隨著幾個世紀的傳播,佛教不可避免地呈現(xiàn)出更多宗教元素,
with temples and pilgrims and a religious hierarchy.
比如寺廟、朝圣者和宗教等級制度。
You could be forgiven for mistaking Buddhism as oneof the great, god-driven faiths of the world, but thereis a key difference.
可以理解,有人會誤認為佛教是一種由神主導的宗教信仰。但這里有個關鍵的差異。
By putting such an emphasis on a system of personal morality and breaking with theconventions and traditions and rituals of the past, in many ways, the Buddha was one of thosemen who gave us the modern world.
通過強調(diào)個人道德觀的體系,以及破除傳統(tǒng)習俗,放棄舊儀式等方式,在許多方面看來,佛陀是將我們帶入現(xiàn)代社會的引路人之一。
And although he never denied that there were gods, he simply said you don't have to rely onthe gods to make everything OK.
而且他從未否認神的存在,他只是說你不必依賴神來使自己諸事順利。
According to Buddhist sources, having seeded a radical new world view, the Buddha died at theage of 84.
根據(jù)佛教典籍,在給這種顛覆的全新世界觀播下種子以后,佛陀在84歲時圓寂。
His body was cremated, but his bones remained unburned.
他的肉身被火化,但他的骨骸卻保留下來。
They were distributed amongst the various tribes, rulers and kingdoms, who are now starting tofollow the Buddhist way, and who honoured its founder by building monuments, or stupas, overhis remains.
佛骨舍利分散到不同的部落和國家,而他們現(xiàn)在都開始遵循佛教之路,并設碑立塔供奉佛骨舍利,以此來向這位佛教創(chuàng)立者表示崇敬。
In Kathmandu, the capital city of Nepal, stands The Boudhanath Stupa, our second wonder ofthe Buddhist world.
矗立在尼泊爾首都加德滿都的博德納佛塔,是我們探訪的的第二個佛教世界圣地。
It was first built in the 5th or early 6th centuries AD, then rebuilt and restored a number oftimes,
它最初建于公元五世紀或六世紀初,后歷經(jīng)數(shù)次重建和修復,
finally as this giant, enclosed tomb in the 14th century.
最終在14世紀建成為巨大的封閉式陵墓。
It is the largest in the Indian subcontinent, a sacred place for thousands of Buddhiststhroughout the world.
這是印度次大陸上最大的佛塔,是全世界佛教信眾心中的圣地。