What rage then drove us against these monsters! We lost all self-control. Ten or twelve devilfish had overrun the Nautilus's platform and sides. We piled helter-skelter into the thick of these sawed-off snakes, whichdarted over the platform amid waves of blood and sepia ink. It seemed as if these viscous tentacles grew back like the many heads of Hydra. At every thrust Ned Land's harpoon would plunge into a squid's sea-green eyeand burst it. But my daring companion was suddenly toppled by the tentacles of a monster he could not avoid.
于是我們對這些怪物憤怒至極!我們再也忍無可忍。十幾條章魚侵入了“鸚鵡螺號”的平臺和船側(cè),平臺上,在血浪和墨汁中扭動著像蛇一樣的肉段,我們在這些肉段中間上砍下滾。這些粘乎乎的觸須就像多頭蛇的頭一樣,不斷地長出來。尼德·蘭的漁叉每投一次,都叉進(jìn)槍烏賊海綠色的眼睛里,把眼珠挖出來。但我這位勇敢的同伴突然被一只他來不及逃避的怪物的觸須打翻在地。
Oh, my heart nearly exploded with excitement and horror! The squid's fearsome beak was wide open over Ned Land. The poor man was about to be cut in half. I ran to his rescue. But Captain Nemo got there first. His ax disappeared between the two enormous mandibles, and the Canadian, miraculously saved, stood and plunged his harpoon all the way into the devilfish's triple heart.
啊!我激動和恐懼得心都提到了嗓子上!那只槍烏賊把大嘴對著尼德·蘭張大:這個不幸的人就要被咬成兩段了。我要沖過去救他,但尼摩船長已經(jīng)搶在了我的前面。他把斧子卡進(jìn)那兩排巨大的牙骨之間,加拿大人奇跡般地獲救了,他站起來,把魚叉整個叉進(jìn)章魚的三個心臟中。
Tit for tat, Captain Nemo told the Canadian. "I owed it to myself!" Ned bowed without answering him.
“這是我應(yīng)該報答您的!”尼摩船長對加拿大人說。 尼德點點頭,沒說話。
This struggle had lasted a quarter of an hour. Defeated, mutilated, battered to death, the monsters finally yielded to us and disappeared beneath the waves.
這場戰(zhàn)斗持續(xù)了一刻鐘。這些怪物被打敗了,死的死,傷的傷,最終撤退了,消失在水波下。
Red with blood, motionless by the beacon, Captain Nemo stared at the sea that had swallowed one of his companions, and large tears streamed from his eyes.
尼摩船長被血染紅了,他一動不動地站在探照燈旁,凝視著吞沒了他的一個同伴的大海,大顆大顆的淚珠從他的眼里滾出來。
End of chapter 18
第18章完