在眾多來(lái)博達(dá)哈繞塔,向佛陀表達(dá)敬意的人之中,有一位叫做阿尼瓊英的比丘尼。她以甜美的歌聲聞名全尼泊爾。
She is, in fact, known as the singing nun.
實(shí)際上,她是一位著名的歌尼。
This is a very highly spiritual place, we consider.
我們將這里視為非常崇高的精神之所。
It's a holy place.
這是一處圣地。
And we believe that all the great relics of the Buddha's are in the stupa and it holds a veryspecial religious spot.
而且我們相信這座塔里保存著佛祖的所有圣骨,這使它成為非常特別的宗教場(chǎng)所。
And every people who come around here are always reciting mantras and really focusing onmeditation.
每位來(lái)此拜訪的人總是吟誦著經(jīng)文,而且真的專注于冥想。
They do the circumambulation, prostration, to keep the physical healthy, and the mind, to beenergy clean,
他們繞塔而行,五體投地,以保持肉體的健康和心靈力量的純凈。
chanting mantras as well as doing prayers, so trying to put yourself in a very good, positivediscipline.
在祈禱時(shí)吟誦經(jīng)文,努力把自己投入到至善、積極的自律中。
This is a very, very highly blessed place.
這是一處得到神靈極大護(hù)佑的福地。
Ani is originally from Tibet.
阿尼最早從西藏來(lái)到這里。
Thousands of Tibetan Buddhists now live in Nepal as refugees.
當(dāng)今,成千上萬(wàn)的藏族佛教徒作為流民生活在尼泊爾。
The brand of Buddhism here is as much Tibetan as it is Nepalese.
佛教的印記在西藏和尼泊爾同樣深刻。
Flexibility and diversity has always been one of Buddhism's strengths.
靈活性和多元化一直以來(lái)都是佛教的優(yōu)點(diǎn)。
The Buddha himself said there should be no one official Buddhist language.
佛陀親口說(shuō)過(guò),佛教不應(yīng)該有“官方語(yǔ)言”。
Instead, Buddhists are encouraged to focus on the universal relevance of the Buddha'swisdom.
相反地,他鼓勵(lì)佛教徒專注于佛陀智慧的共通性。