女郎夏洛特(1) - Lord Alfred Tenyson
On either side the river lie Long fields of barley andof rye, That clothe the wold and meet the sky;
河流的兩岸,大麥和黑麥的農(nóng)田,麥覆蓋著平野,遠(yuǎn)接長(zhǎng)天;
And thro' the field the road runs by To many-tower'dCamelot;
還有一條路穿行田野間,通向古堡卡默洛特;
And up and down the people go, Gazing where the lilies blow Round an island there below, Theisland of Shalott.
人們?cè)谀锹飞蟻?lái)來(lái)往往,把大片盛開(kāi)的睡蓮凝望,盛開(kāi)在小島的四面八方,那就是小島夏洛特。
Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever
柳樹(shù)泛白光,山楊在顫抖,拂過(guò)的風(fēng)兒雖說(shuō)極輕柔,也吹暗河面,把河水吹皺,
By the island in the river Flowing down to Camelot.
而河水在島旁流啊流,終年不息流往卡默洛特。
Four gray walls, and four gray towers, Overlook a space of flowers, And the silent isle imbowersThe Lady of Shalott.
四面灰色的墻,四座灰色的塔,俯瞰鮮花盛開(kāi)的地方,和綠蔭下沉寂的小島,深居著女郎夏洛特。
By the margin, willow-veil'd Slide the heavy barges trail'd By slow horses; and unhail'd Theshallop flitteth silken-sail'd Skimming down to Camelot:
在岸邊的柳樹(shù)濃蔭下面,幾匹馬慢慢地拉著大船,島上沒(méi)有人向這船呼喚,任其雙桅上張掛著絲帆,一路駛向卡默洛特:
But who hath seen her wave her hand? Or at the casement seen her stand?
可有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)她揮一揮手?可有誰(shuí)見(jiàn)過(guò)她站在窗后?
Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?
她可曾傳誦在百姓之口,這一位女郎夏洛特?
Only reapers, reaping early In among the bearded barley, Hear a song that echoes cheerly Fromthe river winding clearly, Down to tower'd Camelot;
大麥長(zhǎng)芒刺,收割人起早,只有田間的他們才聽(tīng)到,一支輕快的歌回聲裊繞,來(lái)自那蜿蜒而去的河道,去往古堡卡默洛特;
And by the moon the reaper weary, Piling sheaves in uplands airy, Listening, whispers
憑著月光,疲乏的收割人,在多風(fēng)的高處堆垛麥捆,他們傾聽(tīng)著歌,低語(yǔ)出聲:
"Tis the fairy Lady of Shalott".
“是那成仙的夏洛特”。
There she weaves by night and day A magic web with colours gay.
她在那里日夜地織著網(wǎng),織一塊色彩鮮艷的魔網(wǎng);
She has heard a whisper say, A curse is on her if she stay To look down to Camelot.
她聽(tīng)到一聲低語(yǔ)在耳旁,她得遭殃,倘她住手張望,張望那座卡默洛特。
She knows not what the 'curse' may be, And so she weaveth steadily,
得遭什么殃她可弄不清,所以她只顧織啊織不停,
And little other care hath she, The Lady of Shalott.
其他的事情全然不經(jīng)心,她就是女郎夏洛特。
And moving thro' a mirror clear That hangs before her all the year, Shadows of the worldappear.
那一方清澈的鏡子,終年懸掛在她面前,世間的倒影一一呈現(xiàn)。
There she sees the highway near Winding down to Camelot:
由此她看見(jiàn)大路并不遠(yuǎn),逶迤通向卡默洛特:
There the river eddy whirls, And there the surly village-churls, And the red cloaks of marketgirls, Pass onward from Shalott.
她又看見(jiàn)河水卷著水渦,看見(jiàn)粗魯?shù)那f稼漢,還有,穿紅斗篷的去市場(chǎng)的村姑,經(jīng)過(guò)了小島夏洛特。