This was just one more of those insoluble problems that kept welling up in my mind!
這仍是那些不斷出現(xiàn)在我的腦海里的懸而未解的問(wèn)題之一。
Captain Nemo reentered his stateroom, and I saw no more of him for a good while. But how sad, despairing, and irresolute he must have felt, to judge from this ship whose soul he was, which reflected his every mood! The Nautilus no longer kept to a fixed heading. It drifted back and forth, riding with the waves like a corpse. Itspropeller had been disentangled but was barely put to use. It was navigating at random. It couldn't tear itself away from the setting of this last struggle, from this sea that had devoured one of its own!
尼摩船長(zhǎng)走進(jìn)了房間,后來(lái)一段時(shí)間我再也見(jiàn)不到他了。但我能從這艘代表他的靈魂、接受他所有的感受的船判斷出,他應(yīng)該是很傷心、失望、徘徊!“鸚鵡螺號(hào)”船只不再保持明確的方向,它來(lái)回徘徊,就像一具尸體一樣隨波漂流。推進(jìn)器上的章魚(yú)爪被解開(kāi)了,但推進(jìn)器幾乎不能用了。船盲目地漂流著。它不能從這最后一場(chǎng)戰(zhàn)斗的場(chǎng)所——從這片吞沒(méi)了它的一名成員的海中——自拔出來(lái)。
Ten days went by in this way. It was only on May 1 that the Nautilus openly resumed its northbound course, after raising the Bahamas at the mouth of Old Bahama Channel. We then went with the current of the sea's greatestriver, which has its own banks, fish, and temperature. I mean the Gulf Stream. It is indeed a river that runs independently through the middle of the Atlantic, its waters never mixing with the ocean's waters. It's a salty river, saltier than the sea surrounding it. Its average depth is 3,000 feet, its average width sixty miles. In certain localities its current moves at a speed of four kilometers per hour. The unchanging volume of its waters is greater than that of all the world's rivers combined.
就這樣過(guò)去了10天。到了5月1日,在巴哈馬運(yùn)河出海口望到了留卡斯群島后,“鸚鵡螺號(hào)”才果斷取道向北。我們于是順著海洋中最大的暖水流,向前行駛,這一海區(qū)有自己特有的海岸、魚(yú)類和溫度。我把它稱為海灣暖流。那實(shí)際上是一條在大西洋中自由奔流、不跟海水摻混的大河。海灣暖流,還是一條咸水河,它的河水比四周的海水咸,它的平均深度是3000英尺,平均寬度是60海里。在某些地方,暖流的流速是每小時(shí)4公里。它的水流量比世界上任何一條河流都穩(wěn)定。