這里會(huì)有人告訴你佛陀舍利就深埋在這座佛塔下。
Now, I'm not certain that we're going to be able toprove that, but what is sure is that this is thebiggest stupa in the whole of Nepal and one of thelargest in the world.
我不確定我們是否能夠證實(shí)它,但可以肯定的是,這里確實(shí)是全尼泊爾最大的佛塔。同時(shí)也是世界上最大的佛塔之一。
And it is immensely impressive, but do you know what's significant about it, actually is nothow it looks but what it means,
這里令人印象極深,但這座佛塔的意義并非是宏偉的外觀,而在于深遠(yuǎn)的內(nèi)涵。
because this was built to represent something very special.
因?yàn)樗菫榇矸浅L厥獾氖挛锒ㄔ斓摹?/p>
For the men who created this, this was nothing less than incarnation of the Buddha's mind.
對(duì)佛塔的建造者來(lái)說(shuō),這座佛塔即是佛陀意志的化身。
The symbolism of the stupa is very interesting, because it takes the elements of earth, water,fire, wind and space.
這座佛塔的運(yùn)用的象征符號(hào)非常有趣,因?yàn)樗送痢⑺?、火、風(fēng)、空五大元素。
You know, different shapes that represent those, and they put them in an ideal aesthetic form.
每種元素用不同的形狀表示,人們把它們排列成一種理想中的美學(xué)形式。
And so the idea is that the Buddha's mind is the awareness that the universe is the idealenvironment for the human being to achieve freedom from suffering.
而這種理想便是佛陀的覺(jué)悟:大千世界正是人類(lèi)脫離苦難,獲得自在的理想環(huán)境。
Around the Buddha gathered men who shared with him a common vision and goal.
在佛陀四周,環(huán)坐著一群有共同愿景和目標(biāo)的人。
Gradually, this group came to be a formalized community, a body that took its name from theold aristocratic councils of the day. The Sangha.
這個(gè)群體逐漸成為正式的團(tuán)體,并得到了一個(gè)源于舊時(shí)貴族議會(huì)的名稱(chēng)——僧伽。
The Buddhist Sangha became a monastic tradition, comprising ordained monks and nuns.
佛教僧伽成為一種修行傳統(tǒng),由受戒的僧尼構(gòu)成。
And it's one of the three jewels of Buddhism.
而這也就是佛教的三寶之一,即僧寶。