3 在埃文利學(xué)校
When school started in September, Anne and Diana walked there and back together every day.
九月,學(xué)校開(kāi)學(xué)了,安妮和戴安娜每天一起步行上下學(xué)。
'What a beautiful day, 'Anne said happily one morning, as the two little girls walked across the fields. 'I'm very lucky to have you as my best friend, Diana. You are my best friend, aren't you? '
一天清晨,當(dāng)兩個(gè)小姑娘穿過(guò)田野的時(shí)候,安妮感嘆道:“多美的一天啊!戴安娜,我有你這樣一位好朋友真幸運(yùn)。你是我最好的朋友,不是嗎?”
'Of course, Anne, 'replied Diana, taking Anne's hand. 'And just think, today you'll meet Gilbert Blythe. He's three years older than us, and very good-looking. He's just come back from holiday, and starts school today. '
“當(dāng)然了,安妮。”戴安娜握住安妮的手回答道。“想想看,今天你就要見(jiàn)到吉爾伯特·布萊思了。他比我們大3歲,長(zhǎng)得很帥。今天他剛剛度完假回學(xué)校上學(xué)。”
'Oh, boys! 'said Anne. 'I'm not interested in them. '
“男孩!”安妮說(shuō)道。“我對(duì)他們不感興趣。”
But she did look at Gilbert when they arrived at school. He was a tall boy, with curly brown hair and a friendly smile.
但當(dāng)她們到達(dá)學(xué)校的時(shí)候,安妮還是打量了吉爾伯特一下。他是個(gè)長(zhǎng)著鬈曲的棕色頭發(fā)的高個(gè)男孩,臉上掛著友善的微笑。
'He is good-looking, 'Anne whispered to Diana, 'but why does he smile at me? He doesn't know me! '
“他長(zhǎng)得是帥,”安妮小聲對(duì)戴安娜說(shuō),“但他為什么沖我笑?他根本不認(rèn)識(shí)我!”
Avonlea school was quiet that day. The teacher, Mr Phillips, was helping some of the older children at the back of the schoolroom. Anne was looking out of the window at the reds and yellows of the trees, and the silvery blue of the river. She was far away in the world of her imagination. But Gilbert wanted her to look at him. He whispered to her, but she did not move. He was surprised. Girls were usually very ready to look at him.
埃文利學(xué)校那天非常平靜。學(xué)校的教師,菲利普斯先生在教室后面輔導(dǎo)一些大孩子。安妮欣賞著窗外紅黃相間的樹(shù)木和波光粼粼的藍(lán)色小河。她已經(jīng)被自己的幻想帶到了遙遠(yuǎn)的地方。但吉爾伯特希望她看著自己。他對(duì)她低語(yǔ),但她一動(dòng)不動(dòng)。他很驚訝。女孩們通常都很愿意看他。
Suddenly he put his arm out, pulled her red plaits, and said in a loud whisper, 'Carrots! Carrots! '
他忽然伸出手去,拽住她的紅色發(fā)辮,一邊輕聲叫著,“胡蘿卜!胡蘿卜!”
Anne jumped up and looked angrily at Gilbert.
安妮從座位上跳起來(lái)瞪著吉爾伯特。
'You horrible boy! 'she cried. 'I hate you! 'And then she brought her heavy book down on Cilbert's head.
“討厭鬼!我恨你!”她一邊叫,一邊用重重的課本打了他腦袋一下。
Mr Phillips heard the noise, and came slowly to the front of the schoolroom.
菲利普斯先生聽(tīng)到了這邊的動(dòng)靜,緩緩地從教室后面走了過(guò)來(lái)。
'Anne Shirley, why did you do that? 'he asked. She stayed silent. Gilbert said, 'I'm sorry, Mr Phillips. I was rude to her. That's why she hit me. 'But the teacher did not listen to Gilbert.
“安妮·雪利,你為什么那樣做?”他問(wèn)道。安妮一言不發(fā)。吉爾伯特答道:“我很抱歉,菲利普斯先生。是我對(duì)她無(wú)禮,所以她打我。”但老師沒(méi)有聽(tīng)吉爾伯特的解釋。
'I cannot have bad children in my school, 'said Mr Phillips firmly, 'Anne, go and stand in front of the class. 'And there Anne stood for the rest of the day, a lonely little girl with a small white angry face.
“我不能讓壞孩子留在學(xué)校里,”菲利普斯先生斬釘截鐵地說(shuō)。“安妮,去站在全班同學(xué)的面前。”那天安妮就一直孤零零地站在那兒,一張小臉氣得煞白。
'I hate Mr Phillips! 'she thought. 'And I'll never look at or speak to Gilbert Blythe again! '
“我恨菲利普斯先生!”她想。“我再也不理吉爾伯特·布萊思了!”
The next day some of the school children were playing in a farmer's field in their lunch hour, so they were a little late for afternoon school. Anne ran into the classroom at the same time as the boys, just after the teacher.
第二天午飯的時(shí)候,一些學(xué)生在一個(gè)農(nóng)夫的田里玩耍,因此下午上課時(shí)他們遲到了一會(huì)兒。安妮和男生們一起跟在老師的后面進(jìn)了教室。
'You're late, Anne, 'said Mr Phillips. 'You won't sit with Diana today. I see that you enjoy being with the boys very much, so go and sit next to Gilbert this afternoon. '
“你遲到了,安妮,”菲利普斯先生說(shuō)。“今天你不能和戴安娜坐在一起。我發(fā)現(xiàn)你很喜歡和男孩子們一起,今天下午你去和吉爾伯特坐在一起吧。”
Anne's face went white. 'He can't mean it! 'she thought.
安妮的臉變白了。“他不會(huì)是當(dāng)真的!”她想。
'Did you hear me, Anne? 'asked Mr Phillips.
“你聽(tīng)見(jiàn)我說(shuō)的話了嗎,安妮?”菲利普斯先生問(wèn)道。
'Yes sir, 'said Anne and moved slowly to Gilbert's desk. There she sat down and put her head on the desk, with her arms over it.
“是的,先生,”安妮邊回答邊慢慢地挪到了吉爾伯特的書(shū)桌旁。她坐下來(lái),頭埋在手臂里趴在書(shū)桌上。
'This is the end, 'she was thinking. 'I wasn't the only per-son who was late. And he's sent me to sit with a boy! And that boy is Gilbert Blythe! '
安妮想:“這下全完了。我不是惟一一個(gè)遲到的學(xué)生??伤谷蛔屛易谝粋€(gè)男孩旁邊!而這男孩竟是吉爾伯特·布萊思!”
The rest of the day went very slowly for Anne. When it was time to leave, she went to her desk, next to Diana's, and took all her books, pens and pencils with her.
對(duì)于安妮來(lái)說(shuō),那天過(guò)得很慢。等到了放學(xué)的時(shí)候,她回到了戴安娜旁邊,從自己的課桌里取出了課本、鋼筆和鉛筆。
'What are you doing, Anne? 'asked Diana.
“你干什么,安妮?”戴安娜問(wèn)道。
'I'm not coming back to school, 'replied Anne firmly.
“我不會(huì)再回學(xué)校里來(lái)了,”安妮堅(jiān)定地回答。
'Oh! But Anne…we're reading a new book next week…and we're playing a new game on Monday, and… It'll be very exciting! And you'll miss it, Anne! '
“噢!可是安妮……下周我們就要讀一本新書(shū)……星期一我們還要玩一個(gè)新游戲,還有……在學(xué)校里會(huì)很有趣!你會(huì)錯(cuò)過(guò)這些的,安妮!”
But Anne was not interested. 'I'm sorry, Diana, 'was her only answer.
但安妮對(duì)戴安娜所說(shuō)的都不感興趣。只是回答道:“對(duì)不起,戴安娜。”
That evening Marilla ran round to Rachel Lynde's house. 'Rachel, please help me! Anne says she won't go back to school. What am I going to say to her? '
那天晚上,瑪麗拉來(lái)到了雷切爾·林德家里。“雷切爾,請(qǐng)幫助我!安妮說(shuō)她不肯再回學(xué)校了。我該怎么說(shuō)服她?”
Mrs Lynde already knew about Anne's troubles at school, and she was always very pleased when people asked her to help. She smiled and sat back comfortably.
林德太太已經(jīng)聽(tīng)說(shuō)了安妮在學(xué)校的麻煩,她總是很高興有人請(qǐng)她幫忙。她微笑著靠在舒適的椅背上。
'I've had ten children myself, so I know all about them, 'she said. 'Anne can stay at home for a while. She'll want to go back to school again soon, I'm sure. '
“我自己有10個(gè)孩子,所以我對(duì)孩子很了解,”她說(shuō)。“可以讓安妮先在家里呆一段時(shí)間。很快她就會(huì)想回到學(xué)校去的,我敢肯定。”
So Anne stayed at home, and only saw Diana in the evenings. She was a child who felt very strongly. She hated Gilbert Blythe, but she really loved Diana.
這樣安妮就留在家里,每天晚上才能見(jiàn)到戴安娜。她是個(gè)愛(ài)憎分明的孩子。她恨吉爾伯特·布萊思,而又確實(shí)喜歡戴安娜。
One evening Marilla found Anne crying in the kitchen. 'What's the matter, child? 'she asked in surprise.
一天晚上,瑪麗拉發(fā)現(xiàn)安妮在廚房里哭泣。“怎么了,孩子?”她驚訝地問(wèn)道。
'I love Diana very much, 'sobbed Anne. 'I can't live with-out her, Marilla! But what will happen when she marries? I hate her husband already! I can imagine her in the church in her long white dress…and then she'll go away! And I'll nev-er see her again! '
“我非常喜歡戴安娜,”安妮抽泣著說(shuō)。“我的生活中不能沒(méi)有她,瑪麗拉!但如果她結(jié)婚會(huì)怎么樣?我已經(jīng)開(kāi)始恨她的丈夫了!我可以想像到戴安娜穿著長(zhǎng)長(zhǎng)的婚紗在教堂里……然后她就要走了!我就再也見(jiàn)不到她了!”
Marilla turned away to hide her smiling face. What a strange, funny child Anne was! Marilla tried not to laugh, but she couldn't stop herself.
瑪麗拉轉(zhuǎn)過(guò)身去偷偷地笑。安妮真是個(gè)既奇怪又有趣的孩子!瑪麗拉盡力想止住笑,但還是忍不祝
'You and your imagination, Anne Shirley! 'she cried, and she laughed and laughed.
“你和你的幻想,安妮·雪利”她大聲說(shuō),說(shuō)完笑個(gè)不停。
Mrs Lynde was right, of course. After a few days Anne de-cided to go back to school. All the children were pleased to see her again, but she did not speak to Gilbert Blythe.
當(dāng)然,林德太太說(shuō)的是對(duì)的。幾天后,安妮決定回到學(xué)校去??吹剿貋?lái)所有的孩子都很高興,但安妮還是不理睬吉爾伯特·布萊思。