5 女王學(xué)院
One day Marilla said, 'Anne, your new teacher, Miss Stacy, spoke to me yesterday. She says you must study for the examinations for Queen's College in two years' time. Then if you do well, you can study at Queen's in Charlotte-town for a year, and after that you'll be a teacher! '
一天,瑪麗拉說(shuō):“安妮,你的新老師,斯塔西小姐昨天跟我談了談。她說(shuō)你必須準(zhǔn)備參加兩年后的女王學(xué)院入學(xué)考試。如果你考得好,可以在夏洛特鎮(zhèn)的女王學(xué)院學(xué)習(xí)一年,然后成為一名教師。”
'Oh Marilla! I'd love to be a teacher! But won't it be very expensive? '
“哦,瑪麗拉!我喜歡當(dāng)老師!可那是不是太貴了?”
'That doesn't matter, Anne. When Matthew and I adopted you three years ago, we decided to look after you as well as we could. Of course we'll pay for you to study. '
“那沒(méi)關(guān)系,安妮。3年前馬修和我收養(yǎng)你的時(shí)候,我們決定盡力照顧你。我們當(dāng)然會(huì)花錢讓你上學(xué)。”
So in the afternoons Anne and some of her friends stayed late at school, and Miss Stacy helped them with the special ex-amination work. Diana didn't want to go to Queen's, so she went home early, but Gilbert stayed. He and Anne still never spoke and everybody knew that they were enemies, because they both wanted to be first in the examination. Secretly, Anne was sorry that she and Gilbert weren't friends, but it was too late now.
這樣,每天下午,安妮和她的一些伙伴在學(xué)校呆到很晚,斯塔西小姐幫助她們準(zhǔn)備考試。戴安娜不準(zhǔn)備去女王學(xué)院上學(xué),因此她很早就回家,可吉爾伯特留了下來(lái)。他和安妮還是不說(shuō)話,每個(gè)人都知道他們是敵人,因?yàn)樗麄兌枷朐诳荚囍蝎@得第一名。安妮為她沒(méi)有和吉爾伯特成為朋友暗暗感到后悔,但已經(jīng)太晚了。
For two years Anne studied hard at school. She enjoyed learning, and Miss Stacy was pleased with her. But she didn't study all the time. In the evenings and at weekends she visited her friends, or walked through the fields with Diana, or sat talking to Matthew.
安妮在學(xué)校里刻苦學(xué)習(xí)了兩年。她熱愛(ài)學(xué)習(xí),斯塔西小姐對(duì)她很滿意。但她并非把所有的時(shí)間都花在學(xué)習(xí)上。晚上或周末的時(shí)候,她去拜訪朋友,或與戴安娜在田野里散步,或坐著與馬修聊天。
'Your Anne is a big girl now. She's taller than you, 'Rachel Lynde told Marilla one day.
一天,雷切爾·林德對(duì)瑪麗拉說(shuō):“你們的安妮現(xiàn)在已經(jīng)成了大孩子了?,F(xiàn)在她比你還高了。”
'You're right, Rache! 'said Marilla in surprise.
“是的,雷切爾!”瑪麗拉有點(diǎn)驚訝地回答。
'And she's a very good girl now, isn't she? She doesn't get into trouble these days. I'm sure she helps you a lot with the housework, Marilla. '
“她是個(gè)好姑娘了,不是嗎?現(xiàn)在她不再惹麻煩。我想她幫你干很多的家務(wù)活,瑪麗拉。”
'Yes, I don't know what I'd do without her, 'said Marilla, smiling.
“對(duì),我不知道沒(méi)有她我該怎么辦,”瑪麗拉笑著說(shuō)。
'And look at her! Those beautiful grey eyes, and that red-brown hair! You know, Marilla, I thought you and Matthew made a mistake when you adopted her. But now I see I was wrong. You've looked after her very well. '
“看看她現(xiàn)在!那雙漂亮的灰色眼睛和紅褐色頭發(fā)!你知道,瑪麗拉,你們剛剛收養(yǎng)她的時(shí)候,我覺(jué)得你們犯了一個(gè)錯(cuò)誤。可現(xiàn)在我知道是我錯(cuò)了。你們把她照看得真好。”
'Well, thank you, Rachel, 'replied Marilla, pleased.
“哦,謝謝,雷切爾。”瑪麗拉高興地回答。
That evening, when Matthew came into the kitchen, he saw that his sister was crying.
那天晚上,當(dāng)馬修走進(jìn)廚房的時(shí)候,看見(jiàn)他的妹妹正在哭泣。
'What's the matter? 'he asked, surprised. 'You haven't cried since…well, I can't remember when. '
“發(fā)生什么事了?”他吃驚地問(wèn)道。“你上一次掉眼淚是在……唉,我也想不起是什么時(shí)候了。”
'It's just…well, I was thinking about Anne, 'said Marilla. 'I'll…I'll miss her when she goes away. '
“只是因?yàn)?hellip;…我在想關(guān)于安妮的事,”瑪麗拉說(shuō)。“她走了以后我會(huì)……我會(huì)想念她的。”
'When she goes to Queen's, you mean? Yes, but she can come home at weekends, on the train. '
“你的意思是當(dāng)她去女王學(xué)院的時(shí)候?是的,但周末的時(shí)候她可以坐火車回來(lái)。”
'I'll still miss her, ' said Marilla sadly.
“但我還是會(huì)想念她,”瑪麗拉難過(guò)地說(shuō)。
In June the Avonlea boys and girls had to go to Charlotte-town to take their examinations.
六月里,埃文利村的男孩子和女孩子們必須去夏洛特鎮(zhèn)參加考試。
'Oh, I do hope that I've done well, 'Anne told Diana when she arrived back at Green Gables. 'The examinations were very difficult. And I've got to wait for three weeks before I know! Three weeks! I'll die! '
“噢,我真希望我考得很好,”安妮回到格林·蓋布爾斯后對(duì)戴安娜說(shuō)。“考試非常難。而且我還得等3周才能知道成績(jī)!3周啊!我會(huì)著急死的!”
Anne wanted to do better than Gilbert. But she also wanted to do well for Matthew and Marilla. That was very important to her.
安妮希望超過(guò)吉爾伯特。但她也希望為馬修和瑪麗拉爭(zhēng)氣。這對(duì)她很重要。
Diana was the first to hear the news. She ran into the kitchen at Green Gables and shouted, 'Look, Anne! It's in Father's newspaper! You're first… with Gilbert…out of all the students on the island! Oh, how wonderful! 'Anne took the paper with shaking hands, and saw her name, at the top of the list of two hundred. She could not speak.
戴安娜是最先聽(tīng)到消息的。她跑進(jìn)格林·蓋布爾斯的廚房高喊道:“看,安妮!登在父親的報(bào)紙上!你是第一名……還有吉爾伯特……超過(guò)了島上所有的學(xué)生!哦,多棒啊!”安妮用顫抖的手接過(guò)了報(bào)紙,看到自己的名字在200個(gè)學(xué)生的名單中排在首位。她激動(dòng)得說(shuō)不出話。
'Well, now, I knew it, 'said Matthew with a warm smile.
“好,現(xiàn)在,我終于聽(tīng)到這好消息了,”馬修面帶微笑地說(shuō)。
'You've done well, I must say, Anne, 'said Marilla, who was secretly very pleased.
“我必須說(shuō),你干得很出色,安妮,”瑪麗拉說(shuō),她的心里暗暗高興。
For the next three weeks Anne and Marilla were very busy. Anne needed new dresses to take to Charlottetown.
在隨后的3周時(shí)間里,瑪麗拉和安妮非常忙碌。安妮需要一些新衣服帶到夏洛特鎮(zhèn)去。
The evening before she left, she put on one of her new dresses to show Matthew. Marilla watched the happy young face. She remembered the strange, thin little child, with her sad eyes, who arrived at Green Gables five years ago, and she started crying quietly.
出發(fā)的前一天晚上,安妮穿上一件新衣服給馬修看?,旣惱嗽斨材菽贻p快樂(lè)的臉。她回憶起5年前到格林·蓋布爾斯來(lái)的那個(gè)奇怪、瘦弱、眼神憂傷的女孩,瑪麗拉輕聲地哭了起來(lái)。
'Marilla, why are you crying? 'asked Anne.
“瑪麗拉,您怎么哭了?”安妮問(wèn)。
'I was just thinking of you when you were a little girl, 'said Marilla. 'And…you're going away now…and I'll be lonely without you. '
“我只是想起了你小的時(shí)候,”瑪麗拉回答。“而你……你現(xiàn)在就要走了……沒(méi)有你我會(huì)感到很孤單的。”
Anne took Marilla's face in her hands, 'Marilla, nothing will change. Perhaps I'm bigger and older now, but I'll al-ways be your little Anne. And I'll love you and Matthew and Green Gables more every day of my life. '
安妮雙手捧著瑪麗拉的面頰。“瑪麗拉,一切都不會(huì)改變。也許我長(zhǎng)大一些了,但我永遠(yuǎn)是您的小安妮。這輩子我每天都會(huì)更愛(ài)您、馬修和格林·蓋布爾斯的。”
Marilla could not say what she felt, like Anne, but she could show it. She put her arms round her girl and held her close to her heart.
瑪麗拉無(wú)法像安妮那樣說(shuō)出自己的感覺(jué),但她可以顯示出來(lái)。她伸出雙臂將安妮緊緊地?fù)г谛厍啊?/p>
And so for the next year Anne lived in Charlottetown, and went to college every day. She sometimes came home at week-ends, but she had to study hard. Some of her Avonlea friends were at Queen's too, and also her enemy, Gilbert Blythe. Anne saw that he often walked and talked with other girls. She felt sure that she and Gilbert could have some interesting conversations. But she didn't want to be the first to speak to him, and he never looked at her.
這樣,第二年安妮住在夏洛特鎮(zhèn),每天去上學(xué)。有時(shí)她周末回家去,但她必須刻苦學(xué)習(xí)。女王學(xué)院有她在埃文利村的一些朋友,還有她的敵人吉爾伯特·布萊思。安妮發(fā)現(xiàn)他經(jīng)常與其他女孩交談或散步。她覺(jué)得自己和吉爾伯特可以談得很開(kāi)心。但她不想主動(dòng)和他講話,而吉爾伯特從來(lái)也不看她一眼。
There were examinations at the end of the college year, in May. Anne studied very hard for them.
五月,學(xué)年末的考試就要來(lái)了,安妮刻苦地準(zhǔn)備著。
'I'd love to get the first place, 'she thought. 'Or perhaps I could get the Avery prize. 'This was a prize for the student who was best at English writing, and Anne knew she was good at that. The Avery prize paid for a free place for four years at Redmond College, one of the best colleges in Canada.
“我想得第一名,”她想。“或許我能得到艾弗里獎(jiǎng)學(xué)金。”這是為英語(yǔ)寫作成績(jī)最出色的學(xué)生頒發(fā)的,而安妮知道這門功課是自己的強(qiáng)項(xiàng)。得到艾弗里獎(jiǎng)學(xué)金的學(xué)生可以在加拿大最好的大學(xué)——雷德蒙德大學(xué)免費(fèi)學(xué)習(xí)4年。
When news of the examinations came, Anne waited for her friends to tell her. She heard shouting. 'It's Gilbert! He's the first! ' She felt ill. But just then she heard another shout. 'Anne Shirley's got the Avery! 'And then all the girls were round her, laughing and shouting.
考試的成績(jī)公布以后,安妮等待著朋友來(lái)告訴她消息。她聽(tīng)到喊聲。“是吉爾伯特!他是第一名!”她感覺(jué)很難過(guò)。而就在這時(shí)她聽(tīng)到另外有人喊。“安妮·雪利得到了艾弗里獎(jiǎng)學(xué)金!”所有的女孩子都來(lái)到了安妮的身邊,笑啊叫埃
'Matthew and Marilla will be pleased! 'thought Anne. 'Now I can go on studying, and they won't have to pay! '
“馬修和瑪麗拉會(huì)很高興的!”安妮想。“現(xiàn)在我可以繼續(xù)學(xué)習(xí),而他們不必付學(xué)費(fèi)了!”