I do? '
“我……我從門外的一個(gè)男人那里買了一瓶特制的東西。他說(shuō)那東西可以把我的紅頭發(fā)變成黑色!我知道自己真是太傻了!但我現(xiàn)在究竟該怎么辦?”
They washed Anne's hair again and again, but it was still green. Anne stayed at home for a week, saw nobody, and washed her hair every day. But at the end of the week, Maril-la said, 'I'm sorry, Anne, we'll have to cut it all off. You can't go to school with green hair. '
她們把安妮的頭發(fā)洗了一遍又一遍,但它還是綠色的。安妮在家里呆了一個(gè)星期,什么人也不見,每天洗頭。但等到了周末,瑪麗拉說(shuō):“我很抱歉,安妮,我們必須把你的頭發(fā)都剪掉。你不能留著綠色的頭發(fā)上學(xué)校去。”
Anne had to agree. 'Perhaps this will teach me not to think about being beautiful, 'she said sadly.
安妮只得同意了。“也許這能使我明白別總想變漂亮,”她難過(guò)地說(shuō)。
Everybody was surprised to see Anne with very short hair, but no one learned the secret. And some weeks later, there were some new, darker red curls, which pleased Anne very much.
每個(gè)人見到留著短發(fā)的安妮都很驚訝,但誰(shuí)也不知道這其中的秘密。幾周后,安妮的頭上長(zhǎng)出了新的、顏色更深的紅色鬈發(fā),這使安妮感到非常高興。
* * *
* * *
That summer Anne and her friends often played in an old boat on the river.
那年夏天,安妮和她的朋友們經(jīng)常在河上一條破舊的船上玩。
'Today, let's imagine that I'm a prisoner and I'm escaping from prison by boat, 'said Anne. 'I'll hide in the boat and the river will carry it down to the bridge. You're my family, and you must meet me at the bridge. '
“今天,我假裝是一個(gè)囚犯,剛剛用船從監(jiān)獄里逃出來(lái),”安妮說(shuō)。“我藏在船里,河水會(huì)把船推到下游的小橋那里去。你們是我的親人,你們必須在橋那里接我。”
The other girls agreed, so Anne got into the boat and hid under some coats. Her friends pushed the boat off down the river and ran across the fields to get round to the bridge. For a few minutes the prisoner enjoyed the game, but then she sud- denly felt wet and sat up. Water was coming in very fast through a hole in the bottom of the boat! Luckily, there were some trees by the river and Anne saw a low branch over the water. She jumped up and caught the branch. The boat went on without her and a few seconds later went down under the water.
其他的女孩都表示贊同,安妮上了小船,藏在幾件衣服下面。她的小伙伴們把船推入水中,然后穿過(guò)田野向小橋跑去。剛開始的幾分鐘,“囚犯”還玩得很開心,可隨后她就覺(jué)得身上很濕,就坐了起來(lái)。河水從船底的一個(gè)洞中飛快地涌了進(jìn)來(lái)!幸運(yùn)的是,岸邊有一些樹木。安妮看到河上低垂著一條樹枝。她跳起來(lái)抓住了樹枝??沾樍鞫拢瑤酌腌姾蟪寥肓怂?。
Her friends on the bridge saw the boat, but they did not see Anne under the tree. 'Oh! Oh! Anne's dead! The boat's gone down and she's in the river! 'they screamed, and ran back to the village for help.
在橋上,安妮的小伙伴們看到了船,但她們沒(méi)有看到緊緊抓住樹枝的安妮。“哎呀!哎呀!安妮死了!船沉了,她掉進(jìn)河里了!”孩子們尖叫著跑回村里求救。
Poor Anne could not move. She held on and held on, but her arms were getting tired and she knew that she would fall in a minute. Suddenly, there was Gilbert Bly the in his boat!
可憐的安妮只能一動(dòng)不動(dòng)。她努力堅(jiān)持著抓牢樹枝,但她的胳膊感到越來(lái)越累,安妮知道很快她就會(huì)掉進(jìn)河里。就在這時(shí),吉爾伯特·布萊思和他的船出現(xiàn)了。
'Anne Shirley! 'he cried. 'What are you doing there? 'He did not wait for an answer, but quickly helped Anne into his boat. She didn't say a word. When they arrived at the bridge, she got out and turned away.
“安妮·雪利!”他呼喊著。“你在那兒干什么?”他沒(méi)等安妮回答,迅速地幫助安妮進(jìn)到他的船里。安妮什么也沒(méi)有說(shuō)。當(dāng)他們到達(dá)橋邊的時(shí)候,她下了船,轉(zhuǎn)過(guò)身去。
'Thank you for helping me, 'she said coldly.
“謝謝你幫助我,”她冷冷地說(shuō)。
But Gilbert jumped out, and put a hand on her arm.
吉爾伯特跳下船,將手放在安妮的肩膀上。
'Anne, 'he said quickly, 'I'm sorry I called you "carrots. "It was a long time ago. I think your hair is really nice now. Can we forget it, and be friends? '
“安妮,”他說(shuō),“我很后悔叫你‘胡蘿卜’。那是很久以前的事了。我認(rèn)為你的頭發(fā)現(xiàn)在真的很漂亮。我們能不能忘掉以前的事,成為好朋友?”
For a second Anne wanted to say yes. But then she remembered standing alone in front of the school children all after-noon, because of Gilbert. She would never forgive him for that! 'No, 'she replied coldly, 'I shall never be your friend, Gilbert Bly the! '
安妮本想馬上說(shuō)可以。但是她想起就是因?yàn)榧獱柌兀涣P整個(gè)下午獨(dú)自站在學(xué)校的孩子們面前。她不能原諒他!“不,”她冷冷地回答,“我永遠(yuǎn)也不會(huì)做你的朋友,吉爾伯特·布萊思!”
'All right! 'Gilbert jumped angrily back into his boat. 'I'll never ask you again, Anne Shirley! '
“好吧!”吉爾伯特憤怒地跳回到他的船里。“我再也不會(huì)請(qǐng)求你了,安妮·雪利!”
Anne walked home with her head held high, but she felt strangely sad, and wanted to cry.
安妮昂著頭走回了家,但奇怪的是她感覺(jué)很難過(guò),甚至想哭。
'Why are you always in trouble, Anne? 'asked Marilla, when she heard about Anne's adventure.
“為什么你總是有麻煩,安妮?”聽完安妮歷險(xiǎn)的經(jīng)歷,瑪麗拉問(wèn)道。
'Well, I think I'm learning, Marilla, 'answered Anne. 'I learn from my mistakes, and after today, I won't use my imagination so much. I don't think Avonlea is the right place for imagination. '
“我想我正在學(xué)習(xí),瑪麗拉,”安妮回答。“我從我犯的錯(cuò)誤中學(xué)習(xí)。從今以后,我不會(huì)總是幻想了。我覺(jué)得埃文利村不是個(gè)進(jìn)行幻想的好地方。”
'No, it isn't, 'agreed Marilla a little crossly.
“對(duì),這兒不是,”瑪麗拉有些不快地贊同道。
When she went out, Matthew, who was sitting quietly in his corner, whispered to Anne, 'Keep a little imagination, Anne, not too much, of course, just a little. '
馬修一直靜靜地坐在角落里,等瑪麗拉出去以后,他輕聲對(duì)安妮說(shuō):“保留一點(diǎn)幻想,安妮,當(dāng)然,別太多,保留一點(diǎn)。”