Time was in abeyance on the ship's clocks. As happens in the polar regions, it seemed that night and day no longer followed their normal sequence. I felt myself being drawn into that strange domain where the overwrought imagination of Edgar Allan Poe was at home. Like his fabled Arthur Gordon Pym, I expected any moment to see that "shrouded human figure, very far larger in its proportions than any dweller among men," thrown across the cataract that protects the outskirts of the pole!
船上的時(shí)鐘已經(jīng)停止了。我們好像是處在兩極地區(qū)一樣,黑夜和白天不再按正常的規(guī)律運(yùn)轉(zhuǎn)了。我感到自己被拖進(jìn)了一個(gè)奇異的境界中,在那里愛德加·坡那種過(guò)分的想象力可以任意地馳騁。每時(shí)每刻,我像虛構(gòu)的戈登·賓(愛德加·坡小說(shuō)中的人物。)一樣,期望著看到“那個(gè)蒙面的人,他的身體比例比地球上任何一個(gè)都要大,縱身穿過(guò)那片守護(hù)著極圈的瀑布!”
I estimate--but perhaps I'm mistaken--that the Nautilus's haphazard course continued for fifteen or twenty days, and I'm not sure how long this would have gone on without the catastrophe that ended our voyage. As for Captain Nemo, he was no longer in the picture. As for his chief officer, the same applied. Not one crewman was visible for a single instant. The Nautilus cruised beneath the waters almost continuously. When it rose briefly to the surface to renew our air, the hatches opened and closed as if automated. No more positions were reported on the world map. I didn't know where we were.
我估計(jì)——可我有可能弄錯(cuò)——“鸚鵡螺號(hào)”船只這次冒險(xiǎn)的航行持續(xù)了15或20天,如果不是出現(xiàn)了使這次海底旅行結(jié)束的災(zāi)難,我真不知道這次旅行還得持續(xù)多久。尼摩船長(zhǎng)自那時(shí)起就再?zèng)]露面,他的副手也一樣,船上的人也沒(méi)出現(xiàn)過(guò)一分鐘。而“鸚鵡螺號(hào)”船只幾乎不停地浮出水面。當(dāng)它浮出水面更換空氣時(shí),嵌板就自動(dòng)打開和關(guān)上。平面球圖上也不再標(biāo)記方位了。我再也不知道我們?cè)谀睦铩?/p>
I'll also mention that the Canadian, at the end of his strength and patience, made no further appearances.
我還得說(shuō),加拿大人由于頹喪至極,也不再露面了。