為了吸引過(guò)往的人們,樂(lè)隊(duì)的演出不能停下來(lái),
In an American red-light district, they will call it nonstop striptease."
就像美國(guó)紅燈區(qū)的脫衣舞表演一樣,晝夜都不消停。”
"Many of the bands that played in Hamburg were from Liverpool," Norman went on.
“漢堡的很多樂(lè)隊(duì)都來(lái)自利物浦,”諾曼接著說(shuō),
"It was an accident, Bruno went to London to look for bands,
“這是一種巧合。布魯諾本打算到倫敦挑選樂(lè)隊(duì),
but he happened to meet an entrepreneur from Liverpool in Soho who was down in London by pure chance.
但他在倫敦的蘇活區(qū)遇到了一位利物浦商人。
And he arranged to send some bands over. That's how the connection was established.
這位商人也只是偶然來(lái)到倫效,他準(zhǔn)備給布魯諾安排一些樂(lè)隊(duì),布魯諾和甲克蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)的關(guān)系就這樣開(kāi)始建立起來(lái)。
And eventually the Beatles made a connection not just with Bruno but with other club owners as well.
此后,甲殼蟲(chóng)不僅與布魯諾建立了合作關(guān)系,還與其他俱樂(lè)部業(yè)主建立了合作關(guān)系。
They kept going back because they got a lot of alcohol and a lot of sex."
但由于漢堡的很多俱樂(lè)部都過(guò)多涉及酒精和性,他們不得不打道回府。”
And what was so special about Hamburg? It wasn't that it paid well. It didn't.
對(duì)甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)來(lái)說(shuō),漢堡有什么獨(dú)到之處?不是演出的回報(bào)豐厚(從來(lái)沒(méi)有),
Or that the acoustics were fantastic. They weren't.
不是音響效果極佳(這種情況少有),也
Or that the audiences were savvy and appreciative. They were anything but.
也不是聽(tīng)眾音樂(lè)素養(yǎng)極高(一定程度上,那里的聽(tīng)眾確也如此),
It was the sheer amount of time the band was forced to play.
而是樂(lè)隊(duì)不得不無(wú)休止地演出。
Here is John Lennon, in an interview after the Beatles disbanded,
在樂(lè)隊(duì)解散之后,約翰.列儂接受采訪時(shí)談到
talking about the band's performances at a Hamburg strip club called the Indra:
在漢堡一家名為因德拉的成人俱樂(lè)部表演的情景:
We got better and got more confidence, we couldn't help it with all the experience playing all night long.
我們表演得越來(lái)越好,越來(lái)越有信心。我們不得不整夜長(zhǎng)時(shí)間地表演。
It was handy them being foreign. We had to try even harder, put our heart and soul into it, to get ourselves over.
稍不滿(mǎn)意,他們就會(huì)逆場(chǎng),我們不得不更加努力,全身心地投入演出,常常是超負(fù)荷運(yùn)轉(zhuǎn)。
In Liverpool, we'd only ever done one-hour sessions,
在利物浦,我們每次演出的時(shí)間只有1個(gè)小時(shí),
and we just used to do our best numbers, the same ones, at every one.
每次演出我們都拿出自己最拿手的曲目,每次都一樣。
In Hamburg, we'd play for eight hours, so we really had to find a new way of playing.
但在漢堡,我們不得不演出8個(gè)小時(shí),所以我們需要不斷搗鼓出新的東西。
Eight hours?
8個(gè)小時(shí)?
Here is Pete Best, the Beatles drummer at the time:
以下是甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)的鼓手彼得.貝斯特的描述:
"Once the news got out about that we were making a show, the club started packing them in. We played seven nights a week.
“我們表演的消息一發(fā)布,俱樂(lè)部就要開(kāi)始接待聽(tīng)眾,我們一個(gè)星期有7個(gè)夜晚需要表演。
At first, we played almost nonstop until twelve-thirty in the morning, when it closed,
起初,我們不停表演到俱樂(lè)部的關(guān)門(mén)時(shí)間——晚上12點(diǎn)半,
but as we got better the crowds stayed till two most mornings."
隨著我們表演得越來(lái)越好,聽(tīng)眾經(jīng)常要待到凌展2點(diǎn)才回去。
Seven days a week?
一周7天?
The Beatles ended up travelling to Hamburg five times between 1960 and the end of 1962.
1960?1962年之間,甲殼蟲(chóng)樂(lè)隊(duì)有過(guò)五次漢堡之旅。
On the first trip, they played 106 nights, five or more hours a night.
第一次, 他們表演了106個(gè)夜晚,一個(gè)晚上表演的時(shí)間往往超過(guò)5個(gè)小時(shí);
On their second trip, they played 92 times.
第二次,他們表演了92場(chǎng)。