Chapter 19 The Gulf Stream
第十九章 海灣暖流
This dreadful scene on April 20 none of us will ever be able to forget. I wrote it up in a state of intense excitement. Later I reviewed my narrative. I read it to Conseil and the Canadian. They found it accurate in detail but deficient in impact. To convey such sights, it would take the pen of our most famous poet, Victor Hugo,author of The Toilers of the Sea.
4月20日那可怕的一幕,我們?nèi)魏稳硕加肋h(yuǎn)忘不了。我心情澎湃地把它記錄下來(lái)。以后,我又重新看了一遍這個(gè)記錄。我把它念給康塞爾和加拿大人聽(tīng)。他們覺(jué)得寫得文如其事,但效果不夠生動(dòng)??墒且L聲繪色地描述這樣的情景,只有我們當(dāng)代最杰出的詩(shī)人、《海上勞工》的作者(雨果)的筆下才能做到。
As I said, Captain Nemo wept while staring at the waves. His grief was immense. This was the second companion he had lost since we had come aboard. And what a way to die! Smashed, strangled, crushed by the fearsome arms of a devilfish, ground between its iron mandibles, this friend would never rest with his companions in the placid waters of their coral cemetery!
我說(shuō)過(guò),尼摩船長(zhǎng)對(duì)著水波垂淚。他的痛苦是巨大的。自從我們到船上以來(lái),這是他失去的第二個(gè)同伴。他死得好慘??!這位朋友被章魚巨大的爪子勒住、窒息、揉碎,輾碎在它鋼鐵般的牙齒下,他不能和他的同伴一起安息在珊瑚墓地平靜的水中!
As for me, what had harrowed my heart in the thick of this struggle was the despairing yell given by this unfortunate man. Forgetting his regulation language, this poor Frenchman had reverted to speaking his own mother tongue to fling out one supreme plea! Among the Nautilus's crew, allied body and soul with Captain Nemo and likewise fleeing from human contact, I had found a fellow countryman! Was he the only representative of France inthis mysterious alliance, obviously made up of individuals from different nationalities?
至于我,在這次戰(zhàn)斗中,不幸者發(fā)出的絕望的求救聲撕裂了我的心。這位可憐的法國(guó)人,忘記了船上約定的交談?wù)Z言,又用他的祖國(guó)和母親的語(yǔ)言發(fā)出了最后一聲呼喚!在“鸚鵡螺號(hào)”船上,在那些和尼摩船長(zhǎng)手牽手、心連心,和他一樣回避人類的船員們中,竟然有我的一個(gè)同胞!在這顯然是由不同國(guó)籍的個(gè)人組成的神秘的集體中,他是唯一代表法蘭西的嗎?