I could barely glimpse the swift passing of longnose sharks, hammerhead sharks, spotted dogfish that frequent these waters, big eagle rays, swarms of seahorse looking like knights on a chessboard, eels quivering like fireworks serpents, armies of crab that fled obliquely by crossing their pincers over their carapaces, finally schools of porpoise that held contests of speed with the Nautilus. But by this point observing, studying, and classifying were out of the question.
這時,我勉強瞥見一些迅速掠過的長鼻角鯊,雙髻魚,經(jīng)常出沒于這一帶海域的貓鯊,大海鷹,成群像國際象棋中的馬的海馬,行動像煙火蛇一樣的海鰻,大群交叉著蟹甲上的螯鉗橫行的海蟹,最后是一大群與“鸚鵡螺號”賽跑的鼠海豚。但此時已不再是進行觀察、研究和分類的時候了。
By evening we had cleared 200 leagues up the Atlantic. Shadows gathered and gloom overran the sea until the moon came up.
到了傍晚時分,我們橫穿了大西洋200里。不久,陰影出現(xiàn)了海面被黑暗侵吞了。等到月亮升起來,海面有了些光亮。
I repaired to my stateroom. I couldn't sleep. I was assaulted by nightmares. That horrible scene of destruction kept repeating in my mind's eye.
我回到房間里睡覺。但我一直被惡夢困擾著,那可怕的毀滅場面老是在我的腦海中重現(xiàn),我一點也睡不著。
From that day forward, who knows where the Nautilus took us in the north Atlantic basin? Always at incalculable speed! Always amid the High Arctic mists! Did it call at the capes of Spitzbergen or the shores of Novaya Zemlya? Did it visit such uncharted seas as the White Sea, the Kara Sea, the Gulf of Ob, the Lyakhov Islands, or those unknown beaches on the Siberian coast? I'm unable to say. I lost track of the passing hours.
從這天起,誰能說出來在這北大西洋里,“鸚鵡螺號”船只要把我們帶到哪里去呢?它總是以飛快的速度行駛!它總是出現(xiàn)在那片北方的濃霧中!它靠近了斯匹茲堡頂端,可它靠近了新贊布爾懸崖嗎?它走過了那些不為人知的海,像白海、克拉海、奧比灣、里亞洛夫群島和亞細亞沿海那人類尚未知道的海岸嗎?我說不上來。這樣白白流逝掉的時光,我是無法估量出來的。