我將在博德納這里探尋更多有關(guān)佛教三寶的內(nèi)容。
Buddhism consists, as far as Buddhists areconcerned, in three things which they call the threejewels.
就佛教徒而言,佛教由三樣內(nèi)容構(gòu)成,他們稱為“三寶”。
Those three things are closely connected.
這三寶是緊密聯(lián)系在一起的。
The first is the Buddha, the founder of their religion.
第一“Buddha”,佛寶,即佛教的創(chuàng)立者佛陀。
The second is called the Sangha, and that is the community of monks and nuns.
第二“Sangha”,“僧寶”(譯者:僧寶應(yīng)該排第三才是)指的是僧尼這個(gè)群體。
The third is called the Dharma.
第三“Dharma”,“法寶”(譯者:法寶應(yīng)排第二)。
The Dharma refers to the preaching, the teaching of the Buddha.
“法”指的是佛陀的布道和教義。
In other words, it's what the Buddha discovered and it's also the truth.
換句話說(shuō),就是佛陀所悟之道,也是真理。
As you walk around the Boudhanath, here, you always have this sense that you are beingwatched.
當(dāng)你環(huán)繞博德納佛塔行走時(shí),你總會(huì)有種感覺(jué),仿佛有什么在看著你。
And that's because the Buddha's all-seeing eyes are always staring down at you.
那是因?yàn)槟芏聪とf(wàn)物的佛眼一直從上方注視著你。
That squiggle in the middle of his face, incidentally, is not his nose.
順便說(shuō)下,他面部中間的那道波紋不是鼻子。
It's actually the Sanskrit character for the number "one", to represent a kind of unity in theBuddhist faith.
實(shí)際上是梵文的數(shù)字“一”,用來(lái)代表佛教信仰某種的和諧統(tǒng)一。
Something you won't find represented up there are the Buddha's ears, and there is aparticular reason for that.
在那上面你找不到佛的耳朵,這是有特別原因的。
We are told that the Buddha said he never wanted to hear that he was being worshipped.
據(jù)說(shuō)佛陀曾經(jīng)說(shuō)過(guò),他不想聽(tīng)到人們對(duì)他的崇拜贊美之辭。
And of course, that is what is so unique about Buddhism - this is a religion without a centralauthority figure.
當(dāng)然,這也就是佛教獨(dú)一無(wú)二的特點(diǎn):這是一種沒(méi)有至高權(quán)威人物的宗教。
Instead there's just this credo that man is his own lord and master, that mankind itself cancontrol humanity's destiny.
相反,佛教的信條是人人都是自己的主宰。人類自己可以把握自己的命運(yùn)。
It's not atheistic, because they do believe in the existence of, sort of, Gods and angels and soon.
這并非無(wú)神論,因?yàn)榉鸾掏酱_信有某種神靈和神使的存在。
But they simply don't believe that those beings have the universe under control, andtherefore they cannot save us from suffering.
只是他們不相信這些神擁有掌控宇宙萬(wàn)物的權(quán)力。因此他們不能把眾生從苦難中解救出來(lái)。
They themselves need saving from suffering from a future time when they cease being godsand they become beings that are vulnerable to pain and suffering.
未來(lái)有一天他們不再為神時(shí),他們將成為在苦難痛楚中煎熬的脆弱生靈。他們也同樣需要救贖。